唐萍,全克林,唐元佑
語言與文字研究
從概念隱喻看《中國春節(jié)》對中國文化的誤讀
唐萍1,全克林1,唐元佑2
(1.桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541006;2.華南理工大學(xué)工商管理學(xué)院,廣東廣州510640)
通過分析英國主持人在《中國春節(jié)》中介紹中國文化時使用的隱喻,探討西方對中國文化的解讀。研究表明:西方是通過自身的經(jīng)驗完形來映射進而構(gòu)建他們眼中的中國文化,這種映射和構(gòu)建經(jīng)常導(dǎo)致對中國文化的誤解。并在此基礎(chǔ)上對如何在對外宣傳中準(zhǔn)確表達中國文化提出建議,以期在跨文化交際中實現(xiàn)文化自信。
概念隱喻;經(jīng)驗完形;映射;中國文化
《中國春節(jié):全球最大的盛會》(Chinese New Year:The Biggest Celebration on Earth)是由英國雄獅電視公司和中國五洲傳播中心于2016年初聯(lián)手推出的以中國新年民俗為主題的紀錄片,于2016年2月和3月分別在英國BBC2和中國CCTV-記錄頻道播出。2016年該片在英國和中國都獲得了較高的收視率和評價,2017年春節(jié)期間它再次成為國內(nèi)觀眾熱議的焦點。此紀錄片為三集:《回家》《團圓》《歡慶》,采用主持人直播形式,從城市到農(nóng)村,從節(jié)前到節(jié)后,講述發(fā)生在中國廣袤大地上的春節(jié)故事。
對于這檔西方媒體記錄中國民俗的節(jié)目,我們更多的從傳播渠道、拍攝風(fēng)格和外宣效果等角度去解讀分析它的內(nèi)容、錄制和宣傳,然而,幾乎沒有人從語言學(xué)角度對其中主持人的言語進行分析。隱喻一種常見的語言現(xiàn)象,萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)(1980)在他們的《我們賴以生存的隱喻》中提出:“隱喻無所不在,在我們的言語中、思想中。其實我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的?!盵1]隱喻概念是以一種經(jīng)驗來部分構(gòu)建另一種經(jīng)驗的方式,將隱喻看作是人們思維、行為和表達思想的一種系統(tǒng)的方式,即概念隱喻(conceptualmetaphor)。筆者注意到,在整個節(jié)目中,主持人是第一敘述者,中國的老百姓是第二甚至第三敘述者。在近三個小時的節(jié)目中,中國話僅僅占到十幾分鐘時間,而包含三十人的劇組中80%成員是英國人,主持人通過隱喻構(gòu)建的中國文化是否如實反映了其內(nèi)涵呢?
本文基于國內(nèi)旅游文化類節(jié)目《遠方的家》《文明中國行》中與《中國春節(jié)》相關(guān)內(nèi)容的對比,在概念隱喻的框架下使用經(jīng)驗完形(experiential gestalts)來分析主持人的評述,這是一次創(chuàng)新性的嘗試,旨在探究《中國春節(jié)》中英國主持人對中國文化的解讀是否與事實吻合。
對于概念隱喻和文化的關(guān)系,不少語言學(xué)家、心理學(xué)家和社會學(xué)家也進行了研究。內(nèi)奧米?奎因(Naomi Quinn)指出,雖然隱喻根植于我們的身體經(jīng)驗,可身體經(jīng)驗只能告訴我們有可能產(chǎn)生哪些隱喻,而這些待選隱喻是否真的為某個文化所選擇,則只能取決于該文化的各種模式[2]。雷蒙德·吉布斯(Raymond W.Gibbs)研究表明,隱喻的公共文化表征具有一種不可或缺的認知功能,它減輕了人們?nèi)粘K季S和語用使用的負擔(dān),隱喻思維和語用的一下中一部分既是內(nèi)化了的心理現(xiàn)實,也是文化世界的一部分[3]??季S塞斯(Kovecses)堅信,隱喻是文化固有的一部分,既是認識實體和過程,也是文化實體和過程[4]。
萊考夫和約翰遜堅信,隱喻是思維方式,是使經(jīng)驗概念化并加以詮釋的工具[5]。任何概念隱喻都有其經(jīng)驗基礎(chǔ),每種經(jīng)驗又“產(chǎn)生于文化預(yù)設(shè)的廣闊背景”[1]。萊考夫提出,要知道隱喻構(gòu)建中所包含的細節(jié)內(nèi)容,必須清楚地知道一種經(jīng)驗或一組經(jīng)驗由于具有結(jié)構(gòu)性而變得連貫究竟是什么意思,也就是說,要清楚地知道經(jīng)驗完形的多維層次和它們之間的連貫關(guān)系。萊考夫把經(jīng)驗完形按照自然維度進行分類:(1)對象和實體范疇包括直覺維度(perceptual)、肌動活動維度(motoractivity)、部分/整體維度(part/whole)、功能維度(functional)、目的維度(purposive)等維度的完形;(2)直接行為、活動、事件和經(jīng)驗范疇則包括參與者(participants)、組成部分(parts)、肌動活動(motor activities)、感知能力(perceptions)、階段(stages)、線性順序(linear sequences)、因果關(guān)系(causal relations)、目的(purpose)等的維度完形。在實際中,并不是每一種維度都發(fā)揮作用,一般來講,大多數(shù)維度還是會起這樣或那樣的作用的[1]。
