• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      機器翻譯

      • 面向翻譯的語言知識服務系統(tǒng)構建
        ;知識習得;機器翻譯中圖分類號:H083; H059? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.006Fundamental Layers and Designing Principles of Language-Knowledge Service System for Translational Purposes//NING HailinAbstract:The language-knowledge

        中國科技術語 2023年2期2023-06-26

      • 機器翻譯與人工翻譯的翻譯單位對比研究
        智能的發(fā)展,機器翻譯已經(jīng)在越來越多的領域得到應用。文章以新能源汽車鋰電池文獻為源語文本,對現(xiàn)如今流行的機器翻譯平臺的譯文與人工翻譯從翻譯單位角度進行對比研究。經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),機器翻譯主要存在以下的問題:詞匯誤譯、術語漏譯、語序誤譯、語序混亂、符號單位誤譯。關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;翻譯單位;新能源汽車作者簡介:于文豪,山東科技大學。計算機的更新迭代,技術的不斷進步,人工智能的發(fā)展和大數(shù)據(jù)的引入使得機器翻譯不斷進步,機器翻譯的譯文質量也有一定的提升,機器翻譯

        校園英語·中旬 2023年2期2023-06-21

      • 學術文本機器翻譯錯誤探析
        翻譯平臺中的機器翻譯引擎將《神經(jīng)機器翻譯》第一章的第一部分譯成漢語,以此翻譯結果為研究對象,總結出現(xiàn)頻率較高的機器翻譯錯誤類型,如在詞匯層面的術語翻譯錯誤、多義詞誤譯、詞性錯譯,句法層面的語序錯誤、從句錯譯、欠譯,篇章層面的缺少銜接和邏輯混亂問題,并在此基礎上提出改進方法,對機器翻譯錯誤提出解決對策,以期為今后學術文本機器翻譯譯后編輯研究提供借鑒?!娟P鍵詞】學術文本;機器翻譯;錯誤探析;譯后編輯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A

        今古文創(chuàng) 2023年15期2023-05-31

      • 石油化工文本機器翻譯譯文錯誤研究
        的對象。如今機器翻譯軟件無論在可涉及的文本類型、翻譯速度及準確度等方面較以前都有了長足的發(fā)展和進步,但在具體文本翻譯中,仍有一定的局限,甚至會出現(xiàn)各種失誤或錯誤,尤其是在漢英翻譯過程中。鑒于此,文章從《石油工業(yè)概論》書中選取了部分中文石油化工語料,借助有道在線翻譯軟件,對其進行漢英翻譯,統(tǒng)計其中出現(xiàn)的錯誤類型,并對譯文從詞匯、句法等方面做了進一步分析。通過此過程,作者期望發(fā)現(xiàn)和總結現(xiàn)有在線翻譯軟件在處理科技類文本漢英翻譯時常見的錯誤類型以及錯誤產(chǎn)生的原因,

        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期2023-03-27

      • 語義缺省對機器翻譯質量的影響研究
        :語義缺省;機器翻譯;世界知識1引言自然語言中存在無數(shù)被我們省略的背景知識,即存在語義缺省現(xiàn)象。語義缺省是一種特殊的省略現(xiàn)象,在形式上表現(xiàn)為語義空位。人類使用的大部分句子中都存在語義缺省,缺省的內容就是人們熟知的世界知識。世界知識是在語言研究中,幫助讀者或聽眾解釋單詞和句子含義的非語言信息,也被稱為語言外知識。機器若要完全理解人類語言表達背后的意思,就必須以某種方式“發(fā)現(xiàn)”人們在語言交流中假定和省略的一切。研究者一直以來從不同角度研究機器翻譯質量和語義缺省

        計算機應用文摘·觸控 2023年1期2023-01-14

      • 《航空維修技術手冊》譯后編輯方法探索
        修技術手冊》機器翻譯譯后編輯,分析機器翻譯典型錯誤類型,探索譯后編輯的方法。譯后編輯方法包括確定機器翻譯是否符合目標語的語法習慣、句子是否連貫通順、語言表達是否符合文體風格、是否有專業(yè)詞匯錯譯或前后不一致現(xiàn)象、詞語意思是否符合語境、是否準確表達意思、格式和符號是否存在問題等,本文以期譯后編輯者可以快速識別錯誤,為科技類文本的譯后編輯提供實例參考。關鍵詞:機器翻譯;機器翻譯錯誤;譯后編輯;航空維修技術手冊;譯后編輯方法作者簡介:陳聰聰,黃德先(通訊作者),中

        校園英語·下旬 2022年4期2022-06-06

      • 基于人工智能新技術改革創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式
        。文章基于以機器翻譯為代表的人工智能新技術的蓬勃發(fā)展,分析了人工智能時代改革創(chuàng)新傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式的必然性,并圍繞翻譯人才培養(yǎng)目標、實踐能力培養(yǎng)、 培養(yǎng)范式以及師資培養(yǎng)等四個方面深入探討了相關革新途徑, 提出高校應著力培育“翻譯+專業(yè)+技術”多元復合型翻譯人才, 廣泛開展校企合作以提升翻譯人才實踐能力, 打造特色翻譯人才培養(yǎng)模式,提高師資力量,提升高校翻譯人才培養(yǎng)質量。關鍵詞:人工智能;機器翻譯;翻譯人才培養(yǎng)模式;教育變革中圖分類號:C961? 文獻標識碼:

        安徽理工大學學報·社會科學版 2022年2期2022-05-30

      • TAUS指南在快速譯后編輯(LPE)中的應用
        的飛速發(fā)展,機器翻譯發(fā)生了巨大變化,機器翻譯譯后編輯( machine translation post-editing,MTPE)模式也應運而生,逐漸成為翻譯服務業(yè)的主流模式。但若要進一步提高MTPE效率和質量,還需要相應的規(guī)范和準則加持,以幫助譯后編輯者識別機器翻譯錯誤并快速決策機器譯文是否需要進行編輯。通過介紹翻譯自動化用戶協(xié)會( TAUS)的MT-PE指南的相關實踐準則,并根據(jù)文本性質和受眾選取適用準則指導進行了醫(yī)學報告的快速譯后編輯(light

