• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詞匯層面系統(tǒng)性翻譯改寫研究

      2017-05-10 05:45:43楊仕章
      外國(guó)語(yǔ)文 2017年2期
      關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)系統(tǒng)性言語(yǔ)

      楊仕章

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄語(yǔ)系,上海 200083 )

      詞匯層面系統(tǒng)性翻譯改寫研究

      楊仕章

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄語(yǔ)系,上海 200083 )

      通過(guò)研究小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中單個(gè)引述動(dòng)詞“道”在俄語(yǔ)譯本中的翻譯事實(shí),可以揭示該詞在俄語(yǔ)譯本中存在100多個(gè)譯法,涉及俄語(yǔ)引入詞的所有6個(gè)大類。這一研究表明,即便在詞匯層面也存在系統(tǒng)性翻譯改寫?!暗馈弊值南到y(tǒng)性翻譯改寫是譯者根據(jù)俄語(yǔ)文學(xué)規(guī)范做出的審美適應(yīng)。審美適應(yīng)對(duì)翻譯理論研究、翻譯批評(píng)、翻譯實(shí)踐等方面都具有重要的方法論意義。

      詞匯層面;文學(xué)翻譯;系統(tǒng)性改寫;審美適應(yīng);方法論

      0 引言

      本文所要討論的“改寫”(rewriting)是常規(guī)翻譯中對(duì)源語(yǔ)文本局部?jī)?nèi)容的改寫,確切地說(shuō)是文內(nèi)改寫(intratextual rewriting),與勒菲弗爾(Lefevere,1992/2004:9)所說(shuō)的“rewriting”并不相同。勒菲弗爾的“rewriting”包括翻譯(translation)、編史(historiography)、選集(anthology)、批評(píng)(criticism)與編輯(editing),譯成“改寫”無(wú)法囊括上述各類。邱進(jìn)等(2014)專門論證了勒菲弗爾的“rewriting”應(yīng)當(dāng)譯為“重寫”,我們表示贊同。當(dāng)然,也可以翻譯成“再書寫”。

      關(guān)于翻譯中的文內(nèi)改寫,學(xué)界已有大量論述,但是在討論改寫的系統(tǒng)性時(shí),學(xué)者們大都關(guān)注宏觀層面,涉及情節(jié)的改動(dòng)(如錢念孫,1989:245-246)、原作內(nèi)容位置的變動(dòng)(如陳曉莉、徐秋菊,2012)、情節(jié)的刪除(如吳倩,2014)等,未論及微觀層面;而在討論詞語(yǔ)這一涉及微觀層面語(yǔ)言單位的改寫時(shí),通常就詞論詞,如Lefevere(1992/2004:66)、Комиссаров(1999:150)、鄧文初(2003)等,就未論及系統(tǒng)性。本文通過(guò)研究小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中單個(gè)引述動(dòng)詞“道”的俄語(yǔ)翻譯事實(shí),揭示詞匯這一微觀層面上也存在系統(tǒng)性翻譯改寫現(xiàn)象。我們擬以語(yǔ)言適應(yīng)理論為基礎(chǔ),提出從審美適應(yīng)的角度來(lái)闡釋“道”字的系統(tǒng)性翻譯改寫,進(jìn)而指出審美適應(yīng)在翻譯研究中的方法論意義。

      1 單個(gè)引述動(dòng)詞“道”的系統(tǒng)性翻譯改寫

      在直接引語(yǔ)中,引出他人話語(yǔ)的句子被稱作引導(dǎo)句(reporting clause),俄語(yǔ)中稱其為作者語(yǔ)(авторское слово),而引導(dǎo)句或作者語(yǔ)中引出他人話語(yǔ)的動(dòng)詞就是引述動(dòng)詞(reporting verb),俄語(yǔ)中稱其為引入詞(вводы)。小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中廣泛使用單個(gè)引述動(dòng)詞“道”,“基本上是一個(gè)‘道’字用到底,頂多是在前面加上一兩個(gè)修飾性的詞語(yǔ)”(黃粉保,2006)。所謂單個(gè)引述動(dòng)詞“道”,是指“道”字單獨(dú)使用,前面沒(méi)有其他修飾性詞語(yǔ),不包含“笑道”“哭道”“嘆道”“啐道”“回道”“冷笑道”等。

