□石佳鑫,郝曉梅
(1.晉中學(xué)院,山西 榆次 030619;2.山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,山西 太原 030024)
基于順應(yīng)論的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用分析
□石佳鑫1,郝曉梅2
(1.晉中學(xué)院,山西 榆次 030619;2.山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,山西 太原 030024)
英漢語碼轉(zhuǎn)換是漢語和英語兩種不同語言頻繁接觸的必然產(chǎn)物。這種語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象已經(jīng)滲透社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。從語用學(xué)的角度,運(yùn)用于國棟的“語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式”,深入分析英漢語碼轉(zhuǎn)換在順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、順應(yīng)社會(huì)規(guī)約、順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)過程中的語用功能,提出辯證地對待英漢語碼轉(zhuǎn)換的態(tài)度,有著積極的理論意義及實(shí)踐價(jià)值。
英漢語碼轉(zhuǎn)換;語用分析;順應(yīng)論;語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式
語言是動(dòng)態(tài)的符號系統(tǒng),是相對的穩(wěn)定與絕對的變化的矛盾統(tǒng)一體,需要在不斷地吸收、沉淀、更新中完善自身,才能保持其旺盛的生命力。隨著國際交流與合作的日漸加深,我國民眾的英語水平普遍提高,為英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象提供了良好的生存空間。越來越多的語言學(xué)研究者開始關(guān)注英漢語碼轉(zhuǎn)換這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域。相對于會(huì)話分析、語法分析、心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)等研究方向而言,語用學(xué)能夠動(dòng)態(tài)地全面解釋英漢語碼轉(zhuǎn)換涉及的語言、認(rèn)知、文化和社會(huì)等諸多復(fù)雜的因素。所以,本文選擇從語用學(xué)的順應(yīng)理論這一視角,研究英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
1.1 英漢語碼轉(zhuǎn)換的概念
英漢語碼轉(zhuǎn)換是指在同一話語或語篇內(nèi),使用英語和漢語兩種語言或語言變體的現(xiàn)象[1]。它是語言交際者協(xié)調(diào)自身與社會(huì)的一種語言行為, 是交際者采取的有目的交際策略,體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展的客觀需要,是跨文化的兩種語言頻繁接觸的必然結(jié)果。
1.2 英漢語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象
在經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的大背景下,英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象活躍于我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?微博、微信、報(bào)紙、雜志、廣播、電影及電視等傳播媒介中,隨處可以見到英漢語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象:“為CHINA點(diǎn)贊”“hold住”“APEC藍(lán)”“boss很給力”“high爆”“古裝look”“we are伐木累”“厲害了word哥”“美食DIY”“江南style”“E時(shí)代“GPS定位系統(tǒng)”“做CT”等等。不同的社會(huì)群體或多或少都在接觸和使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的詞句。尤其是發(fā)達(dá)城市中的大專以上高等學(xué)歷者,更喜歡在社交語言中交替使用英漢兩種語言。
我們根據(jù)語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的位置,參照帕普蘭Poplock(1980)的主張,將英漢語碼轉(zhuǎn)換分為兩大結(jié)構(gòu)類型:句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。
2.1 句間語碼轉(zhuǎn)換
這種轉(zhuǎn)換是在兩個(gè)句子或之間的分界處,以一個(gè)句子為單位的轉(zhuǎn)換。這兩個(gè)句子或分句分別使用兩種不同的語言[2]。例如:
A:“二十四節(jié)氣”申遺成功了!
B:Really? Great!
2.2 句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換
這種類型的語碼轉(zhuǎn)換是在一個(gè)句子或分句內(nèi)部,一種語言表達(dá)的句子之中插入了另一種不同語言的成分。
2.2.1 英語縮略詞與漢語結(jié)合
信息量大而簡潔的英語縮略詞可以凝固成一個(gè)自由的語言單位,像“WTO”“APP”“UFO”等,滿足了人們快捷交流的需要。例如:
(1)人民幣納入SDR并非只有象征意義。(央廣網(wǎng),2016-12-02)
(2)HKU最新開放了19個(gè)專業(yè)的網(wǎng)申。(搜狐網(wǎng),2016-11-08)
2.2.2 英語單詞、詞組與漢語結(jié)合
這種現(xiàn)象多存在于青年學(xué)生群體當(dāng)中,他們大都接受過良好的英語教育,能夠更自如地運(yùn)用英語單詞和詞組。例如:
(1)我們game over 了。
(2)最近真是忙cry了,你shopping了嗎?好多商場都discount呢。
2.2.3 英語的某種語法形式與漢語結(jié)合
這類語碼轉(zhuǎn)換類型已經(jīng)深入到了句內(nèi)構(gòu)詞層面。這些插入到漢語句子中的英語單詞呈現(xiàn)為黏著語素,大都保留著英文中的原意,通常表示一種狀態(tài)。例如:
(1)80’s態(tài)度
(2)我們在吃飯ing
(3)我的ex男友
2.2.4 英語句子與漢語結(jié)合
這種現(xiàn)象也很常見。例如:
(1)我特別喜歡西餐,so yummy, you know?