        上海理工大學學報(社會科學版) 2022年3期2022-05-30

      • 計算機類論文摘要機器翻譯中的語篇銜接問題
        便利。為探究機器翻譯在英譯中文摘要語篇銜接手段中的問題,本文對比分析了計算機類論文摘要的人工譯文和谷歌譯文。結果表明,機器翻譯能識別出指示照應、主語省略和顯性連接,但表現(xiàn)尚不穩(wěn)定;而機器翻譯無法識別出零照應和隱性連接?!娟P鍵詞】? ? 計算機類論文摘要? ? 機器翻譯? ? 語篇銜接引言:科技類論文摘要是論文研究內容和成果的縮影。隨著我國科技類研究成果不斷涌現(xiàn)以及國內外學術交流日益密切,國內許多著名核心期刊被國際大型檢索刊物所收錄。英文文摘的質量則直接關乎

        中國新通信 2022年5期2022-05-09

      • 機器翻譯錯誤類型與譯后編輯
        宜欣關鍵詞:機器翻譯;錯誤;譯后編輯;農(nóng)業(yè)信息1.引言The Art and Science of Agriculture介紹了世界范圍內農(nóng)業(yè)的發(fā)展、農(nóng)業(yè)工具的使用及工具的改進、農(nóng)業(yè)科技、牲畜和糧食缺乏問題,文章具有以下特點:⑴術語較多,富含農(nóng)業(yè)專用工具名稱、農(nóng)業(yè)技術名稱;⑵信息量密集,譯者需要掌握一定的農(nóng)業(yè)背景知識。根據(jù)以上特點,譯者在翻譯前需要閱讀相關的文獻,了解相關背景知識,以便在翻譯中確定專用名稱,推敲語言邏輯。2.機器翻譯錯誤類型和處理措施2.1

        民族文匯 2022年6期2022-04-27

      • 融通與互促
        科技;人文;機器翻譯;翻譯人才培養(yǎng)中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1009?895X(2022)01?0012?05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.003“十四五”規(guī)劃綱要中提出“堅持創(chuàng)新驅動發(fā)展”,“面向世界科技前沿”,“面向國家重大需求”,“全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢”[1]。在科學技術迅猛發(fā)展的今天,新一代人工智能、量子信息、基因工程等科技前沿正在極大地改變著人們的社會生活,也給傳統(tǒng)的研究范式帶來挑

        上海理工大學學報(社會科學版) 2022年1期2022-04-22

      • “機器智能”的哲學再思考
        關系”思想;機器翻譯;框架問題中圖分類號:B089? 文獻標識碼:A? 文章編號:1672-1101(2022)01-0007-05收稿日期:2021-05-26基金項目:2020年安徽省哲學社會科學規(guī)劃項目:人工智能時代翻譯技術的倫理治理研究(AHSKY2020D134)作者簡介:方芳(1973-),女,浙江義烏人,副教授,在讀博士,研究方向:語言哲學、科技哲學。① 本文用“機器智能”代替“人工智能”的提法,理由是機器智能體無法完全模擬人類的生物屬性,而

        安徽理工大學學報·社會科學版 2022年1期2022-04-15

      • 基于詞向量空間模型的機器翻譯質量評價分析
        比研究,探索機器翻譯結果在空間模型中的演繹和呈現(xiàn)。實驗結果顯示機器翻譯對于石油術語的語言翻譯準度能達到0.403。文章嘗試結合計算機技術、語言學和翻譯學等不同領域量化論證兩種翻譯結果在語義層面的接近和靠攏程度,以期探索評價分析機器翻譯系統(tǒng)輸出結果質量的新途徑。關鍵詞:機器翻譯;向量空間模型;石油術語;語義相似度中圖分類號:H085;H083;TP391 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.003A

        中國科技術語 2022年2期2022-04-02

      • 俄語專業(yè)學生機器翻譯認知與翻譯技術能力培養(yǎng)研究
        業(yè)學生對包括機器翻譯在內的翻譯技術的認知存在一定偏差,特別是譯后編譯意識和能力缺乏,翻譯技術能力亟待提升,并提出未來俄語專業(yè)教學要依據(jù)《普通高等學校本科俄語專業(yè)教學指南》的新要求,賦予俄語專業(yè)新動能、新生命,探索建構“語言+技術”和諧的俄語翻譯技術教學體系。關鍵詞:俄語專業(yè);機器翻譯;翻譯技術;教學體系;翻譯人才;培養(yǎng)中圖分類號:G642 文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2022)05-0019-03翻譯技術是人工智能時代開展語言服務的重要依托

        成才之路 2022年5期2022-01-18

      • 機器翻譯漢英翻譯錯誤分析及譯后編輯研究
        的深入發(fā)展,機器翻譯已成為譯者和研究者關注的問題。雖然經(jīng)過多年發(fā)展它已經(jīng)形成了一個更完整的體系,但在語法、語義、和對文化語境的理解方面仍存在問題,難以實現(xiàn)“信達雅”的原則。本文通過分析機器翻譯的問題,找出譯后編輯對機器翻譯文本內容改進的規(guī)律與特點,解決機器翻譯的稀有詞難以處理、低資源語言性能和跨領域適應性較差的缺陷,從而形成完整的譯后文本,豐富譯后編輯理論庫。關鍵詞:機器翻譯;英文摘要;譯后編輯策略1 機器翻譯及譯后編輯論述1.1機器翻譯的定義機器翻譯被定

        科技信息·學術版 2021年3期2021-12-24

      • 機器翻譯與人工翻譯的比較
        譯系統(tǒng)是當今機器翻譯的典型代表之一。本研究以《黃帝內經(jīng)》中的術語翻譯為例,人工翻譯以吳連勝、吳奇的《黃帝內經(jīng)(英漢對照)》為譯本,翻譯質量評估以《黃帝內經(jīng)注解集》為參考,對比了谷歌機器翻譯和人工翻譯在一般術語、經(jīng)絡名稱、數(shù)字名稱三方面的譯文質量,以期為機器翻譯系統(tǒng)的術語管理提供語言分析的證據(jù),以促進對機器翻譯和人工翻譯關系的理性思考。關鍵詞:機器翻譯,人工翻譯,中醫(yī)術語,質量評估一、引言如今,機器翻譯和計算機輔助翻譯的理論已經(jīng)得到了翻譯界諸多學者的認可,他

