• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      推類思維視角下的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

      2017-05-10 05:27:38張小麗
      外國(guó)語(yǔ)文 2017年2期
      關(guān)鍵詞:譯者邏輯生態(tài)

      張小麗

      (浙江旅游職業(yè)學(xué)院 藝術(shù)系,浙江 杭州 311211)

      推類思維視角下的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋

      張小麗

      (浙江旅游職業(yè)學(xué)院 藝術(shù)系,浙江 杭州 311211)

      作為生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)是推類思維路徑運(yùn)用的結(jié)果。在此路徑下,東方生態(tài)智慧中的“天人合一”思想和西方達(dá)爾文的適應(yīng)/選擇學(xué)說成為生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)的重要哲學(xué)理?yè)?jù)。區(qū)別于西方的推類邏輯,中國(guó)傳統(tǒng)的推類思維可以詮釋生態(tài)翻譯學(xué)“關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知理性。中國(guó)傳統(tǒng)的推類思維在論證生態(tài)學(xué)在翻譯學(xué)的跨學(xué)科運(yùn)用上具有一定的自洽性。

      推類思維;生態(tài)翻譯學(xué);天人合一;適應(yīng)/選擇學(xué)說;關(guān)聯(lián)序鏈

      0 引言

      古人說理,善用譬喻。作為思維工具的推類在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早見于《墨子·經(jīng)下》,“推類之難,說在(名)之大小”,其中的推類可視為中國(guó)人對(duì)于推理的確切名稱(劉明明,2012: 19)。西方文化注重演繹,東方文化中,最得心應(yīng)手的利器,無(wú)疑是推類。自先秦以來(lái),《荀子》《淮南子》《論衡》《呂氏春秋》等古代典籍對(duì)推類皆有論述,但遺憾的是,古代思想家卻未給推類作明確的界定。一般而言,推類是指因兩種不同事物、現(xiàn)象在屬性或事理上具有相似性,從而可以由此及彼、言事論道的一種論說方式(溫公頤,1983:141)。哲人辯士引用熟諳的事物對(duì)新事物進(jìn)行探討,聯(lián)系世間萬(wàn)物進(jìn)行類比。當(dāng)人們?cè)谒臅r(shí)氣候與五臟脈象、天體運(yùn)行與人間吉兇禍福、六十四卦象與天地萬(wàn)物之間發(fā)現(xiàn)聯(lián)通之處時(shí),推類便開始在人們的語(yǔ)言、行為和思維方式上發(fā)揮重要作用。

      翻譯是不同語(yǔ)言之間傳遞信息的一種創(chuàng)造性思維活動(dòng),這種過程異常復(fù)雜和艱辛,借助推類思維便于實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯現(xiàn)象及經(jīng)驗(yàn)的托舉和再現(xiàn)。傅雷的“神似說”、錢鐘書“融化百花以自成一味”的“化境說”為其中代表。西方對(duì)翻譯的描述中也不乏推類思維的運(yùn)用,德國(guó)詩(shī)人歌德將翻譯與媒人相比,認(rèn)為翻譯就像媒人,她們帶來(lái)半掩輕紗的美人的贊美,激起難以抗拒的對(duì)原作的渴望。類比生發(fā)了比喻,推進(jìn)了認(rèn)知(馬賽,2013:61)。推類思維不僅是描述翻譯行為和規(guī)律的重要工具,對(duì)翻譯學(xué)研究視角的拓展也有重要啟示。

      20世紀(jì)西方翻譯理論的主線是等值與不確定性的矛盾發(fā)展,就此矛盾,各翻譯范式給出了相應(yīng)的解決方案(王鵬,2010:37)。語(yǔ)言學(xué)派運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論分析翻譯問題,以奈達(dá)、卡特福特、紐馬克、哈蒂姆、雅克布遜和斯奈爾-霍恩比為代表;目的范式從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向譯文期待及交際需求,并綜合運(yùn)用信息論、接受美學(xué)和交際理論;解構(gòu)學(xué)派強(qiáng)調(diào)“存異”,關(guān)注文本背后的權(quán)力關(guān)系,以延異、播撒、錯(cuò)位等術(shù)語(yǔ)摧毀了西方自古希臘以來(lái)各種“在場(chǎng)”的形而上學(xué)。西方翻譯理論不斷從語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、后殖民理論、解構(gòu)主義等角度多維多向地闡釋翻譯問題,卻極少?gòu)臇|方哲學(xué)和思辨中汲取力量。在這個(gè)意義上來(lái)說,生態(tài)翻譯學(xué)拓展了翻譯理論的語(yǔ)境,更新了翻譯理論思維的言說方式。從推類思維的視角反觀生態(tài)翻譯學(xué)可以考察這一翻譯理論的邏輯理路及其方法論意義。