      在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》(曹雪芹、高鶚,1979)的俄語(yǔ)譯本Сон в красном тереме(Цао Сюэ-цинь,1958)中,單個(gè)引述動(dòng)詞“道”的俄語(yǔ)譯文涉及俄語(yǔ)引入詞的所有6個(gè)大類。

      第一類是各種言語(yǔ)動(dòng)詞(глаголы речи),既涉及一般言語(yǔ)動(dòng)詞,也涉及帶有附加意義的言語(yǔ)動(dòng)詞或詞組(見(jiàn)表1)。

      表1 單個(gè)引述動(dòng)詞“道”譯為俄語(yǔ)言語(yǔ)動(dòng)詞

      一般言語(yǔ)動(dòng)詞是指各種各樣的“言說(shuō)”詞匯,主要用于傳遞信息,屬于中性的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,表示“發(fā)聲說(shuō)話”,可以是“說(shuō)”,可以是“問(wèn)”,還可以是“答”?!都t樓夢(mèng)》中單個(gè)引述動(dòng)詞“道”字在翻譯成一般言語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)也分三種:(1)譯成一系列表示“說(shuō)”的同義詞;(2)譯為表示其他言說(shuō)意義的動(dòng)詞;(3)譯成表示“問(wèn)”“答”意義的動(dòng)詞。

      帶有附加意義的言語(yǔ)動(dòng)詞不僅具有一般言語(yǔ)動(dòng)詞的功能,同時(shí)還包含說(shuō)話人的語(yǔ)氣、神態(tài)、說(shuō)話方式等。

      第二類是認(rèn)知活動(dòng)動(dòng)詞,涉及思維、記憶、想象等(見(jiàn)表2)。

      表2 單個(gè)引述動(dòng)詞“道”譯為俄語(yǔ)認(rèn)知活動(dòng)動(dòng)詞

      第三類是階段動(dòng)詞(фазисные глаголы)。言語(yǔ)是一個(gè)過(guò)程:開(kāi)始—繼續(xù)—結(jié)束,還有可能需要補(bǔ)充或被人打斷。而在群白(полилог)當(dāng)中,隨時(shí)會(huì)出現(xiàn)插話,從而改變?cè)鹊慕徽劮绞?。與此相關(guān),單個(gè)引述動(dòng)詞“道”在俄語(yǔ)譯本中經(jīng)常被翻譯成階段動(dòng)詞,涉及開(kāi)始、繼續(xù)、介入、結(jié)束等不同意義(見(jiàn)表3)。

      表3 單個(gè)引述動(dòng)詞“道”譯為俄語(yǔ)階段動(dòng)詞

      第四類是言語(yǔ)目的/意向動(dòng)詞,既包括各種祈使動(dòng)詞(побудительные глаголы),也涉及其他言語(yǔ)目的/意向動(dòng)詞(見(jiàn)表4)。

      表4 單個(gè)引述動(dòng)詞“道”譯為俄語(yǔ)言語(yǔ)目的/意向動(dòng)詞

      祈使(побуждение)是說(shuō)話人發(fā)出的號(hào)召或召喚(призыв)。“祈使是說(shuō)話人意愿的反映,表現(xiàn)為說(shuō)話人促使受話人去進(jìn)行、完成(或不進(jìn)行)某一行為……祈使這個(gè)語(yǔ)義范疇包括:命令、指示、要求;請(qǐng)求;建議,勸告;指導(dǎo);邀請(qǐng);允許;禁止;警戒等?!?張會(huì)森,1992:403)在《紅樓夢(mèng)》中,直接引語(yǔ)中的引述動(dòng)詞雖然只是一個(gè)“道”字,但是從直接引語(yǔ)的內(nèi)容上看,有時(shí)明顯帶有祈使意義。為了將祈使意義明確化,俄語(yǔ)譯本使用了各種各樣的祈使動(dòng)詞,基本涵蓋祈使的全部語(yǔ)義范疇。