        名作欣賞·學術版 2021年12期2021-12-21

      • 機器翻譯的發(fā)展歷史及其應用
        :簡要述評了機器翻譯的起源和發(fā)展,實現(xiàn)機器翻譯的原理方法分類,包括基于規(guī)則、基于統(tǒng)計法、基于實例、混合法等。同時介紹了機器翻譯應用的主要場合和應用的前提條件。關鍵詞:機器翻譯;神經(jīng)網(wǎng)絡;深度學習機器翻譯Machine Translation(簡稱為MT)屬于計算語言學的分支,主要是研究如何使用計算機軟件將一種語言文本或語音從翻譯成另一種語言。一般來講,機器翻譯指的是使用計算機軟件機械地用將某種語言的詞匯替換成另一種語言(比如,“dog”轉為“狗”),但是,

        科學與生活 2021年25期2021-12-02

      • 關于人工智能時代翻譯技術倫理性的思考
        約,就當前的機器翻譯來說,更涉及到翻譯倫理問題。本文基于切斯特曼翻譯倫理模式,就當下人工智能大背景下的機器翻譯領域所涉及到的倫理問題做以簡要概述,以期引起廣大翻譯界人士的重視,規(guī)范當下的翻譯行業(yè)與市場。關鍵詞:人工智能;機器翻譯;翻譯技術;翻譯倫理;規(guī)范中圖分類號:TP31 文獻標識碼:A? ?文章編號:1003-2177(2021)15-0038-020引言當今時代,社會、經(jīng)濟的發(fā)展離不開大數(shù)據(jù)、人工智能(Artificial Intelligence,

        海外文摘·學術 2021年15期2021-11-03

      • 基于機器翻譯下科普類文本翻譯的對比分析
        】近幾年來,機器翻譯的發(fā)展迅猛強勢,其能否最終取代人工翻譯的話題也引起翻譯界的廣泛討論。經(jīng)濟全球化的發(fā)展推動了跨語言的交流與傳播,科學技術和計算能力的進步促進了機器翻譯的革新與突破,但與此同時,機器翻譯的問題也暴露地一覽無余。本文利用機器翻譯對科普類文本進行翻譯,分析存在的問題,提出解決辦法,以供參考?!娟P鍵詞】機器翻譯;科普類文本;翻譯質量一、機器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀機器翻譯(Machine Translation)是指利用計算機翻譯系統(tǒng)實現(xiàn)自然語言之間的自動

        紅豆教育 2021年16期2021-10-25

      • 淺談人工智能翻譯新形勢下的外語教學改革
        軟件為代表的機器翻譯發(fā)展迅速,沖擊著傳統(tǒng)的人工翻譯,引發(fā)翻譯界的熱議,學者們就人工翻譯的前景展開討論。在這樣的大環(huán)境下,高校的外語翻譯課程應如何進行調整,才能培養(yǎng)出適應當今發(fā)展趨勢的高素質人才,這一問題值得我們深思,現(xiàn)圍繞這一中心展開討論。關鍵詞:高校外語翻譯課程;機器翻譯;人工翻譯一、前言自2013年“一帶一路”倡議提出至今已滿六周年,我國與160多個國家和國際組織簽署了合作文件?!耙粠б宦贰焙献髦校瑹o論是政策溝通、設施聯(lián)通,還是貿(mào)易暢通、資金融通,唯有

        中學生學習報 2021年11期2021-10-15

      • 新聞信息類文本機器翻譯的常見問題與分析
        使用率較高的機器翻譯平臺。本文從金融時報(FT)雙語網(wǎng)站選取一篇新聞媒體的文本進行案例研究,對比人工翻譯和兩種機器翻譯,分析兩種機器翻譯的優(yōu)缺點,提出人工翻譯依然無法替代,同時通過適當利用機器翻譯的長處,可以提高翻譯效率和質量。關鍵詞:信息類文本 機器翻譯 問題 分析傳統(tǒng)的機器翻譯存在著“只見樹木不見森林”的問題,而近幾年,尤其是2016年以來,隨著神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯技術的突飛猛進,機器翻譯的表現(xiàn)獲得質的飛躍。谷歌推出的神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯(GNMT, Google

        文學教育·中旬版 2021年8期2021-09-11

      • 新文科背景下人工智能輔助《商務翻譯》教學的實證研究
        模式下,通過機器翻譯加譯后編輯,學生在翻譯速度、譯文質量方面都比實驗前有更好的表現(xiàn),且絕大部分學生對該教學模式持積極態(tài)度,實踐證明該研究結果對《商務翻譯》教學具有一定的啟示作用。關鍵詞:新文科;《商務翻譯》教學;人工智能;機器翻譯;譯后編輯中圖分類號:G434;H31 文獻標志碼:B 文章編號:1673-8454(2021)16-0048-07在新文科的時代背景下,外語專業(yè)發(fā)展、外語人才培養(yǎng)模式都值得進行深層次的探討和研究,而外語課堂教學模式創(chuàng)新則是實現(xiàn)外

        中國教育信息化·基礎教育 2021年8期2021-09-06

      • 科技類文本在機器翻譯軟件中的對比
        科技類文本;機器翻譯;機器翻譯軟件一、緒論隨著人類文明的進步和經(jīng)濟全球化,跨語言交流越來越重要。為了盡可能達到無障礙溝通交流這一目標,機器翻譯成為人們探索研究的新領域。近年來,人工智能和深度學習技術迅速發(fā)展,許多公司引入神經(jīng)網(wǎng)絡技術,基于神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯(Neural Machine Translation)得以發(fā)展,這使得翻譯的靈活性加強。但是,目前用于翻譯的人工智能技術仍不成熟,機器翻譯的譯文質量還有待加強。(一)機器翻譯發(fā)展現(xiàn)狀機器翻譯(Machi

