• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于機器翻譯的譯后編輯淺談復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式

      2017-05-09 00:18安寧谷秾
      速讀·下旬 2016年12期
      關鍵詞:機器翻譯培養(yǎng)模式

      安寧++谷秾

      摘 要:本文對機器翻譯的概念、現(xiàn)狀進行了簡單介紹,說明了譯后編輯的概念,強調了譯后編輯的重要性?;谝陨媳尘?,提出了符合型翻譯人才培養(yǎng)的模式,即“跨語種”“跨專業(yè)”兩種模式。

      關鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;復合型翻譯人才;培養(yǎng)模式

      隨著經(jīng)濟全球化和信息化的發(fā)展,不同國家的人們需要不斷加強溝通與聯(lián)系,翻譯應運而生。若想當此重任,需機器與人工恰到好處地結合,這就對新時代下的符合型翻譯人才提出了更高的要求,跨語種、跨專業(yè)成了符合型翻譯人才的培養(yǎng)模式,譯后編輯作為一個良好的切入點,將人工與智能完美地結合起來,本文基于機器翻譯譯后編輯的角度,對復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式進行了探討。

      1 機器翻譯現(xiàn)狀

      1.1簡述機器翻譯

      隨著社會的發(fā)展,翻譯已經(jīng)成為了不同國家人們交流的必要工具,機器翻譯也不再讓我們陌生。機器翻譯,簡稱MT,作為一種通過計算機程序形成兩種自然語言之間的轉化的形式,逐漸融入了我們的生活。作為一個交叉學科,機器翻譯由三個子學科組成,包括計算語言學、人工智能、數(shù)理邏輯。

      1.2機器翻譯現(xiàn)狀

      探究機器翻譯的百年歷史,它的出現(xiàn)旨在克服人們的語言障礙,拓寬潛在市場,作為打開市場的重要語言手段,全自動機器翻譯應用有限,就目前狀況來看,機器翻譯只是簡單、非正式的翻譯,進行簡單的交流溝通,與此同時,新的翻譯技術也被我們更多地嘗試著。

      隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和綜合國力的不斷提升,對機器翻譯的需求也在加大,國內市場可以供我們了解到的翻譯軟件也多是基于一定的規(guī)則,大同小異,語料庫作為機器翻譯的基礎也被研究者們不斷開發(fā)與提升著,但我們生活的世界日新月異,語料庫的更新速度無論如何也無法望其項背。

      2 機器翻譯的譯后編輯

      2.1機器翻譯譯后編輯的概念

      因機器本身存在的一些局限性無法克服,譯后編輯的出現(xiàn)就成了必須。譯后編輯,簡稱PE,是相對于譯前編輯來講的對機器翻譯結果進行一定程度的修正、加工、編輯的過程,它主要分為三個階段。首先是大體審查階段,即對機器翻譯結果進行初步的審查,指出其例如句子的完整性、漏翻、錯翻等明顯的錯誤,初步審查的作用是鋪墊下一環(huán)節(jié)的順利進行,排除機器翻譯結果嚴重的缺陷;其次進行的是編輯階段,這一部分針對的是每一句的文本修改,此部分注重的是語義的錯誤和對機器翻譯錯誤結果的理解和深入修改,是關鍵的一部分,也是考驗編輯人員功底的一部分;最后進行的是校對階段,顧名思義,就是對編輯部分進行總結和校對,為的是保證最后的譯文沒有任何不連貫或語義錯誤的地方,用法合理得當,便于目標語言為母語的讀者理解。

      2.2譯后編輯的必要性

      當今市場上的翻譯題材種類復雜且繁多,針對的目的人群也多種多樣,大家對于譯文成本質量等要求也并不一致,這就需要去“對癥下藥”,根據(jù)不同的需求去完善譯文。與剛剛出現(xiàn)時相比,機器翻譯在發(fā)展的漫長過程中取得了不容忽視的進步,但其成功只是片面而淺顯的,真正意義上的能得出高質量結果的全自動翻譯還沒有太大進展,無論在何處都是如此。