      1 推類思維與生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展路徑

      生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(胡庚申,2008:11),它是由中國(guó)學(xué)者首次提出的具有東方范式特征的翻譯理論嘗試。學(xué)界關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究主要涉及實(shí)踐應(yīng)用研究,如文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯史、翻譯批評(píng)等,還有針對(duì)其研究對(duì)象、立論基礎(chǔ)、核心術(shù)語(yǔ)建構(gòu)問題提出的質(zhì)疑和建議。如肖云華指出,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯關(guān)系與自然生態(tài)進(jìn)行相似類比,缺乏堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)而陷入方法論困境,且就其推理模式而言,生態(tài)翻譯學(xué)理論存在倫理-認(rèn)知平行悖論(肖云華,2014:101)。事實(shí)上,生態(tài)翻譯學(xué)的理論思維方式源自東方推類思維,其與西方類比推理存在顯著差異。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)端、演進(jìn)與嬗變皆受到中國(guó)古代推類思維的啟發(fā),故在學(xué)理層面梳理后者對(duì)前者的影響顯得尤為重要。

      從歷時(shí)性維度看,生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生與推類思維密不可分。該理論受惠于達(dá)爾文進(jìn)化論的核心內(nèi)容,即“自然選擇、適者生存”。進(jìn)化論解釋了人的生物性來(lái)源,人屬于自然界,指向?qū)Νh(huán)境的最佳適應(yīng)關(guān)系。翻譯作為一種選擇的藝術(shù)自始至終都伴隨著這種取舍與適應(yīng)。彼得·紐馬克(1982)、尤金·奈達(dá)(2000)和羅森娜·沃倫(1989)都指出,翻譯是一種生存模式,譯者在譯事過程中存在大量的“選擇”“適應(yīng)”和“移植”現(xiàn)象。但將譯事中的適應(yīng)/選擇等現(xiàn)象與自然界中生物與環(huán)境的適應(yīng)選擇關(guān)系進(jìn)行相似類比的系統(tǒng)性研究始于2001年。胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)做了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的講座,提出“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。2006年,《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文在“翻譯文化國(guó)際會(huì)議”上宣讀,同名論文在《中國(guó)翻譯》發(fā)表,翻譯適應(yīng)選擇論深化為生態(tài)翻譯學(xué)理論。推類思維使翻譯研究的視野從語(yǔ)言學(xué)范式、文化學(xué)范式擴(kuò)大到生態(tài)范式,拓寬了翻譯研究的視野。

      研究生態(tài)翻譯學(xué)的演進(jìn)和方向,不得不提及在學(xué)科類屬上與其最相近的生態(tài)語(yǔ)言學(xué)。美國(guó)斯坦福大學(xué)豪根教授運(yùn)用隱喻,將動(dòng)植物/生態(tài)環(huán)境的關(guān)系與人類語(yǔ)言/環(huán)境的關(guān)系進(jìn)行相似類比。他提出,要像保護(hù)自然環(huán)境一樣,保護(hù)語(yǔ)言多樣性,關(guān)注語(yǔ)言的生存、發(fā)展和消亡。之后,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德深化了語(yǔ)言與生態(tài)問題之間的研究,把語(yǔ)言對(duì)世界的影響描述為“系統(tǒng)與實(shí)例間的辯證關(guān)系”。生態(tài)語(yǔ)言學(xué)雖源于隱喻的概念,但在之后的發(fā)展路徑中突顯了語(yǔ)言多樣性與生物多樣性之間的辯證關(guān)系,意在實(shí)指。生態(tài)翻譯學(xué)雖然也涉及翻譯與環(huán)境之間的關(guān)系討論,但從立論、倡學(xué)到創(chuàng)派都偏重推類路徑下的喻指研究,即借用生態(tài)學(xué)理念闡釋翻譯本體。它以東方推類思維為工具,在等值與不確定的思路之外找到了翻譯研究的蹊徑。