        科技風 2021年15期2021-08-31

      • 機器翻譯VS人工翻譯:流行語英譯之我見
        未來是否會被機器翻譯替代的爭議越來越大。本文旨在通過淺析二者在流行語(漢譯英)這一領域的翻譯差異,來證明人工翻譯在邏輯思維與翻譯嚴謹度等方面的優(yōu)勢,從而為今后研究機器翻譯和人工翻譯的發(fā)展前景提供一定的參考價值。關鍵詞:機器翻譯 流行語翻譯 人機耦合目前,科技的快速發(fā)展引發(fā)了機器翻譯的使用熱潮。與此同時,人工翻譯市場也受到了一定的沖擊。這一現(xiàn)象引發(fā)了人們對翻譯行業(yè)發(fā)展前景的思考:在未來,機器翻譯能否會真正取代人工翻譯?實際上,依照現(xiàn)今科技的發(fā)展水平,機器已因

        文學教育下半月 2021年6期2021-08-05

      • 挑戰(zhàn)與應對:機器翻譯的發(fā)展與翻譯權行使的未來
        個世紀以來,機器翻譯實現(xiàn)了從規(guī)則驅動到統(tǒng)計驅動,再到神經(jīng)網(wǎng)絡驅動的技術進步,人類目前可以較為準確地實現(xiàn)外文作品的語言轉換,授權他人翻譯、出版以獲取經(jīng)濟回報這一翻譯權行使的基本模式因此面臨著重大挑戰(zhàn)。當語言轉換非限于個人使用目的時,智能翻譯機器的訓練者、所有者可能面臨著承擔間接侵權責任之指控。同時,智能翻譯機器的訓練將會不可避免地使用現(xiàn)有作品,并可能會借鑒體現(xiàn)于其中的獨創(chuàng)性表達,這一行為無法援引現(xiàn)行合理使用制度豁免之。從歷史經(jīng)驗與利益平衡角度出發(fā),版權補償金

        科技與法律 2021年3期2021-08-03

      • 機器翻譯面臨的語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)
        技術支撐下,機器翻譯取得了飛速發(fā)展。但機器翻譯依然面臨語義分析這一難題,本文旨在通過分析機器翻譯的錯誤譯文,總結語義分析難題在日譯漢翻譯中的體現(xiàn)。關鍵詞:機器翻譯;難題;語義分析;日譯漢一、引言基于計算機技術、自然語言處理技術和機器學習算法的不斷發(fā)展,機器翻譯不斷革新,取得了巨大的成果。[1]隨著跨語言、跨文化交流的擴大和深化,機器翻譯正逐漸成為實現(xiàn)溝通交流、跨越語言障礙的重要手段,有效降低了溝通成本,在教育、社交、商業(yè)貿(mào)易、文化交流等領域內都有廣闊的應用

        錦繡·下旬刊 2021年7期2021-07-14

      • 多注意力機制的藏漢機器翻譯方法研究
        息十分重要,機器翻譯是目前廣泛應用的交流媒介。本文以藏漢機器翻譯為研究對象,利用Transformer框架和模型,研究了基于Transformer多注意力機制的藏漢機器翻譯方法。經(jīng)過實驗,評估了多語料融合實驗、語料雙切分實驗對比效果,得到了BLEU值 32.6的實驗結果。關鍵詞:藏漢;Transformer;機器翻譯;注意力機制;多語料中圖分類號:TP399? ? ? 文獻標識碼:A文章編號:1009-3044(2021)10-0004-04Abstrac

        電腦知識與技術 2021年10期2021-06-28

      • 當前機器翻譯在日本文學翻譯方面的缺陷與對策
        言處理技術,機器翻譯正處于飛速發(fā)展的階段。本文以百度翻譯的《在城崎》譯文為例,旨在通過分析機器翻譯目前的不足之處,提出改進意見,為推動機器翻譯在跨語言、跨文化交流方面的發(fā)展貢獻力量。關鍵詞:機器翻譯;日譯漢;日本文學;自然語言處理]一、引言“機器翻譯是利用計算機把一種自然源語轉換成另一種自然目標語言的過程。機器翻譯研究如何利用計算機實現(xiàn)自然語言之間的自動翻譯,是人工智能和自然語言處理領域的重要研究方向之一”(劉洋,2017)。當前,隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展

        讀書文摘(下半月) 2021年2期2021-06-28

      • 論文化語境對機器翻譯質量的影響暨應對機器翻譯弊端的策略
        蔣威摘 要:機器翻譯的投入與發(fā)展使翻譯效率得到很大提高,但其翻譯質量備受語境制約,文化語境就是影響機器翻譯質量的一個主要因素。文章以“有道翻譯官”譯文為例,從文化語境所涵蓋的四大要素角度探討其對機器翻譯質量的影響,進而提出人機交互協(xié)作、多重技術相融合、改進并擴容有關文化語境的語料庫等應對機器翻譯弊端的策略,以期有效提高機器翻譯質量。關鍵詞:機器翻譯;文化語境;翻譯質量;有道翻譯官中圖分類號:H315.9 ??文獻標識碼:A? 文章編號:1672-1101(

        安徽理工大學學報·社會科學版 2021年2期2021-06-15

      • 人工智能背景下機器翻譯與人工翻譯的譯文質量對比及前景展望
        近年來,在線機器翻譯及計算機輔助翻譯技術迅猛發(fā)展,本文通過對當前常用的三款機器翻譯軟件譯文與人工翻譯譯本進行對比,分析了當前機器翻譯的譯文水平,并得出機器翻譯和人工翻譯的譯文對比結論和做出前景展望。關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;譯文對比;前景展望近年來,人工智能技術飛速發(fā)展。在翻譯領域,大量功能強大、便捷實用的機器翻譯軟件也隨之出現(xiàn)并快速發(fā)展。那么機器翻譯能取代人工翻譯嗎?筆者認為,短時間內機器翻譯并不能大規(guī)模代替人工翻譯。但也不禁讓我們思考:在機器翻譯水平