(2)Oh my god!羅爾事件還在刷屏熱搜!
2.2.5 漢語詞匯英語化
這種中國式的詼諧英文,表現(xiàn)為漢語詞匯(拼音)向英語的轉(zhuǎn)化。如“gelivable”中“geili”即漢語“給力”的拼音。其中的一些詞語被美國在線俚語詞典“城市詞典網(wǎng)站”收錄。例如:
(1)鬧心手環(huán)no zuo no die.(QQ男士網(wǎng),2016-11-28)
(2)馬化騰忙財(cái)報(bào),雷軍活動(dòng)多…這場people mountain people sea 的新聞發(fā)布會(huì),讓人們看到了優(yōu)秀企業(yè)家的社會(huì)擔(dān)當(dāng)。(環(huán)球網(wǎng),2016-11-28)
3.1 順應(yīng)論
英漢語碼轉(zhuǎn)換是語言學(xué)研究領(lǐng)域的重要課題。很多學(xué)者從不同的角度對其進(jìn)行了研究。1999年比利時(shí)著名語言學(xué)家Jef Verschueren出版了《語用學(xué)的理解》,該書首次從語用學(xué)角度提出了“選擇——順應(yīng)”理論。Jef Verschueren認(rèn)為,人類自然語言的變異性、商討性和順應(yīng)性的特征使人們能夠恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言[3]。于國棟(2001) 在這一理論的基礎(chǔ)上提出了“語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式”(見圖1)。
圖1 語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式
于國棟認(rèn)為,交際者選擇語言時(shí),變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本[4]。交際者的語庫是語碼轉(zhuǎn)換變異性的來源。要使語碼轉(zhuǎn)換發(fā)揮特定的社會(huì)語用功能,交際者需要選擇動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)[5],否則就可能出現(xiàn)語用失誤。
語碼轉(zhuǎn)換的變異性還可以進(jìn)一步歸納為被動(dòng)順應(yīng)與主動(dòng)順應(yīng)?!氨粍?dòng)順應(yīng)”包括對語言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約的順應(yīng),因?yàn)檫@是使用者被動(dòng)順應(yīng)特定的語境而做出的選擇;“主動(dòng)順應(yīng)”則指對心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),因?yàn)樗怯山浑H者主觀心理意識(shí)決定的,是交際者對交際目的的主動(dòng)實(shí)現(xiàn)[6]。
下面,我們將以句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換兩種類型的語料為例,著重分析英漢語碼轉(zhuǎn)換在順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的語言交際過程中的語用功能(見圖2)。
圖2 英漢語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式語用分析
3.2 英漢語碼轉(zhuǎn)換的被動(dòng)順應(yīng):順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)與順應(yīng)社會(huì)規(guī)約
3.2.1 英漢語碼轉(zhuǎn)換對語言現(xiàn)實(shí)的被動(dòng)順應(yīng)
當(dāng)參與語碼轉(zhuǎn)換的第一語言(L1)與第二語言(L2)在轉(zhuǎn)換過程中沒有相對應(yīng)的語碼,或二者在使用范圍上和語義上不對稱時(shí),就需要順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)。對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)完全來自語言內(nèi)部因素。
英漢兩種語言屬于不同的語系,其異質(zhì)性可以表現(xiàn)為單一語言無法填補(bǔ)的“語言空缺”,即詞法或句法對應(yīng)關(guān)系上,某種語言中很難找到另外一種語言的對應(yīng)詞匯,或者說即使能對應(yīng)翻譯,也不夠簡潔準(zhǔn)確。這種情況就需要借助語碼轉(zhuǎn)換來交流,可以選擇英語語碼,也可以選擇漢語(拼音)語碼。在反映新科技產(chǎn)品及中西方文化特質(zhì)的語料中,順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)“填補(bǔ)空缺”的例子很常見。這種語碼轉(zhuǎn)換類型多為句內(nèi)轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換部分多為英語單詞和縮略詞,有時(shí)也有字母和漢語拼音[7-8]。
例1 2016年即將到來的科技新產(chǎn)品,有Facebook旗下Oculus Rift頭盔與Touch控制器、HTC Vive VR、索尼PS4 VR、微軟HoloLens,以及iPhone7系列、apple watch 2、三星S7系列等等[9]。(新浪科技網(wǎng),2015-12-24)
上面的例1,新科技產(chǎn)品“Oculus Rift”“HTC Vive VR”“HoloLens”等英語詞語,沒有完全對等其語義范疇的漢語詞匯。“Facebook”“iPhone”“apple watch”等英文詞語的使用范圍及接受度遠(yuǎn)高于漢語翻譯后的詞語,且對應(yīng)的漢語表達(dá)不夠簡潔明晰。順應(yīng)上述語言現(xiàn)實(shí),使用者便選擇直接保留“Facebook”“Oculus Rift”等英文詞語的音譯原形。
例2 The theory of yin-yang(陰陽) is a methodology in ancient China.