      2 推類思維與生態(tài)翻譯學(xué)核心理念

      在東方文化中,天地人之間的關(guān)系一直是重要的哲學(xué)命題。中國(guó)在綿綿不息的歷史長(zhǎng)河中,植五谷,飼六畜,形成了經(jīng)濟(jì)上“土地為本、靠天吃飯”的生產(chǎn)生活方式,文化上“天地人和、道法自然”的傳統(tǒng)。人們依賴自然,順從自然,在自然規(guī)律中比附人生命運(yùn)和社會(huì)變遷的觀念深深培植了中國(guó)古代的推類思想。它不僅具有人類普適的認(rèn)知理?yè)?jù),也具有哲學(xué)意義上的動(dòng)機(jī)。洛克將經(jīng)驗(yàn)視為知識(shí)的基礎(chǔ),人類思想和心智的確立,必須透過與外部環(huán)境的相互作用,才能組織和駕馭人類身邊任何有意義的經(jīng)驗(yàn)??梢哉f,中國(guó)古代哲學(xué)和先秦學(xué)派的產(chǎn)生是推類思維在各學(xué)科領(lǐng)域意義表達(dá)和詮釋的延伸。中國(guó)古代推類思維成熟的代表作《周易》對(duì)華夏民族的思維實(shí)踐產(chǎn)生了重要影響,也形成了中國(guó)人注重類比的思維定式(周山,1994:37)。恩格斯認(rèn)為,歷史從哪里開始,思想進(jìn)程也應(yīng)當(dāng)從哪里開始,而思想進(jìn)程的進(jìn)一步發(fā)展不過是歷史過程在抽象的、理論上前后一貫的形式上的反映(馬克思、恩格斯,2012:122)。生態(tài)翻譯學(xué)沿襲了東方推類思維的傳統(tǒng),將生態(tài)學(xué)的范疇和命題移植到譯學(xué)領(lǐng)域,克服了西方譯論主客二分的僵死性,形成了獨(dú)特的核心命題。

      2.1“天人合一”的推衍融合

      道格拉斯·羅賓遜教授是西方較早關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)者之一。他認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)源自中國(guó)“天人合一”的傳統(tǒng)理念,將翻譯視為與周邊環(huán)境協(xié)調(diào)與交互的整體系統(tǒng),是一種典型的中國(guó)式觀照翻譯的方式。他尤其強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于東方哲學(xué)的傳承(ancient lineage),這種自然與人相互依存的和諧觀由自然界生發(fā),而非人類社會(huì)所促動(dòng)(Robinson,2012:79)。“天人合一”思想是生態(tài)翻譯學(xué)最具東方特色的哲學(xué)理?yè)?jù),它區(qū)別于西方主客二分的思維模式,強(qiáng)調(diào)多元和諧與異質(zhì)的協(xié)調(diào)。譯者、原作者、讀者、原文、譯文之間的關(guān)系在“天人合一”的理?yè)?jù)下,可嘗試作如下理解:

      圖1 “天人合一”理路下的翻譯行為闡釋

      “天”可理解為“文本的元意義”,是獨(dú)立、自足的客觀存在,是常量;“人”是翻譯活動(dòng)中的主體,是譯者/作者/讀者。他們自在一體,并非主體對(duì)客體的駕馭、控制和操縱,抑或譯者對(duì)作者的趨附(包通法等,2010:60)。譯者是翻譯行為的根基,蘊(yùn)藏著翻譯的可能性;在翻譯策略、翻譯技巧、遣詞造句等一系列翻譯活動(dòng)中,譯者經(jīng)過醞釀、反思最終實(shí)現(xiàn)譯文與原文的圓融通達(dá)。就讀者而言,譯者是生產(chǎn)者,是對(duì)原作意義的直接闡釋者;就作者而言,譯者是原作生命的延續(xù)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,并未將譯者凌駕于其他翻譯要素之上,而是解構(gòu)了作者與譯者、原文與譯文之間二元對(duì)立的意識(shí)形態(tài)?!疤烊撕弦弧钡恼軐W(xué)理?yè)?jù)下,譯者處于一個(gè)多元綜合的翻譯生態(tài)環(huán)境中,人與其他要素互為合作、和諧作用而達(dá)至“合一”的最佳理解和表征(包通法等,2010:62)。