      “道”字在翻譯成其他言語(yǔ)目的/意向動(dòng)詞時(shí),涉及“同意”“反駁”“指責(zé)”“解釋”等目的/意向。

      第五類是伴隨動(dòng)作動(dòng)詞,即用來(lái)描寫伴隨話語(yǔ)的各種動(dòng)作的動(dòng)詞?!暗馈弊衷诜g成這類動(dòng)詞時(shí),既包含一般身體動(dòng)作,也包括身勢(shì)語(yǔ)(соматический язык);而在翻譯成身勢(shì)語(yǔ)時(shí),既包括表示身勢(shì)或手勢(shì)(жесты)的詞語(yǔ),也包括表示表情(мимика)的語(yǔ)言手段(見(jiàn)表5)。

      表5 單個(gè)引述動(dòng)詞“道”譯為俄語(yǔ)伴隨動(dòng)作動(dòng)詞

      第六類是情感動(dòng)詞。當(dāng)漢語(yǔ)直接引語(yǔ)包含說(shuō)話人的情感、感受或心情時(shí),單個(gè)引述動(dòng)詞“道”有時(shí)被翻譯成情感動(dòng)詞,以便表達(dá)說(shuō)話人的心情或感受(見(jiàn)表6)。

      表6 單個(gè)引述動(dòng)詞“道”譯為俄語(yǔ)情感動(dòng)詞

      以上翻譯事實(shí)表明,小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中單個(gè)引述動(dòng)詞“道”在翻譯成俄語(yǔ)時(shí),譯文涉及俄語(yǔ)引入詞所有六個(gè)大類——言語(yǔ)動(dòng)詞、認(rèn)知活動(dòng)動(dòng)詞、階段動(dòng)詞、言語(yǔ)目的/意向動(dòng)詞、伴隨動(dòng)作動(dòng)詞與情感動(dòng)詞,具體譯法超過(guò)了100個(gè)。在這百余個(gè)俄語(yǔ)譯文中,只有表示言說(shuō)意義的一般言語(yǔ)動(dòng)詞才符合“道”的本義,但它們只占一成左右,其他約占九成的譯文都改動(dòng)了“道”的意義:或增加意義,或完全改變意義。這顯然不是譯者的偶然行為,而是有意識(shí)的做法,由此可以得出結(jié)論:不僅在宏觀層面上,在微觀的詞匯層面上同樣存在系統(tǒng)性翻譯改寫。

      2 “道”字系統(tǒng)性翻譯改寫的闡釋

      對(duì)于翻譯中的改寫現(xiàn)象,學(xué)界經(jīng)常運(yùn)用勒菲弗爾(Lefevere,1992/2004)的操控理論進(jìn)行解釋并取得了積極效果。不過(guò),正如前文所述,勒菲弗爾所說(shuō)的“改寫”(rewriting)實(shí)際上是指“重寫”或“再書寫”,外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于通常所說(shuō)的文內(nèi)改寫。也正因如此,把影響各類重寫或再書寫的因素——意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)、贊助人(patronage)——用于闡釋微觀的翻譯改寫現(xiàn)象,有時(shí)顯得過(guò)于宏觀,有一定的隔膜。“操控理論對(duì)包括文學(xué)創(chuàng)作等一切活動(dòng)都是適用的,并不是翻譯活動(dòng)的研究對(duì)象。”(呂俊、侯向群,2010)因此,闡釋改寫現(xiàn)象不必拘泥于操控理論。對(duì)于單個(gè)引述動(dòng)詞“道”的系統(tǒng)性翻譯改寫,我們擬以語(yǔ)言適應(yīng)理論(theory of linguistic adaptability)為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行闡釋。