      就文化差異一點來看,這是始終固有的且很難被克服的,想要借助機器翻譯解決這個問題貌似可能性不大,譯后編輯就成了必須,它可以保證輸出譯文的質量不打折扣。眾所周知,目前來看,計算機的翻譯結果與我們的理想結果還有很大差距,這就需要人工去彌補,對于沒有被正確處理和加工的部分,應通過人工進行一個處理階段,保證準確的譯文輸出。如果譯文是為了出版發(fā)表,譯后編輯就是不可缺少的部分。

      3 復合型翻譯人才培養(yǎng)模式

      3.1復合型翻譯人才的培養(yǎng)

      隨著經(jīng)濟全球化的推進以及我國對外交流的不斷拓展,想依靠單一學科在市場競爭中立于不敗之地變得越來越困難,這就要求我們加強對自身素質能力的培養(yǎng)提升,尤其是語言類相關專業(yè)。語言作為一種工具,無論在何種形式的交流與工作中都只起到工具和輔助的作用,不管是從市場需求角度出發(fā)還是從求職者自身培養(yǎng)方面出發(fā),復合型人才都是一個醒目且有競爭力的標簽。復合,代表著兩種學科之間的交叉、滲透和融合,復合型人才必須也是應用型人才,具有獨立思考和解決問題的能力。針對傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,我們需要加以改進并探索出新的專業(yè)化培養(yǎng)模式。

      3.2復合型翻譯人才的培養(yǎng)模式

      3.2.1跨專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式

      此模式著力構建一個培養(yǎng)“科技型專業(yè)外語復合人才”的體系,此類人才具有較強的專業(yè)知識素養(yǎng)和突出的外語能力,能夠承擔與本專業(yè)相關的工作。從本專業(yè)出發(fā),以外語作為其輔助,提高工作的效率。這就需要我們在傳統(tǒng)的教育結構上進行調整,人才培養(yǎng)肯定不同于一般水平的人員培養(yǎng),其要求、時間都需要加倍花費,在扎實專業(yè)基礎的層面上強大化其語言功底,不需達到外語類人才水平,但專業(yè)外語詞匯、用法、習慣搭配一類的地方必須要掌握和強化。

      3.2.2跨語種翻譯人才培養(yǎng)模式

      此模式著力構建一個兩種或多種語言相結合的培養(yǎng)體系,通過系統(tǒng)化、理論化的教學打造復合型翻譯人才,以一種“主修語種+第二外語”的形式出現(xiàn)。市場對單一語言的需求量在逐漸減少。

      4 結語

      當今社會發(fā)展迅速,對大批復合型人才的需求不斷加大,但國內的復合型翻譯人才嚴重匱乏,譯后編輯作為一個全新的角度,為此類人才與市場的對接起到了很好的連接作用。本文通過對機器翻譯的概念、現(xiàn)狀的了解,說明了譯后編輯的概念,強調了譯后編輯的重要性,基于以上背景,提出了符合型翻譯人才培養(yǎng)的“跨語種”“跨專業(yè)”兩種培養(yǎng)模式,基于此,我們可以更好地完善培養(yǎng)體系,適應社會需求。

      參考文獻:

      [1]尹朝,陳羽歌.中國翻譯教學現(xiàn)狀與復合型翻譯人才培養(yǎng)[J].吉林建筑工程學院學報,2014(6).

      猜你喜歡
      機器翻譯培養(yǎng)模式
      互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復興
      青年農(nóng)民創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究
      玉环县| 南靖县| 黄龙县| 资中县| 吉林市| 沭阳县| 土默特右旗| 南宫市| 韶关市| 湘乡市| 巨鹿县| 内丘县| 怀化市| 如东县| 祁门县| 翁源县| 宜州市| 平果县| 都兰县| 乌拉特中旗| 施甸县| 黄石市| 高邮市| 沙河市| 郯城县| 齐齐哈尔市| 梅河口市| 岢岚县| 乌鲁木齐县| 四川省| 繁峙县| 宜良县| 临沂市| 株洲市| 德江县| 潞城市| 二连浩特市| 介休市| 托里县| 榆社县| 金湖县|