      天之生人,使人具有理性意識(shí)和主動(dòng)能力,人類必須發(fā)揮好這種能力,合于天道或替天行道,以完成自己的職責(zé),這也是中國(guó)哲學(xué)一脈相承的價(jià)值擔(dān)當(dāng)精神(馬中,2007:151)。孟子提出“仁、義、禮、智”四端,主張人應(yīng)該按照“天”所賦予的思維能力去思考自身,才能懂得“天”的本性。譯者作為譯事過程中的主體,必須具有良好的翻譯倫理道德,尊重翻譯生態(tài)環(huán)境,才能實(shí)現(xiàn)與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。譯者的翻譯行為,在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境下,會(huì)有截然不同的結(jié)果。同為譯寫,林紓的《巴黎茶花女遺事》問世后一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,蔡駿的《沉沒之魚》(SavingFishfromDrowning)卻遭到讀者和翻譯界人士的質(zhì)疑。前者在明末清初新舊文學(xué)嬗變的背景下,充分適應(yīng)因文見道、翻譯救國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義環(huán)境,為處于知識(shí)饑荒的文學(xué)界帶來(lái)新氣象;后者由懸疑小說家用譯寫的方式重述華裔女作家譚恩美的著作,將原作中大量心理描寫和政治性內(nèi)容刪除,只保留故事梗概,作品一問世便引起軒然大波:讀者渴望真實(shí)譯本,譯界質(zhì)疑改寫者和出版社的真實(shí)動(dòng)機(jī)。在日益成熟的翻譯生態(tài)環(huán)境下,讀者、譯界都變得更加冷靜與理性,改編的異域故事、單純的名家光環(huán)已無(wú)法令讀者和譯界滿意。在推類思維的觀照下,“天人合一”的哲學(xué)理?yè)?jù)就是要求譯者在尊重翻譯生態(tài)環(huán)境、尊重文本元意義的前提下,經(jīng)過細(xì)致醞釀和反思,實(shí)現(xiàn)譯文與原文圓融通達(dá)的過程。

      2.2適應(yīng)/選擇學(xué)說的延伸共融

      作為重要的邏輯思維方式,推類從已知經(jīng)驗(yàn)推斷事物未來(lái)的發(fā)展,根據(jù)現(xiàn)象的表見推知隱蔽的本質(zhì)。人類因受時(shí)間、地域所限,無(wú)法做到事事親知,聞知亦有限度,故墨子非常重視推理和論辯得到的知識(shí),“以往知來(lái)、以見知隱”(《墨子·非攻》)。適應(yīng)/選擇學(xué)說是生態(tài)翻譯學(xué)又一重要的哲學(xué)理?yè)?jù),將這一學(xué)說首次介紹到中國(guó)的翻譯家嚴(yán)復(fù)充分運(yùn)用了推類思維,用譯作喚起民族的覺醒。

      《天演論》以“人治天行,同為天演”為前提,開篇便打破了自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的界限。“是故天演之事,不獨(dú)見于動(dòng)植二品之也,實(shí)則一切民物之事……隅一舉而三反……其應(yīng)用亦正無(wú)窮耳?!?嚴(yán)復(fù),2011:9)“隅一舉而三反”出自孔子《論語(yǔ)·述而》:“不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也?!北扔魃朴趯W(xué)習(xí),能夠由此及彼,是一種典型的推類運(yùn)思。嚴(yán)復(fù)自負(fù)為國(guó)民啟蒙的使命,啟發(fā)讀者從“天擇者,存其最宜者也”自覺推演到整個(gè)社會(huì)的行事標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》與赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(EvolutionandEthics)一書的原意相悖,他將自己信奉的社會(huì)達(dá)爾文主義“捆綁”到《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的第一部分譯作中,通篇貫穿了“適者生存的自然法則也是人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律的科學(xué)”,而這一觀點(diǎn)恰恰是原作者所反對(duì)的。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是明顯的折射形式(refraction),作家的作品主要通過“誤解和誤譯”, 即“折射”,而被人知曉并產(chǎn)生影響的(Lefevere, 1982: 4)。嚴(yán)復(fù)在意識(shí)形態(tài)上對(duì)原作的操縱和有目的的改寫一方面源于海德格爾所謂的“前見”,更重要的是源自其救亡圖存之心,這其中,推類思維是最強(qiáng)大的思想武器。