      根據(jù)耶夫·維索爾倫(J. Verschueren)提出的語(yǔ)用學(xué)綜觀下的語(yǔ)言適應(yīng)理論,使用語(yǔ)言就是不斷地做出“語(yǔ)言選擇”?!笆褂谜Z(yǔ)言必然包括連續(xù)不斷的做選擇,這種選擇是有意識(shí)的或無(wú)意識(shí)的,是由語(yǔ)言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))的同時(shí)也/或者是語(yǔ)言外部的原因所驅(qū)動(dòng)的?!?維索爾倫,1998/2003:65-66)要理解“做選擇”,需要把握語(yǔ)言的三個(gè)特性,即變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和適應(yīng)性(adaptability)。變異性“是這樣一種語(yǔ)言特征,它限定選擇的可能范圍”,協(xié)商性“是導(dǎo)致這樣一個(gè)事實(shí)的語(yǔ)言特征,即選擇不是按機(jī)械的方式或按嚴(yán)格的規(guī)則或形式-功能間的固定關(guān)系做出的,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略做出的”,而適應(yīng)性“是這樣的語(yǔ)言特征,它使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)”(維索爾倫,1998/2003:69,70,72)。換言之,變異性是指語(yǔ)言具有可供選擇的可能性,協(xié)商性是指選擇是非常靈活的,而適應(yīng)性則指的是從可供選擇的可能性中做出靈活選擇,以滿足交際需要。其中適應(yīng)性是做出語(yǔ)言選擇的核心。翻譯作為語(yǔ)言使用的一種特殊情形,同樣需要選擇恰當(dāng)?shù)氖侄我赃m應(yīng)譯文的生存環(huán)境。

      文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。文學(xué)作品的譯文對(duì)語(yǔ)言同樣有著很高的要求。鄭克魯在談我國(guó)文學(xué)外譯時(shí)指出:“讀者對(duì)語(yǔ)言是很敏感的,稍有不順,便會(huì)否定這部譯作?!?張毅、綦亮,2013)可見(jiàn)譯作語(yǔ)言是譯作接受的一個(gè)重要前提,會(huì)對(duì)譯作評(píng)價(jià)產(chǎn)生很大影響。小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》寫成于1754年,而由帕納休克(В. А. Панасюк)翻譯的俄語(yǔ)全譯本首版于1958年,前后相隔2個(gè)世紀(jì)。作為章回小說(shuō),《紅樓夢(mèng)》中引述動(dòng)詞大都是“道”以及帶“道”字的詞語(yǔ),這對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是可以接受的(雖然在今天看來(lái)有些單調(diào))。然而,如果把“道”字忠實(shí)地翻譯成幾個(gè)俄語(yǔ)言語(yǔ)動(dòng)詞,那么這幾個(gè)詞語(yǔ)的重復(fù)頻率會(huì)極高,俄語(yǔ)讀者難以接受,甚至?xí)虼硕穸ㄗg作,因?yàn)樵诙碚Z(yǔ)小說(shuō)當(dāng)中,直接引語(yǔ)中的引入詞歷來(lái)少用言語(yǔ)動(dòng)詞,而多用表示舉止、表情、手勢(shì)、動(dòng)作等意義的動(dòng)詞。由此看來(lái),將重復(fù)率極高的引述動(dòng)詞“道”翻譯成俄語(yǔ)時(shí),必須要做出語(yǔ)言選擇,以適應(yīng)俄語(yǔ)譯本的接受語(yǔ)境。俄語(yǔ)引入詞具有豐富的資源,完全具備可供選擇的可能性,反映出俄語(yǔ)的變異性。譯者帕納休克在諸多可供選擇的可能性中,根據(jù)引述動(dòng)詞“道”所在的上下文,靈活選擇不同的俄語(yǔ)引入詞(或明確化、或具體化、或綜合引申,等等),體現(xiàn)了俄語(yǔ)的協(xié)商性與適應(yīng)性,最終“逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)”。

      帕納休克所要逼近或達(dá)到的滿意位點(diǎn)是什么呢?這個(gè)問(wèn)題涉及他做出語(yǔ)言選擇的目的。漢語(yǔ)直接引語(yǔ)中的引述動(dòng)詞在俄語(yǔ)直接引語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的位置是引入詞。俄語(yǔ)在此位置上的詞語(yǔ)必須符合它們作為引入詞在文學(xué)作品中所發(fā)揮的功能。我們知道,俄語(yǔ)作家在創(chuàng)作中之所以會(huì)運(yùn)用豐富多彩的引入詞,其目的不是為了漂亮(красота),而是為了形象性(образность)??梢?jiàn),引入詞在文學(xué)作品中具有一定的修辭功能乃至審美功能。帕納休克在將單個(gè)引述動(dòng)詞“道”翻譯成俄語(yǔ)時(shí),之所以要靈活選用不同的俄語(yǔ)引入詞,目的便是實(shí)現(xiàn)修辭上的乃至審美上的適應(yīng)。