        科學與財富 2021年35期2021-05-10

      • 淺談計算機對于英語專業(yè)學生在進行翻譯活動中的作用
        翻譯。一種叫機器翻譯,一種叫計算機輔助翻譯(CAT)。而在本文中,將主要集中于后一種。在本文中,筆者也將從英語專業(yè)學生視角出發(fā),淺析計算機助翻譯在其進行翻譯活動中作用。【關鍵詞】機器翻譯;計算機輔助翻譯(CAT);英語專業(yè)引言隨著計算機技術的應用,計算機輔助翻譯應運而生。然而對于剛接觸翻譯領域的英語專業(yè)學生來說,這是否是一種真正的提高,尤其是對他們的翻譯質量和效率,尚不清楚。許多學生仍然不理解機器翻譯和計算機輔助翻譯之間的區(qū)別,沒有真正將計算機輔助翻譯工具

        理論與創(chuàng)新 2021年1期2021-04-16

      • 農(nóng)業(yè)文本的機器翻譯與譯后編輯
        和搭配錯亂等機器翻譯錯誤,并總結歸納出檢查多義詞的詞義選擇、重視長句的斷句、運用翻譯技巧調整語序和搭配等譯后編輯策略。對機器翻譯的農(nóng)業(yè)文本進行譯后編輯策略的歸納總結,可以幫助廣大譯員和農(nóng)業(yè)人員更好地理解農(nóng)業(yè)文本中機器翻譯容易出錯的地方,更快地進行編輯和加工,提高翻譯的效率和質量。關鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;農(nóng)業(yè)文本中圖分類號:H315.9 文獻標識號:A 文章編號:1003-4374( 2021)06-0059-05Research on Post-tra

        廣西農(nóng)學報 2021年6期2021-04-05

      • 人工智能背景下的機器翻譯與人工翻譯
        人們一直擔心機器翻譯是否有一天會取代人工翻譯。這種擔心顯然把機器翻譯和人工翻譯放在了相反的位置。本文首先闡述了我國機器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,然后分析了機器翻譯與人工翻譯的競爭與互補,以期對相關工作者有所啟發(fā)。關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;競爭一、導言目前,翻譯包括人工翻譯和機器翻譯。機器翻譯分為在線翻譯和離線翻譯。機器翻譯,也稱為自動翻譯,是使用計算機將一種語言(源語言)轉換成另一種目標語言的過程。機器翻譯的發(fā)展非常坎坷。它自誕生以來,經(jīng)歷了三個階段:挫折階段、恢

        科學與生活 2021年30期2021-02-18

      • 論人工智能機器翻譯時代下機譯與人譯之關系
        來,神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯的應用極大提升了翻譯效率,開啟了機器翻譯的人工智能時代。技術的進步促使我們在人工智能時代下重新反思機譯與人譯的關系。一方面,機譯與人譯呈現(xiàn)出充滿張力的博弈關系,技術全面參與的翻譯環(huán)境型塑行業(yè)圖景,但歸根結底機譯的發(fā)展仍有局限、人譯把握著主體性;另一方面,機譯與人譯的未來期待更平衡的自由關系,翻譯技術應當在注重實用、商用的同時,兼顧對自然語言本質的探索,譯者則應該在保有自己主體性和價值感的同時,將技術作為一種通向真理的方法,進而實現(xiàn)人與技

        科技風 2021年36期2021-01-05

      • “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下語言文字信息處理技術與應用發(fā)展現(xiàn)狀研究
        言信息處理;機器翻譯;信息檢索中圖分類號:TP3? ? ? ? 文獻標識碼:A文章編號:1009-3044(2020)30-0194-02語言文字信息處理技術是將人類在互動交流時所使用的語言處理轉化為計算機可以理解的機器語言的一種技術,它是以語言能力為研究對象的模型和算法框架,是涉及語言學、計算機科學的交叉研究領域[1]。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,該技術的創(chuàng)新和突破既能夠推動人機智能的發(fā)展,帶來計算技術的革命,又能讓人類進一步認識自身的思維和語言文字,更加重視對

        電腦知識與技術 2020年30期2020-12-29

      • 機器翻譯與人工翻譯的比較與展望
        【摘要】“機器翻譯終將取代人工翻譯?”隨著機器翻譯近年來的飛躍發(fā)展,此種質疑不絕于耳。筆者認為面對機器翻譯的發(fā)展大勢,譯者不必恐慌,而是要做到知己知彼,利用機譯的長處為自己服務,凸顯出人工翻譯的優(yōu)勢,這才是對于質疑最好的反擊,是實現(xiàn)推動翻譯領域發(fā)展的正道?!娟P鍵詞】機器翻譯;人工翻譯;比較;發(fā)展【Abstract】“Machine translation will eventually replace human translation.” Along w

        校園英語·月末 2020年9期2020-12-28

      • 人工智能趨勢下翻譯工作者的角色轉型
        翻譯大體分為機器翻譯和計算機輔助翻譯這兩類,簡要介紹了這兩種翻譯技術的發(fā)展歷史和優(yōu)缺點,分析了翻譯市場現(xiàn)狀及翻譯技術的應用情況,基于人工智能翻譯技術的發(fā)展速度和實際應用,為翻譯工作者提供了3種轉型途徑,以期有助于廣大翻譯人員應對人工智能的挑戰(zhàn)。關鍵詞:人工智能? 機器翻譯? 翻譯工作者? 角色轉型中圖分類號:G4 ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)07(a)-0006-03The Role Transformati

        科技資訊 2020年19期2020-12-23

      • 日本志愿者糾錯政府“機器翻譯
        其中很多是由機器翻譯而成。該協(xié)會會長、東京女子大學教授鶴田知佳子表示,像“你好工作(Hello Work)”“去旅行(GoToTravel)”“我的號碼卡(MyNumberCard)”等在政府項目中使用的這些英語表達不僅說不通,對英語母語人士來說更是難以理解。盡管他們未對使用機器翻譯表示譴責,但他們呼吁各界將翻譯結果交由專業(yè)人士檢查。報道稱,該協(xié)會的建議已經(jīng)有了一些實質性成果,如千葉縣浦安市政府已決定建立專門的委員會來提高英語表述水平?!ㄔ?/div>