      從翻譯的手段看,嚴(yán)復(fù)采用“按語(yǔ)”的形式,將原文中的概念與中國(guó)哲學(xué)概念作類比解釋,這種類似“格義”的做法亦受到推類思維的影響。翻譯史上,最初的佛學(xué)著作大多運(yùn)用道家哲學(xué)的觀念進(jìn)行解釋,即使是鳩摩羅什這樣的大家,也曾使用道家術(shù)語(yǔ),用“有”“無(wú)”“有為”“無(wú)為”等表達(dá)佛學(xué)觀念。這種不求形式一致,而只求“達(dá)旨”的做法啟發(fā)了嚴(yán)復(fù)。他對(duì)原作進(jìn)行增、刪、編、述、改等多種變譯處理,將源語(yǔ)文化的異質(zhì)性以文言文形式和章回體形式植入譯語(yǔ)文化,熔闡釋、評(píng)論、改寫于一爐,便于讀者接納。《天演論》的譯作橫空出世,以不同于中國(guó)文化循環(huán)論的進(jìn)化論在思想界和政軍界引起了石破天驚的效果,物競(jìng)、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)、進(jìn)化、公例……隨之流行(張法,2011:73)?!拔彷吷?dāng)今日,……固將沉毅用壯,見大丈夫之鋒穎,強(qiáng)力不反,可爭(zhēng)可取而不可降?!嵩概c普天下有心人,共矢斯志也!”(嚴(yán)復(fù),2011:118)《天演論》言事論道的論說方式,在于暗示性與啟發(fā)式的意向、典范、類比和例證,將解釋與理解的重任賦予讀者。推類思維的運(yùn)思與對(duì)原文本的改寫使“適應(yīng)/選擇學(xué)說”婦孺皆知,“自決自救、奮發(fā)圖強(qiáng)”成為時(shí)代主旋律,為民族振興提供了精神動(dòng)力和思想源泉??梢姡瑖?guó)內(nèi)翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的聯(lián)姻可追溯到《天演論》翻譯的經(jīng)驗(yàn)之言,適應(yīng)/選擇學(xué)說這一生態(tài)翻譯學(xué)的重要理?yè)?jù)在中國(guó)的傳播是推類思維運(yùn)思的結(jié)果。

      2.3推類思維下的“關(guān)聯(lián)序鏈”覺解

      西方類比推理以兩個(gè)事物某些屬性相同的判斷為前提,推出這兩個(gè)事物的其他屬性也相同的結(jié)論的推理,其邏輯形式為:

      A對(duì)象和B對(duì)象都有屬性a、b、c;

      A對(duì)象還有屬性d;

      所以,B對(duì)象也有屬性d.

      就生態(tài)翻譯學(xué)而言,翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)存在若干相似性,如兩者都提倡整體觀和系統(tǒng)性,強(qiáng)調(diào)環(huán)境與主體之間相互影響和相互作用的關(guān)系,都體現(xiàn)某種程度的動(dòng)態(tài)平衡,無(wú)論是譯者還是作為自然生態(tài)中的人類在整個(gè)系統(tǒng)中都發(fā)揮著主觀能動(dòng)性(胡庚申,2013:97)。翻譯學(xué)是否還具有生態(tài)學(xué)的其他屬性?適用于自然生態(tài)的規(guī)律是否適合翻譯生態(tài),翻譯學(xué)科能否從研究?jī)?nèi)容與其大相徑庭的自然學(xué)科得到借鑒?這些假設(shè)頗具吸引力,但從西方邏輯定律考察兩者的研究理路和認(rèn)知對(duì)象顯然不能得出滿意的論斷。 西方類比推理屬于或然性邏輯,為歸納論證,它為結(jié)論提供非決定性證據(jù);同時(shí),類比推理中的非相似點(diǎn)(disanalogy)也會(huì)削弱類比論證,降低其結(jié)論的概率(歐文等,2013:240)。以自然界賴以生存的“食物鏈”為例,生態(tài)系統(tǒng)圍繞這一核心在不同層級(jí)之間實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和能量的傳遞與轉(zhuǎn)移。生產(chǎn)者位于起點(diǎn),消費(fèi)者和分解者圍繞食物關(guān)系與其形成共生共榮的緊密網(wǎng)絡(luò),但翻譯活動(dòng)缺少這樣的動(dòng)因力。從自然生態(tài)角度審視翻譯生態(tài)系統(tǒng),生產(chǎn)者帶有雙重指向性,既指原作者,又指譯者,前者是翻譯鏈的發(fā)起人,后者是翻譯鏈的追隨者。與自然界中生產(chǎn)者與消費(fèi)者存在嚴(yán)格清晰的界限與判定標(biāo)準(zhǔn)相比,翻譯系統(tǒng)的復(fù)雜性遠(yuǎn)勝自然生態(tài)系統(tǒng)??梢?,西方類比推理邏輯下,生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)之間只是“顯性的相合”而非“隱性的遙契”。