例3 Hanfu(漢服)has many patterns,such as Zhiduo(直裰),Ruqun(襦裙), Zhongyi(中衣),Shenyi(深衣),etc.
上面例3與例4體現(xiàn)出中西方文化差異形成的“語言空缺”現(xiàn)象。中國傳統(tǒng)的道家文化與漢服文化中特有的詞語,如“陰陽”“漢服”“直裰”“襦裙”“中衣”和“深衣”,無法在英文中找到完全對應(yīng)的單詞來表達(dá),只能借助漢語拼音進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)交際目的。若勉強(qiáng)將“陰陽”“直裰”“襦裙”翻譯為漢語,反而很啰嗦地造成一種交流障礙。此外,Luopan(羅盤)、Errenzhuan(二人轉(zhuǎn))、Wonton(餛飩)、Kowtow(叩頭)、Yamen(衙門)、Pailou(牌樓)和Tai Chi(太極)等詞語,都是這種語碼轉(zhuǎn)換的例詞。
3.2.2 英漢語碼轉(zhuǎn)換對社會(huì)規(guī)約的被動(dòng)順應(yīng)
英漢語碼轉(zhuǎn)換另一個(gè)重要的語用功能就是順應(yīng)社會(huì)規(guī)約,即交際者的語言對社會(huì)期待、社會(huì)風(fēng)俗、社會(huì)文化、和行為習(xí)慣等的順應(yīng)[10]。英漢語碼轉(zhuǎn)換中,談到不自由的話題時(shí),話語發(fā)出者在傳達(dá)交際信息的同時(shí),常常受到約定俗成的社會(huì)規(guī)范的制約。語言使用者需要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)社會(huì)交際目標(biāo)、交際對象和交際環(huán)境的一致性,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。否則,便會(huì)因觸及社會(huì)禁忌或敏感話題而尷尬,違背社會(huì)期望。這時(shí)的語碼轉(zhuǎn)換,可以用委婉的表達(dá)方式,減少摩擦,避免不雅與直白,達(dá)到交際目的。這類語碼轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)類型多為句內(nèi)轉(zhuǎn)換,句內(nèi)語言單位多為單詞、短語等。[6]
例1
A:我們座位前排右邊的那兩個(gè)男生是…gay嗎?
B:嗯,可能。too close。
例2
A:Hello,在商場買了點(diǎn)啥?
B:一個(gè)特別sexy的bra!我想試下open的風(fēng)格。
例3
最后一支舞了,hold me tight,kiss me.
長期以來,中國傳統(tǒng)文化對“性”及表達(dá)“親熱”等個(gè)人隱私相關(guān)的話題諱莫如深。若在電影院、商場、學(xué)校、辦公室和舞廳等公共場合,不加掩飾地說出 “sex”“ bra”“kiss”這些敏感詞語,顯然有違保守內(nèi)斂的社會(huì)文化規(guī)范。為了避免周圍聽話者異樣的眼光,把對話控制在談話者之間,例1用“gay”代替了“男同性戀”,例2用“sexy”“ bra” “open”代替了“性感”“文胸”“開放”,例3用“hold me tight”“kiss”代替了“緊緊擁抱”“親吻”。這三個(gè)例句,都成功地利用英漢語碼轉(zhuǎn)換避免了尷尬與羞澀感,順應(yīng)了相應(yīng)的社會(huì)文化習(xí)俗的規(guī)約。
例4
A:這幾天怎么沒見李科長?