      從美學(xué)角度看,帕納休克需要考慮現(xiàn)代俄語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與審美要求,即便想保存漢語(yǔ)原作的異國(guó)情調(diào),也需要對(duì)源文做出必要的調(diào)整,以使譯本在美學(xué)上適應(yīng)俄羅斯文學(xué)的時(shí)代要求,使得《紅樓夢(mèng)》這部18世紀(jì)中期的漢語(yǔ)章回小說(shuō)適合200年后的俄語(yǔ)讀者閱讀與接受。正因如此,一個(gè)不很起眼的引述動(dòng)詞“道”字,在翻譯成俄語(yǔ)時(shí)卻受到了譯者的特別關(guān)注,并得到系統(tǒng)性的改寫。

      我們把文學(xué)翻譯中的這類改寫現(xiàn)象稱作審美適應(yīng)性改寫。所謂審美適應(yīng),是指翻譯中根據(jù)譯語(yǔ)文化(文學(xué))審美要求而對(duì)源語(yǔ)文本所做的修飾與調(diào)整。在文學(xué)翻譯中,如果照直翻譯原作某些細(xì)節(jié)會(huì)影響原作認(rèn)知—審美價(jià)值實(shí)現(xiàn)的話,那么就有可能出現(xiàn)改寫情形?!都t樓夢(mèng)》中單個(gè)引述動(dòng)詞“道”的俄語(yǔ)翻譯便是這種情況。帕納休克通過(guò)對(duì)“道”字進(jìn)行系統(tǒng)性改寫,使這一文學(xué)手段實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,有利于實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)原作的認(rèn)知-審美價(jià)值。這樣的改寫合理而又必要,是文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的體現(xiàn)。

      3 審美適應(yīng)的方法論意義

      小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中單個(gè)引述動(dòng)詞“道”的系統(tǒng)性翻譯改寫只是文學(xué)手段上的審美適應(yīng),文學(xué)翻譯中還存在文學(xué)體裁上的審美適應(yīng)。譬如,高爾基的短篇小說(shuō)《可汗和他的兒子》(Хан и его сын)被翻譯到阿富汗時(shí),小說(shuō)的名稱被改成了《愛(ài)情的報(bào)復(fù)》(Возмездие за любовь),譯本的內(nèi)容比原作更富浪漫色彩,主人公之間的對(duì)話變長(zhǎng)了,故事的結(jié)尾也增加了一大段說(shuō)教內(nèi)容,以便符合阿富汗文學(xué)中的說(shuō)教傳統(tǒng)(Черкасский,1987:80-81)。也就是說(shuō),為了適應(yīng)阿富汗文學(xué)中的說(shuō)教傳統(tǒng),高爾基的這篇小說(shuō)在體裁層面上遭到了一定程度的改寫。

      進(jìn)一步來(lái)看,審美適應(yīng)并不為文學(xué)翻譯所專有,實(shí)務(wù)翻譯中也存在各種審美適應(yīng),只不過(guò)有些審美適應(yīng)并不需要進(jìn)行翻譯改寫。舉例來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)在翻譯外來(lái)事物時(shí),歷來(lái)喜好使用美義諧音法,使?jié)h語(yǔ)譯名帶有美好的聯(lián)想意義,以滿足漢文化的審美要求。

      審美適應(yīng)在翻譯中的普遍存在使得審美適應(yīng)獲得了積極的方法論意義,對(duì)翻譯理論研究、翻譯批評(píng)、翻譯實(shí)踐等方面都具有較高的價(jià)值。