        環(huán)球時報 2020-11-182020-11-18

      • 多語種網(wǎng)站平行語料采集與對齊研究
        語料庫對提升機器翻譯準確度意義重大,然而目前研究中缺乏有效的平行語料獲取方法,本文提出一種從多語種網(wǎng)站中自動獲取平行語料的方法,并且通過6個多語種網(wǎng)站的平行語料采集和對齊研究,驗證通過多語種網(wǎng)站獲取大規(guī)模平行語料具有較高的可行性,這說明通過多語種網(wǎng)站獲取大規(guī)模平行語料具有較高的可行性。關鍵詞:多語種;新聞網(wǎng)站;平行語料;篇章對齊;機器翻譯中圖分類號:TP391.2 文獻標識碼:A 文章編號:1007-9416(2020)09-0214-040 引言統(tǒng)計機器

        數(shù)字技術與應用 2020年9期2020-11-16

      • 人工智能在日語翻譯領域應用現(xiàn)狀研究
        服務業(yè)涉及的機器翻譯,有“AI中的AI”之稱,一直被視作人類的最后一塊智慧高地,它也引來了眾多高校與研究機構競相對其進行研究,更引來了包括谷歌、阿里在內的企業(yè)巨頭踴躍投入。而且,不少傳統(tǒng)的語言服務企業(yè)也意欲向此轉型。那么,人工智能翻譯技術的現(xiàn)狀是具有可發(fā)展性的, AI對日語翻譯有很大的影響,人工翻譯與機器翻譯的未來是光明的,結合人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及其當前應用的成果,對以上內容進行了分析探討,以及對AI翻譯領域的研究方向,提供理論參考的依據(jù)。關鍵詞:人工

        數(shù)碼設計 2020年9期2020-10-20

      • 機器翻譯與人工翻譯發(fā)展趨勢淺析
        翻譯工作量,機器翻譯由此應運而生。本文從機器翻譯的歷史和發(fā)展現(xiàn)狀出發(fā),探析機器翻譯其不容忽視的優(yōu)越性及應用過程中不可避免的弊端。進而得出機器翻譯離不開人工翻譯,人工翻譯也需要機器翻譯的輔助。有鑒于此,機器翻譯與人工翻譯之間的關系應是相輔相成的促進關系,而非水火不容的敵對關系,在未來,二者應協(xié)同發(fā)展,互補互助。關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;發(fā)展趨勢機器翻譯,又稱計算機翻譯,是指運用計算機來進行不同自然語言之間的轉換,一般指自然語言之間的部分或全文的翻譯。近年來

        卷宗 2020年20期2020-10-20

      • 淺談語義學對機器翻譯發(fā)展的意義
        本文主要探討機器翻譯的發(fā)展,其優(yōu)缺點,通過語義學進一步提高翻譯質量的可能性,以及哪些語義學的哪些理論可以提高機器翻譯質量,促進其發(fā)展。關鍵詞:機器翻譯;語義學;翻譯質量在討論機器翻譯,首先要了解何為翻譯。不同的學者對于翻譯定義不同。正如俄羅斯學者卡爾波夫斯基所說“首先,應該記住的是,‘翻譯一詞并沒有清晰的界定,即使在給定的科學學科范圍內,也至少與兩個不同的概念有關:翻譯是一種智力活動,換句話說就是譯者創(chuàng)作的言語作品。”[1]維基百科對翻譯的定義為:是指在準

        大眾科學·上旬 2020年6期2020-10-14

      • 漢英機器翻譯中從句復雜度的錯誤分析
        差分析是衡量機器翻譯系統(tǒng)性能的重要手段。在從句復合模型的分析框架下,對從句復合級錯誤進行了分析,并從漢英語法差異的角度對錯誤進行了解釋。統(tǒng)計結果表明,復句級錯誤發(fā)生的概率相對較高,而且錯誤的發(fā)生在不同的體裁上是不同的,并且與復句的長度呈正相關。關鍵詞: 機器翻譯; 從句復雜度; 從句-復雜度級別錯誤; 漢譯英中圖分類號: H315.9/TP391.2 ? ? ?文獻標志碼: AAbstract: Error analysis is an important

        微型電腦應用 2020年9期2020-10-13

      • 人工智能時代語言學家面臨的機遇和挑戰(zhàn)
        語言處理; 機器翻譯; 融合創(chuàng)新中圖分類號:TP18 ? ? ? 文獻標識碼:A文章編號:1009-3044(2020)24-0195-03Abstract: As an emerging and promising research field, artificial intelligence has a deep relationship with linguistic research. On the one hand, the results of

        電腦知識與技術 2020年24期2020-09-26

      • 基于Transformer模型的機器翻譯可解釋性研究
        項技術已經(jīng)在機器翻譯任務中取得了優(yōu)秀的效果,但由于端到端模型的使用,雖然從翻譯性能上看網(wǎng)絡模型能夠有效對跨語言信息進行捕獲,但是對其中語義信息的學習方式始終少有了解,從而導致研究人員很難從外部對模型進行分析和改進。本文通過對目前主流的Transformer神經(jīng)機器翻譯模型方法進行實驗,通過對訓練得到的詞向量進行分析,對神經(jīng)機器翻譯模型的可解釋性進行研究。關鍵詞:機器翻譯;可解釋性;自然語言處理1神經(jīng)機器翻譯模型近年來,神經(jīng)網(wǎng)絡這項技術隨著機器學習的廣泛發(fā)展

        科學與信息化 2020年14期2020-09-16

      • 專利摘要機器翻譯中的錯誤類型研究
        摘 要:隨著機器翻譯和我國知識產(chǎn)權事業(yè)的快速發(fā)展,機器翻譯技術開始廣泛應用于專利文本翻譯,提高翻譯效率的同時也存在一定翻譯錯誤。本文選取60篇近兩年國內申請機械領域專利摘要進行英譯測試,將機器翻譯中錯誤類型歸納為詞匯、句法、語篇及其他四個層面,通過分析機器譯文錯誤類型,指出人工在提高機器譯文質量中的作用,以期為從事專利摘要翻譯的譯者提供有益思考。關鍵詞:機器翻譯;專利摘要;錯誤類型;解決方法中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-90