陳建民把文化分為三個層次:“表層,即器物文化,包括以前有形可感的物質(zhì)和精神的產(chǎn)品,如建筑文化、酒文化、茶文化、飲食文化、服飾文化等;中層,即制序文化,包括人際關(guān)系中的各種體制規(guī)范、禮儀習(xí)俗、行為方式等;深層,即觀念文化,包括思維方式、思維習(xí)慣、傳統(tǒng)方式、社會心態(tài)、價值觀念、風(fēng)土民情、審美情趣等。”[6]
不同的文化造就不同的隱喻現(xiàn)象,通過隱喻,始源域(source domain)的圖式結(jié)構(gòu)映射(mapping)到目標(biāo)域(target domain)之上,這使得我們可以通過始源域的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建和理解目標(biāo)域[7]?!吨袊汗?jié)》中,英國主持人把中國文化當(dāng)作目標(biāo)域,通過自身文化的經(jīng)驗完形創(chuàng)造始源域用以映射對中國文化的理解。根據(jù)萊考夫的觀點,一個域要充當(dāng)隱喻的始源域,其理解必須獨立于隱喻[8]。而且,萊考夫指出,始源域和目的域兩個領(lǐng)域的具體特征具有系統(tǒng)的本體對應(yīng)[5]。基于此,始源域的經(jīng)驗完形和目標(biāo)域的經(jīng)驗完形才有對比的可能和必要。以下將從文化三個層面對《中國春節(jié)》里的概念隱喻進行分類并逐一分析其經(jīng)驗完形。
(一)對器物文化的誤讀
1.酒文化
Metaphor 1:Itis like a fiery inferno bursting with fumes.
隱喻1:窖池是充滿煙氣的地獄。
主持人Anstead在采訪四川瀘州老窖的窖池時,看到煙霧繚繞、光線昏暗,用這一隱喻表達他的感官感受。
首先通過萊考夫?qū)嶓w的經(jīng)驗完形的劃分來分析對象各個維度,根據(jù)中國人對目標(biāo)域窖池的經(jīng)驗完形和西方對始源域inferno的經(jīng)驗完形對比各維度如圖1:
圖1
不難發(fā)現(xiàn),主持人Anstead進入窖池時,感官上激活了“地獄”完形,進而用“地獄”來理解比較陌生的“窖池”,殊不知他們的其它維度卻大相徑庭。中國白酒數(shù)千年來已滲透到社會各個角落,對社會關(guān)系、意識形態(tài)等產(chǎn)生了極其重要的影響。中國白酒的生產(chǎn)技術(shù)是中國人智慧結(jié)晶,濃香型白酒的生產(chǎn)使用優(yōu)質(zhì)老窖泥即“千年老窖”,泥窖中長年富集了經(jīng)長期馴化的種類和數(shù)量繁多的有益釀酒微生物[9],“千年老窖萬年糟”講的就是窖池的重要性。他們采訪的瀘州老窖,號稱中國第一窖,自明萬歷年間使用延續(xù)至今,400多年來保持著原始的風(fēng)貌,是瀘州引以為自豪的酒文化象征,也是中國的驕傲,還作為世界文化遺產(chǎn)載入了吉尼斯記錄。Anstead通過始源域inferno來構(gòu)建和理解中國的酒文化,確實是對中國釀酒工藝的誤解。
在CCTV-4《遠方的家》推出的《北緯30°·中國行》旅游節(jié)目第103集《品味瀘州》中,主持人周雪梅使用了兩個始源域“活文物”和“寶藏”來映射瀘州這一老窖,表達了她對中國白酒歷史和文化的尊敬,也表明了老窖的意義。同時,在這個節(jié)目中,周雪梅采訪工作人員時,工作人員的臉上洋溢著釀酒技藝的自信和企業(yè)工作的幸福感,而且還坦言自己回到家里,家里人都覺得自己身上的酒味香,這是對酒以及酒文化的一種厚重情感,跟地獄中魔鬼的處境完全是兩重天的意象。
2.打樹花
Metaphor 2:Throbbing molten iron onto those walls was where Mr.Xue’s ancestors invented the art.
隱喻2:打樹花是藝術(shù)
這個隱喻的始源域和目標(biāo)域確實有不少相似性,都能給人們帶來美的享受,而且都有獨特性,但是節(jié)目中暖泉鎮(zhèn)的打樹花傳承人薛先生認為“打樹花是勇敢者的游戲”,無獨有偶,旅游衛(wèi)視播放的《文明中華行——蔚州印象》專題片中,主持人也稱打樹花“是勇敢者的游戲,也是蔚縣暖泉人的絕技”。藝術(shù)、游戲、絕技,哪些始源域才更接近打樹花這一民俗呢?