      然而,東西方哲學(xué)關(guān)于世界經(jīng)驗(yàn)的形而上思考是不同的,對(duì)理解事物的概念框架和思維形式也存在顯著差異,公允地說,僅僅在西方邏輯下考量生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)大廈的“關(guān)聯(lián)序鏈”是欠全面的。任何文化都有其獨(dú)特的說理方法,西方傳統(tǒng)邏輯只是論證了西方主流文化的邏輯形式,無(wú)法覆蓋邏輯譜系中其他文化的佐證。從東方推類思維考察翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的相似性,在“天地萬(wàn)物為一”的邏輯大前提下對(duì)擁有不同范式的自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)進(jìn)行推類,會(huì)得到不同的結(jié)論。

      對(duì)于我們石化企業(yè)而言,如何實(shí)現(xiàn)“納稅最少”“納稅最晚”及“納稅最巧妙”,其實(shí)就是稅收籌劃,就是在稅法的允許的范圍內(nèi),實(shí)現(xiàn)減稅、節(jié)稅,達(dá)到最終的避稅,以提高企業(yè)財(cái)富的多渠道累加。

      人類思維認(rèn)知的發(fā)展始于對(duì)客觀世界的了解,隨后逐步轉(zhuǎn)入主觀思維的探究,西方哲學(xué)對(duì)宇宙本原的探索最終形成了致密的、主客二分的邏輯體系。東方思維認(rèn)知的發(fā)展也基本遵循從客觀到主觀這一認(rèn)知軌道,但不凸顯單一的始基元素,而是把聯(lián)系提高到主體認(rèn)識(shí)的高度。莊子以自然界中的樗樹推衍“無(wú)用則大用”的“理”,老子《道德經(jīng)》則以自然之“道”(自然規(guī)律)推至社會(huì)之“道”(為政之道),“江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之”(第六十六章)。推類思維在具體語(yǔ)境中蘊(yùn)含著論辯和訴求的合理性:于委婉曲折中見準(zhǔn)確,“曲而中”,“肆而隱”。 它是一種橫向運(yùn)動(dòng)的思維形式,講究事物與事物之間在理上的相通,相通之理又并不要求一定是反映整體總規(guī)律的理,而往往只是事物某一個(gè)方面的理,即事物在某點(diǎn)上的類同(周山,1994:40)。名曰推類,實(shí)則是“理”的推衍。

      “關(guān)聯(lián)序鏈”是生態(tài)翻譯學(xué)跨學(xué)科論證的基礎(chǔ),翻譯學(xué)借鑒生態(tài)學(xué)理論在東方推類邏輯下是可行的。事實(shí)上,我們無(wú)法找到一種方法證明某種邏輯具有超越的合理性。無(wú)論從描述還是從規(guī)范的角度看,不同文化中的邏輯均相對(duì)于其所屬的文化具有合理性。維特根斯坦后期著作中包含這樣的想法:可能存在與我們不相容的語(yǔ)言游戲或生活形式,它使用的邏輯規(guī)則和推理程序與我們所認(rèn)可的有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別(鞠實(shí)兒,2010:39)。

      3 結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)的獨(dú)特之處在于其思維方式有別于西方二元對(duì)立的理性邏輯思維,其整體系統(tǒng)理論構(gòu)架強(qiáng)調(diào)天人合一、主客一體,強(qiáng)調(diào)消逝與實(shí)存的精神相通性。生態(tài)翻譯學(xué)的另一重要的哲學(xué)理?yè)?jù)——達(dá)爾文的適應(yīng)/選擇學(xué)說在中國(guó)的傳播亦是推類思維運(yùn)作的結(jié)果。推類思維在翻譯理論構(gòu)建中得以呈現(xiàn),較好地解決了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)科相似類比的關(guān)系,是中國(guó)特色的翻譯理論建構(gòu)的全新嘗試。

      Andre,L. 1982.Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature[J].ModernLanguageStudies, 12(4): 3-20.

      Newmark, P.1982.ApproachestoTranslation[M]. Oxford: Pergamon.