B:你真不知道嗎?fuck off了!這種feel真是太爽了!
中國人習(xí)慣說話時(shí)溫文爾雅,注意含蓄。上例若毫無顧忌地說出“滾蛋”,就顯得粗鄙沒文化,而“fuck off”就比較溫和,減少了摩擦,維護(hù)了良好的人際關(guān)系,順應(yīng)了我國的社會(huì)交際習(xí)慣和交際期待,實(shí)現(xiàn)了交際意愿。
3.3 英漢語碼轉(zhuǎn)換的主動(dòng)順應(yīng):順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)
除了受語言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約這兩種外部因素影響之外,交際者在交際策略的語碼選擇中,還受到心理動(dòng)機(jī)(意念、性格、認(rèn)知情感等)這種內(nèi)部心理因素的影響。在交際者對交際策略的選擇中,順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)是交際者對交際目的的主動(dòng)實(shí)現(xiàn)。這種類型的語碼轉(zhuǎn)換既有句間轉(zhuǎn)換,也有句內(nèi)轉(zhuǎn)換。語言單位有單詞、短語、句子等多種形式。
英漢語碼轉(zhuǎn)換對心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是一個(gè)多種潛在的心理因素共同參與的復(fù)雜現(xiàn)象。下面,我們從標(biāo)新立異、方便快捷、幽默調(diào)侃三個(gè)方面來分析。
3.3.1 標(biāo)新立異
美國著名心理學(xué)家齊美爾提出了“社會(huì)差別需要”說,簡單來說,就是社會(huì)人要求與周圍的人有差別的求異心理。
青少年正處于走向成熟的階段,他們普遍存在著趨新、求異、獵奇的心理特征,是使用英漢語碼轉(zhuǎn)換語言的主力軍。為了展示自己不拘陳規(guī)、與眾不同,他們常采用新穎獨(dú)特的語碼轉(zhuǎn)換方式來彰顯個(gè)性,追求時(shí)尚[11]。
例1 別人說什么,我都不care。
“care”是“關(guān)心”“關(guān)注”“在意”的意思。這個(gè)詞可以表達(dá)出使用者不拘小節(jié)的性格特點(diǎn),個(gè)性十足。
例2 你out了,她那兩個(gè)包才是LV和CHANEL的最in款!
“out”的意思是過時(shí)、跟不上潮流;“LV”和“Gabrielle Chanel”是奢侈品牌;“in” 即處于時(shí)尚尖端的意思。這些英漢語碼轉(zhuǎn)換語體現(xiàn)出話語者追求時(shí)尚潮流的心理。
3.3.2 方便快捷
英漢語碼轉(zhuǎn)換這種簡短精練的表達(dá)方式,放棄了較為復(fù)雜的語言形式,降低了語言交際中力量的消耗,順應(yīng)了快節(jié)奏的生活方式中人們求簡求快的心理需求,提高了交際效率,使溝通更為便捷。同時(shí),也展現(xiàn)了漢語對外來語包容的態(tài)度。英語縮略語在語言經(jīng)濟(jì)性方面的表現(xiàn)最為突出。
例1 銀行轉(zhuǎn)賬新規(guī)實(shí)行首日,工行堵截首例ATM轉(zhuǎn)賬電信詐騙。(新浪網(wǎng),2016-12-02)
例2 兩大國際品牌入駐O2O跨境電商平臺(tái)天津海鳥城(中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng),2016-12-06)
例1中“ATM”是Automatic Teller Machine的縮寫,是利用磁性代碼卡或智能卡進(jìn)行金融自助服務(wù)的柜員機(jī)。例2 中“O2O”的內(nèi)涵非常廣泛。這一概念最早源自美國。Online To Offline是一種新型的離線商務(wù)營銷模式,包括線上營銷、線上購買帶動(dòng)線下經(jīng)營和線下消費(fèi)。[7]英語縮略語“ATM”和“O2O”用最低的語言輸出獲得了最佳溝通效果。所以,語碼轉(zhuǎn)換要順應(yīng)方便快捷的心理動(dòng)機(jī),提高交際語言的效度和信度,快速實(shí)現(xiàn)交際目的。
3.3.3 幽默調(diào)侃
幽默調(diào)侃的語碼轉(zhuǎn)換形式,特別是一些中國式的英語,可以達(dá)到輕松愉悅、詼諧諷刺的特殊表達(dá)效果。這種情況有兩種表現(xiàn)形式:第一種形式為英漢語碼轉(zhuǎn)換詞句本身;第二種形式為英漢語碼轉(zhuǎn)換中有意為之的語法錯(cuò)誤、重復(fù)和語義雙關(guān)等特殊語碼轉(zhuǎn)換手段的運(yùn)用。
例1 祝你們新婚happy,心情sunny,花生baby!