        佳木斯職業(yè)學院學報 2020年6期2020-09-10

      • 淺析機器翻譯的現(xiàn)狀與問題
        技術的發(fā)展,機器翻譯得到了越來越多的人的認可和接受。同時,這也讓許多翻譯專業(yè)的同學擔憂人工翻譯是否會被機器翻譯取代。本文將對郭沫若的《杜鵑》的谷歌譯文與張培基的譯文版本進行對比研究,深入了解機器翻譯的現(xiàn)狀,從而分析出機器翻譯的問題所在。關鍵詞:機器翻譯;谷歌翻譯;《杜鵑》一、機器翻譯概述1.1 機器翻譯的發(fā)展法國科學家G.B.阿爾楚尼在二十世紀三十年代初首次提出了采用機器進行翻譯的想法。1946年,首臺電子計算機被研制而成。1947年,美國科學家W.Wea

        看世界·學術上半月 2020年2期2020-09-10

      • 機器翻譯在科技文本翻譯中的應用及分析
        學翻譯不同,機器翻譯在科技文本的處理上快于人工且質量較高,應用范圍越來越廣。本文通過分析與細胞相關的譯文在詞匯、句法等層面的特點,探討機器翻譯在科技文本處理上的優(yōu)缺點及改進途徑,以期為機器翻譯在科技類文本上的應用提供一定參考。關鍵詞:機器翻譯;細胞科技文本;翻譯策略1.引言隨著科技的飛速發(fā)展,人類溝通的渠道越來越通暢,經(jīng)濟全球化成為現(xiàn)實。科技翻譯作為科學技術交流和傳播的文化載體,為社會、經(jīng)濟、科技發(fā)展架起了一座中西科技文化交流的橋梁。機器翻譯軟件通常是根據(jù)

        中原商報·科教研究 2020年20期2020-09-10

      • 人工智能背景下英語閱讀教學使用機器翻譯影響機制
        學過程中使用機器翻譯是當今較為普遍的學習方法,傳統(tǒng)教學方法中,機器翻譯比人工翻譯更加方便快捷,但在語法、句式方面往往會與原文有偏差。文章基于英語閱讀課堂視角,把傳統(tǒng)與機器翻譯兩種形式進行比較分析,并探討人工智能作用下英語閱讀課堂教學中使用機器翻譯現(xiàn)狀的未來發(fā)展趨勢和影響機制。關鍵詞:人工智能;機器翻譯;中英轉換;英語教學中圖分類號:TP18;H085 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)01-0050-03隨著我國綜合國

        佳木斯職業(yè)學院學報 2020年1期2020-09-10

      • 白-漢語適用的機器翻譯方法對比分析研究
        密切,帶來了機器翻譯的繁榮景象,通過對白族語言語音、詞匯、語法方面的特點分析的方法,以及對多種少數(shù)民族語言與漢語之間的機器翻譯方法的對比分析,從而尋找到最適合白一漢語互譯的機器翻譯的方法。關鍵詞:白族語言;機器翻譯;方法;對比分析中圖分類號:TP391 文獻標識碼:A 文章編號:1007-9416(2020)05-0224-021研究背景及研究現(xiàn)狀(1)研究背景:機器翻譯的大約產(chǎn)生在1930年,一名法國科學家率先提出了機器翻譯的思想;繼而產(chǎn)生了用于語言翻譯

        數(shù)字技術與應用 2020年5期2020-08-04

      • 人工翻譯與機器翻譯的比較與合作
        譯就一定會被機器翻譯所代替嗎?本文采用比較分析法,分析了人工翻譯與機器翻譯的不同點,證明在翻譯過程中,人工翻譯存在的必要性以及機器翻譯的可利用性?!娟P鍵詞】翻譯;人工翻譯;機器翻譯;比較【作者簡介】岳妍,大連外國語大學。一、 人工翻譯與機器翻譯的比較1. 人工翻譯與機器翻譯的發(fā)展。翻譯在我國的歷史最早可追溯到史前的三皇五帝時期,在漫漫的歷史長河中,翻譯和翻譯人員經(jīng)歷了多次發(fā)展。目前,根據(jù)文獻記載,一般學者認為我國的翻譯事業(yè)經(jīng)歷了三次大變革。在這三次變革中,

        校園英語·上旬 2020年5期2020-08-02

      • 基于表征重述的機器文本理解
        摘 要:傳統(tǒng)機器翻譯系統(tǒng)缺乏聯(lián)系上下文形成認知的能力,僅根據(jù)對應單詞的默認含義進行翻譯,容易導致語義錯誤等問題。通過模擬人的表征重述認知過程,提出一種新的機器文本理解與翻譯方法。該方法可通過較少的實例對文本進行理解和翻譯,避免出現(xiàn)語義理解錯誤問題,且無需進行繁雜的語法標注。實驗表明,該方法可通過引入習得的常識,使翻譯出現(xiàn)歧義錯誤的概率降低到1%以下,并可標注出不符合常理而又無法找到更好解釋的句子。關鍵詞:表征重述;文本理解;機器翻譯DOI:10. 1190

        軟件導刊 2020年7期2020-07-26

      • 機器翻譯背景下譯員的自我提升
        景,并推動了機器翻譯的產(chǎn)生和不斷完善。本文概述了機器翻譯產(chǎn)生和發(fā)展的歷程、分析了機器翻譯背景下人工翻譯所面臨的挑戰(zhàn),并探討了譯員應如何提升自我以開拓出新的生存空間。關鍵詞:機器翻譯;挑戰(zhàn);人機交互;譯員的自我提升一、 引言Google翻譯、有道翻譯、百度翻譯等翻譯軟件為人熟知,并成為大多數(shù)人青睞的翻譯工具。但由于各個翻譯軟件依托的語料庫各有不同,利用不同的翻譯軟件對同一文本進行翻譯,幾乎不會得到完全一樣的譯文。而隨著科技的進步以及各類語料庫的逐步完善,機器