      Nida, E.2000.A FreshLook at Translation[G]∥ Beeby, A. & D. Ensinger & M.Presas.InvestigatingTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

      Robinson, D.2012.Eco-Translatology and the MencianFour Shoots[G]∥ Hu,Gengshen.JournalofEco-Translatology. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

      Warren, R. 1989.TheArtofTranslation:VoicesfromtheField[M]. Boston: Northeastern University Press.

      包通法,孔曄珺,劉正清.2010.“天人合一”認(rèn)識(shí)樣式的翻譯觀研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4):60-63.

      胡庚申.2008.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯(6):11-15.

      胡庚申.2010.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究(4):62-67.

      胡庚申.2013. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館.

      鞠實(shí)兒. 2010.論邏輯的文化相對(duì)性——從民族志和歷史學(xué)的觀點(diǎn)看[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)(1):35-47.

      劉明明.2006. 推類邏輯 : 中國(guó)古代邏輯的原型(上)[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):21-26.

      劉明明. 2012.中國(guó)古代推類邏輯研究[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社.

      馬克思,恩格斯.2012.馬克思恩格斯選集:第2卷[M].北京:人民出版社.

      馬賽.2013.淺析邏輯類思維[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):58-62.

      馬中. 2007.人與和——重新認(rèn)識(shí)中國(guó)哲學(xué)[M]. 西安:陜西人民出版社.

      歐文·M.柯匹,卡爾·科恩,丹尼爾·E.弗萊格.2013.邏輯要義[M]. 胡澤洪,趙藝,等譯.北京:世界圖書出版公司.

      肖云華.2014.類比與悖論——生態(tài)翻譯學(xué)的理論困境[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):101-104.

      吾淳.2014.中國(guó)哲學(xué)起源的歷史線索[M].上海:上海人民出版社.

      溫公頤.1983.先秦邏輯史[M].上海:上海師范大學(xué)出版社.

      王鵬.2010.翻譯理論探討——對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論的批判性認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯(3):33-37.

      嚴(yán)復(fù).2011. 天演論[M].南京:譯林出版社.

      張法. 2011. 走向全球化時(shí)代的中國(guó)哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

      周山.1994.易經(jīng)與中國(guó)的類比邏輯[J].邏輯研究(6):37-41.

      責(zé)任編校:馮 革

      Expounding of Eco-translatology from the Perspective of Analogical Reasoning

      ZHANG Xiaoli

      As an ecological approach to translation studies, the construction of eco-translatology is the result of application of analogical reasoning, a traditional Chinese idea. Harmony of nature and humanity from the ecological wisdom of the East and Darwin’s adaptation and selection theory have become important philosophical rationale for the construction of eco-translatology. Different from analogy in the West, Chinese traditional thinking of analogical reasoning can interpret the cognitive reason of correlation order chain. The logic of analogical reasoning has self-consistency in the application of the theory of ecology in translation studies.

      idea of analogical reasoning; Eco-translatology; harmony of nature and humanity; adaptation and selection theory;correlation order chain

      H315.9

      A

      1674-6414(2017)02-0112-05

      2016-10-19

      浙江省教育廳項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)之思維方式研究——中國(guó)推類邏輯視角”(Y201636667)和浙江旅游職業(yè)學(xué)院重點(diǎn)課題“中國(guó)推類邏輯下的生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)研究”(2016ZD04)階段性成果

      張小麗,女,浙江旅游職業(yè)學(xué)院藝術(shù)系講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)義學(xué)研究。

      猜你喜歡
      譯者邏輯生態(tài)
      刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      邏輯
      創(chuàng)新的邏輯
      “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
      住進(jìn)呆萌生態(tài)房
      生態(tài)之旅
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      女人買買買的神邏輯
      37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
      生態(tài)
      桑植县| 八宿县| 宁阳县| 牡丹江市| 格尔木市| 天津市| 镇赉县| 新郑市| 瓦房店市| 白河县| 乌鲁木齐市| 绍兴县| 会昌县| 罗城| 体育| 浮山县| 巴东县| 延边| 嵊泗县| 大厂| 万载县| 定结县| 利津县| 保亭| 漳浦县| 理塘县| 正定县| 黄浦区| 牡丹江市| 海丰县| 达尔| 吐鲁番市| 汶上县| 洛浦县| 定兴县| 湘潭县| 咸丰县| 天等县| 枣阳市| 罗城| 上林县|