例2 快考研了。Good good study,day day up!Fighting!
例3 你們居然吵了50年!I服了U~
例4
A:Who怕Who啊!I really want to PK U。
B: Who怕Who啊!I also want to PK U.
例5
A:It’s my right!
B:沒人要你的右手。
例1對新婚宴爾的夫妻的祝福語“新婚happy”“心情sunny”傳遞出一種輕松愉悅,“花生baby”的幽默更讓人忍俊不禁;
例2“Good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)”和例3“I服了U”(我服了你)”兩句,表面看似語法錯(cuò)誤的中式英語,自嘲與調(diào)侃的意味十足;
例4中A說“Who怕Who啊(誰怕誰)”,想和B“PK(較量)”一下。B順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)來強(qiáng)調(diào)語言交際信息,故意重復(fù)了A說過的“Who怕Who啊”和“ I also want to PK U”兩句,現(xiàn)場充滿了喜劇氣氛。
例5中A說的“right”是“權(quán)利”的意思, B說的是“right”的另外一個(gè)意思“右手”,一語雙關(guān),風(fēng)趣幽默。
語言是開放的,任何一種語言都不可避免地會(huì)出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
一方面,英漢語碼轉(zhuǎn)換豐富了漢語的表達(dá)方式。人們青睞它的個(gè)性張揚(yáng)、新穎時(shí)尚和精簡方便。像T恤、NBA球賽、人均GDP、POS機(jī)等詞語,也早已經(jīng)被很多正規(guī)媒體及廣大使用者認(rèn)可。但另一方面,個(gè)別人無視語言規(guī)律,生造濫用英漢語碼轉(zhuǎn)換語,在一定程度上對某些大眾語言具有消解與異化作用。所以,我們要因勢利導(dǎo)地去凈化語言交際空間。
我們使用英漢語碼轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)注意語言環(huán)境、運(yùn)用場合和交際對象的特點(diǎn)。當(dāng)我們處于非正式的、較為輕松隨意的口語或網(wǎng)絡(luò)交際情境時(shí),可以合理靈活地使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,保留那些經(jīng)濟(jì)規(guī)范的英漢語碼(如一些字母詞等)。而當(dāng)我們處于嚴(yán)肅正規(guī)的交際語境時(shí),則應(yīng)慎用英漢語碼轉(zhuǎn)換詞句。
日新月異的多元信息時(shí)代,語言智慧表達(dá)的空間越來越廣闊。我們要以“拿來主義”的態(tài)度,辯證地看待英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,在注意漢語規(guī)范性的同時(shí),包容性地吸收其對我們民族語言有益的成分,為漢語注入新鮮的活力,構(gòu)建和諧的語言文化環(huán)境。
[1] 黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 成 燕.微博微信中的語碼轉(zhuǎn)換研究[D]西安:陜西師范大學(xué),2015.
[3] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].London: Edward Arnold Limited,1999.
[4] 呂雪松.從順應(yīng)論的角度看漢語稱呼語的選用 [J].讀與寫(教育教學(xué)版),2011 (1).
[5] 于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004(3).
[6] 于國棟.英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[M」太原:山西人民出版社,2001.
[7] 劉海明.影視作品中英漢語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D]哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014.
[8] 孫明明.動(dòng)態(tài)順應(yīng)視域下的商務(wù)話語中漢語語碼轉(zhuǎn)換研究[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3).
[9] 熊 嬡.2016年前瞻:有哪些最值得關(guān)注的科技新產(chǎn)品[EB/OL].http://news.yesky.com/164/99485164.shtml,2015-12-24.
[10] 黃成夫.語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)及其應(yīng)用研究[J].江西大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(4).
[11] 叢紅麗.滬上大學(xué)生校園日常言語交際中漢英混用現(xiàn)象調(diào)查研究[D]上海: 上海外國語大學(xué), 2012.
[責(zé)任編輯:王文俐]
2016-12-06
石佳鑫(1995-),女,山西太原人,現(xiàn)就讀于晉中學(xué)院,研究方向:對外漢語教學(xué); 郝曉梅(1970-),女,山西沁縣人,學(xué)士,現(xiàn)工作于山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,高級講師,研究方向:現(xiàn)代漢語。
H319.3
A
1008-9101(2017)01-0111-05