        讀天下 2020年15期2020-07-18

      • 淺析計算機翻譯的發(fā)展概況與趨勢
        的角度比較了機器翻譯與計算機輔助翻譯的異同,并對兩者未來的發(fā)展趨勢進行了展望。關鍵詞:機器翻譯;計算機輔助翻譯;MT;CAT中圖分類號:H059 文獻標識碼:A文章編號:1009-3044(2020)13-0212-021引言社會對翻譯需求的急劇增長促進了翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,尤其1946年電子計算機誕生之后,結合互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能的計算機翻譯技術應運而生,在日常生活中發(fā)揮了越來越重要的作用。2計算機翻譯技術的發(fā)展歷程從時間歷程劃分,計算機翻譯技術大致

        電腦知識與技術 2020年13期2020-07-04

      • 淺析機器翻譯的發(fā)展歷程與前景
        ?要 闡述機器翻譯經(jīng)歷的各個階段,列舉機器翻譯的優(yōu)勢與不足,展望其發(fā)展前景,以期為此方面的研究提供參考。關鍵詞 機器翻譯;計算機;人工智能中圖分類號:H085 ? ?文獻標識碼:B文章編號:1671-489X(2020)19-0048-021 引言在全球化已然普及的今天,翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。人工智能以及大數(shù)據(jù)的發(fā)展,提高了機器翻譯的地位,使其受到公眾的普遍關注。機器翻譯(machine transla

        中國教育技術裝備 2020年19期2020-06-06

      • 機器翻譯與譯后編輯的發(fā)展與運用
        的需求變化,機器翻譯發(fā)揮了至關重要的作用,其發(fā)展也翻開了新的篇章。然而,機器翻譯受到譯文質量的制約,人工翻譯質量的精確度有時要遠遠高于機器翻譯。因此,機器翻譯+譯后編輯逐漸成為了翻譯界采用的新方式,這也就意味著在完善機器翻譯的同時,對譯后編輯人員的水平也有了更高要求。關鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;譯后編輯人員中圖分類號:H085文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)02-0059-02機器翻譯(Machine Translation,簡

        海外文摘·學術 2020年2期2020-05-27

      • 如何處理機器翻譯與人工翻譯的關系
        傳統(tǒng)意義上的機器翻譯和人工翻譯,它是以機器翻譯為基礎并以人工翻譯為主導。我們該如何處理機器翻譯與人工翻譯的關系,二者是否是取代與被取代,影響與被影響,還是相互促進,或者相互阻礙,這取決于我們如何看待二者,如何處理二者之間的關系與問題。如何正確對待機器翻譯與人工翻譯的關系,學會利用計算機輔助翻譯,做復合型人才亦是本文探討的問題所在。關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;計算機輔助翻譯;CAT1計算翻譯與人工翻譯各自的優(yōu)勢與不足傳統(tǒng)的人工翻譯需要花費大量的時間與精力,無

        讀書文摘(下半月) 2020年11期2020-05-26

      • 機器翻譯的詞匯錯誤類型分析
        技信息時代,機器翻譯無疑是人們提高翻譯工作效率的一大助力。經(jīng)過機器翻譯和人工譯后編輯的結合,才能使文章更加準確流暢。本文依據(jù)《全校行為管理策略》(A Whole-school Approach: Behaviour Management)一書中第三章節(jié)的機器翻譯和譯后編輯,通過案例探討和分析機器翻譯中的詞語翻譯的錯誤類型,總結機器翻譯的優(yōu)缺點。關鍵詞:機器翻譯;譯后編輯;錯誤類型一、引言隨著科技的不斷發(fā)展,越來越多的人選擇翻譯機器作為翻譯輔助工具。然而無論

        青年時代 2020年6期2020-05-06

      • 基于統(tǒng)計方法從文本中抽取分詞詞典
        摘要:常見的機器翻譯方法有兩種,一種是已經(jīng)發(fā)展得比較完善的統(tǒng)計機器翻譯,另一種是出現(xiàn)不久的神經(jīng)機器翻譯。這兩種翻譯方式首先都需要將文本劃分成詞或短語,對于一些語種,如中文,詞并不是明顯分開的,必須要分詞。分詞的時候,需要使用詞典,通常詞典是人工生成人工添加。本文提出了一種方式,可以從復數(shù)文本中自動提取分詞詞典。關鍵詞:機器翻譯;分詞;詞典中圖分類號:TP393文獻標識碼:A文章編號:1009-3044(2020)04-0213-02收稿日期:2019-10

        電腦知識與技術 2020年4期2020-04-14

      • 譯者視角的當代機器翻譯發(fā)展綜述
        了進一步打破機器翻譯研究領域中翻譯學科與計算機學科之間的界限,從譯者視角概括了機器發(fā)展的主要脈絡、當今神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀和新動向,總結了現(xiàn)有神經(jīng)機器翻譯的實際應用,從譯者角度分析其優(yōu)勢和弱項,并提出對未來神經(jīng)機器翻譯發(fā)展的展望和建議,希望能幫助廣大譯者更深入地了解這一新技術。關鍵詞:機器翻譯 翻譯理論與實踐 神經(jīng)機器翻譯 谷歌翻譯 譯者視角中圖分類號:H085 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0071-03近年來人

        現(xiàn)代交際 2020年4期2020-03-23

      肃北| 资阳市| 汝南县| 钦州市| 定日县| 咸宁市| 偃师市| 安陆市| 招远市| 嘉峪关市| 阿城市| 临城县| 日照市| 正镶白旗| 定边县| 浮山县| 习水县| 汾阳市| 普宁市| 武川县| 纳雍县| 民勤县| 宁安市| 务川| 榆社县| 宜川县| 周口市| 北辰区| 莱芜市| 托克托县| 鄯善县| 翼城县| 沾化县| 溧阳市| 启东市| 大足县| 阿巴嘎旗| 焉耆| 民丰县| 吉木萨尔县| 天镇县|