      翻譯理論研究方面,審美適應(yīng)可以為翻譯的美學(xué)維度研究提供一個(gè)新的參數(shù),有利于更好地認(rèn)識(shí)翻譯美學(xué)問(wèn)題。具體的翻譯行為是一個(gè)單向的跨文化傳播活動(dòng),源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化往往有著不盡相同的美學(xué)體系。對(duì)于具有審美價(jià)值的文本來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)僅僅忠實(shí)于源文的語(yǔ)言意義并非總能獲得對(duì)等的美學(xué)效果。正如上文所述,如果把《紅樓夢(mèng)》中的引述動(dòng)詞“道”直譯成兩三個(gè)俄語(yǔ)言語(yǔ)動(dòng)詞,那就必然會(huì)損害原作的文學(xué)價(jià)值,而將“道”字系統(tǒng)地改譯為上百個(gè)不同的引入詞,則符合俄語(yǔ)文學(xué)作品對(duì)引入詞運(yùn)用的審美要求?!拔膶W(xué)翻譯所面臨的問(wèn)題是,如何讓譯文讀者‘不知不覺(jué)’地進(jìn)入譯者所再創(chuàng)造的藝術(shù)世界,同時(shí)得到藝術(shù)享受?!?袁新,2011:1)美感是審美主體在審美客體刺激下所產(chǎn)生的情感上的激動(dòng)(如愉快、興奮、悲哀、激昂等)。美感是一種情感上的直接反應(yīng),無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言解釋來(lái)獲得。因此,要想讓讀者在閱讀譯文時(shí)“不知不覺(jué)”地獲得美感,有必要進(jìn)行審美適應(yīng)。與此同時(shí),審美適應(yīng)作為一個(gè)策略行為,仍然要受翻譯這個(gè)概念框架約束,因此肯定存在一定的邊界,實(shí)施時(shí)需要考慮“度”的問(wèn)題,過(guò)猶不及。譯者應(yīng)當(dāng)在審美適應(yīng)的可能性與必要性之間尋求最佳平衡點(diǎn)。簡(jiǎn)言之,審美適應(yīng)作為一個(gè)理論問(wèn)題對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯具有方法論意義,值得深入研究,研究時(shí)需要結(jié)合譯本所處的具體歷史文化語(yǔ)境以及源語(yǔ)文化(文學(xué))與譯語(yǔ)文化(文學(xué))之間的關(guān)系。

      翻譯批評(píng)方面,我們既可以對(duì)照源語(yǔ)文本來(lái)分析具體譯本在哪些文學(xué)手段上進(jìn)行了審美適應(yīng)以及是否存在文學(xué)體裁上的審美適應(yīng),也可以研究譯文經(jīng)過(guò)審美適應(yīng)后在譯語(yǔ)讀者中的接受情形,考察審美效果是否發(fā)生偏移甚至異變。而在評(píng)價(jià)具體譯文時(shí),將審美適應(yīng)納入評(píng)價(jià)體系,有利于更加全面地分析與闡釋各種改寫與轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

      翻譯實(shí)踐方面,審美適應(yīng)對(duì)指導(dǎo)處理翻譯中的美學(xué)問(wèn)題有一定的借鑒意義。在當(dāng)前我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施過(guò)程中,這一點(diǎn)具有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。在對(duì)外翻譯中,譯者需要在掌握譯語(yǔ)美學(xué)體系與美學(xué)資源的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同譯語(yǔ)中可能存在的不同的翻譯慣常規(guī)范(конвенциональная норма перевода)(Комиссаров,1990:230-231)做出必要的審美適應(yīng),以便盡量讓譯語(yǔ)讀者“不知不覺(jué)”地接受、欣賞漢語(yǔ)文學(xué)作品之美。

      4 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)研究小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中單個(gè)引述動(dòng)詞“道”的俄語(yǔ)翻譯事實(shí),我們發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯中的系統(tǒng)性改寫并不局限于情節(jié)內(nèi)容等宏觀層面,微觀的詞匯層面也存在系統(tǒng)性改寫。引述動(dòng)詞“道”的系統(tǒng)性翻譯改寫實(shí)質(zhì)上是對(duì)該詞的現(xiàn)代化處理,是依照俄語(yǔ)文學(xué)規(guī)范而做出的審美適應(yīng)。審美適應(yīng)作為翻譯中的一種客觀存在,對(duì)深入認(rèn)識(shí)翻譯中的審美再現(xiàn)具有理論價(jià)值,可以為翻譯批評(píng)增添一個(gè)評(píng)價(jià)視角,還可以為文學(xué)作品跨越文化時(shí)間與空間在另一語(yǔ)言中進(jìn)行翻譯傳播提供借鑒,因此對(duì)翻譯研究具有重要的方法論意義。

      Lefevere, A. 2004.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Комиссаров, В. Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты) [M]. Москва: Высшая школа.

      Комиссаров, В. Н. 1999. Современное переводоведение. Курс лекций[M]. Москва: ЭТС.

      Цао Сюэ-цинь. 1958. Сон в красном тереме[M]. Перевод В. А. Панасюка. Москва: Государственное издательство художественной литературы.

      Черкасский, Л. Е. 1987. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода [M]. Москва: Наука.

      曹雪芹,高鶚.1979. 紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社.

      陳曉莉,徐秋菊.2012. 文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(6):149-152.

      鄧文初.2003. 誤譯與正用:在翻譯中尋找失落的思想[J].博覽群書(9):31-35.

      黃粉保.2006. “詞化”在漢英翻譯中的運(yùn)用[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(4):124-127.

      呂俊,侯向群.2010. 范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變[J].中國(guó)翻譯(1):41-45.

      錢念孫.1989. 文學(xué)橫向發(fā)展論[M].上海:上海文藝出版社.

      邱進(jìn),胡文華,杜鳳剛. 2014. Rewriting:“改寫”還是“重寫”——兼評(píng)對(duì)勒菲弗爾理論的相關(guān)誤讀[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(5):539-544.

      維索爾倫.2003. 語(yǔ)用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社.

      吳倩.2014. 當(dāng)代西方翻譯文學(xué)中的中國(guó)鏡像、意識(shí)形態(tài)及改寫——以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例[J].浙江社會(huì)科學(xué)(7):151-155.

      袁新.2011. 文學(xué)翻譯審美問(wèn)題研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

      張會(huì)森.1992. 俄語(yǔ)功能語(yǔ)法[M].北京:高等教育出版社.

      張毅,綦亮.2013. 從莫言獲諾獎(jiǎng)看中國(guó)文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評(píng)論家三家談[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(7):54-58.

      責(zé)任編校:蔣勇軍

      A Study of Systematic Rewriting on the Lexical Level in Literary Translation

      YANG Shizhang

      Using the case-study method, this article analyzes how a single reporting verb “dao” (say) in the Chinese novelADreamofRedMansionsis translated into Russian, and reveals that the single reporting verb “dao” has more than one hundred different translations, which contain all six types of Russian reporting verbs. It is found that in literary translation rewriting also exists on the lexical level. The systematic rewriting of the verb “dao” can be attributed to aesthetic adaptation. The aesthetic adaptation has great methodological significance for translation theory, translation criticism, and translation practice.

      lexical level; literary translation; systematic rewriting; aesthetic adaptation; methodology

      H315.9

      A

      1674-6414(2017)02-0122-05

      2016-11-15

      國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“文化翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)研究”(13BYY023)的階段性成果

      楊仕章,男,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。

      猜你喜歡
      俄語(yǔ)系統(tǒng)性言語(yǔ)
      言語(yǔ)思維在前,言語(yǔ)品質(zhì)在后
      呂魁:難以用言語(yǔ)表述的特定感受
      都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
      對(duì)于單身的偏見(jiàn)系統(tǒng)性地入侵了我們的生活?
      超聲引導(dǎo)經(jīng)直腸“10+X”點(diǎn)系統(tǒng)性穿刺前列腺的診療體會(huì)
      基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)
      論《文心雕龍·體性》篇的系統(tǒng)性特征
      名作欣賞(2014年29期)2014-02-28 11:24:31
      關(guān)于冬天
      時(shí)態(tài)的系統(tǒng)性研究
      關(guān)于言語(yǔ)行為的現(xiàn)象學(xué)思考
      俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
      汉川市| 曲阳县| 井陉县| 寻乌县| 盐津县| 呼伦贝尔市| 濮阳县| 兰考县| 五原县| 枝江市| 叙永县| 津南区| 库伦旗| 道孚县| 洛川县| 洛隆县| 华坪县| 康定县| 望谟县| 绥中县| 夏津县| 大港区| 宁城县| 长武县| 漯河市| 饶平县| 沙田区| 丰台区| 六枝特区| 中宁县| 新绛县| 开化县| 龙游县| 宁国市| 临洮县| 永平县| 灯塔市| 株洲县| 广西| 绥滨县| 泾阳县|