首先,這一民俗起源于過年“富人放煙花,窮人打樹花”的社火。當(dāng)年暖泉鎮(zhèn)有好多鐵匠作坊,每逢年節(jié),富人們?nèi)挤艧熁☉c祝,但鐵匠買不起煙花,他們把熔化的鐵水潑灑到古堡城門上方的磚墻上,好似朵朵煙花盛開,至今已有400多年的歷史。其二,打樹花前都有祭爐儀式,打樹花的好漢們點香、燒黃紙。馮驥才在親眼目睹打樹花后在學(xué)術(shù)論集中論述道,“在民間,舉行風(fēng)俗,絕非玩玩樂樂,皆以虔誠的心為之待之”[10]。再者,打樹花的藝人舀滿滿勺的1 600攝氏度高溫的鐵水潑在城墻上,又快又猛,而唯一的庇護就是舊草帽和破皮襖,藝人需要的是莫大的力量和勇氣。無論是起源、儀式還是表演上,打樹花都與藝術(shù)的文化意象相去甚遠。然而讓人們感到一絲絲蒼涼的是,節(jié)目中打樹花的第十四代傳人薛先生直言,孩子們“不愿學(xué)習(xí)打樹花,挺苦而且挺危險,也嫌累,要上大學(xué)(才是好出路)”??梢?,“勇敢者的游戲”和“絕技”追溯了打樹花這一獨一無二民俗的無奈起源,表達了打樹花表演的艱辛。而“藝術(shù)”這一始源域不能讓觀眾,尤其是國外觀眾理解打樹花的深刻內(nèi)涵。
(二)對行為方式的誤讀
Metaphor 3:This mammoth markets brawled over one square kilometer.
隱喻3:買賣是吵架
中國人對于議價的經(jīng)驗完形可以表現(xiàn)為圖2的左圖,而吵架是人類共有的經(jīng)驗,其維度可以劃分為圖2的右圖:
北京新發(fā)地批發(fā)市場是一個露天市場,價格都是通過買方問詢得知的。而在西方國家,人們買取生活用品基本上是在超市或商場完成,交易活動都遵循明碼標(biāo)價的規(guī)則,因而對于討價還價還是不太理解,如果再冠以“吵架”的標(biāo)簽,這種偏見會使西方國家的人們離真相更遠一步。
圖2
(三)對觀念文化的誤讀
1.春節(jié)
Metaphor 4:This time of the year we see largest annual mass migration on the planetwhen a sixth of the world’s population travels home to celebrate with their families.
隱喻4:春運是遷徙
乍一看,每年春運期間旅客發(fā)送量將近30億人次,這種集中時段的返鄉(xiāng)與動物季節(jié)性的遷徙表面上有一定相似性,但是仔細推敲,這種停留表面現(xiàn)象的隱喻難以傳達中國人民對于春節(jié)的感情,如圖3兩圖表所示:
圖3
動物遷徙是遵循大自然環(huán)境的一種生存本能反應(yīng),一般是由于氣候的變化或者食物的短缺引起,遷徙后獲得一種相對更好的生存環(huán)境。然而,春運期間,火車站的人頭攢動只是為了一個目的:過年團圓。該紀錄片中南通一家人在回答春節(jié)團圓的重要性時說到,“無論萬水千山,無論在地球的頂端,都要趕過來團圓”。這個團圓的地點是家,與環(huán)境與物質(zhì)無關(guān)。人們無論路途多遠多累,都要在除夕夜跟家人團聚,不是任何外在因素的趨勢,而是融入血液里的中國文化烙印。不是中國人就很難理解這份對家滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)乃寄?,對團圓殷殷切切的企盼。主持人Kate和Anstead同時用“遷徙”來構(gòu)建他們眼中的春運,表達了他們對于春運客運量之龐大的震撼和旅客回家心情之迫切的訝異。但是,“遷徙”只是春運單薄的外衣,在這件外衣之下是中國春節(jié)團團圓圓的美好,這一最重要的文化元素沒有傳達出來。
2.除夕
透視文化,增強對文化差異的敏感性,了解隱喻所暗含的深刻寓意、隱喻所提醒的文化色彩差異,可以揭示出不同語言文化之間的顯著差異[11]。如在隱喻5中,目標(biāo)域是中國文化的精粹“除夕”,始源域是西方文化的代表“派對”,主持人在使用“派對”映射“除夕”,又體現(xiàn)怎樣的文化鴻溝呢?
Metaphor5:We’llfind outwhatwould itbe like at the world biggestparty.
圖4
隱喻5:除夕是派對
大年三十對于中國人來說是回家、團聚、盡孝、親情,是唯中國人才有的一種民族情感的凝聚,跟派對上的寒暄、問候、閑聊、打探等絕然不同。倘若有人在除夕夜身處異鄉(xiāng),那種渴望團圓的心理絕不是不能參加派對的人所能體會的。參加派對的人可以通過喝酒、跳舞、游戲消遣時光,然而沒有任何娛樂方式可以充當(dāng)年的角色。還有更為重要的一點,除夕的年味離不開對天地、諸神和祖先表達虔誠的敬意;然而在派對上是沒有這種民間崇拜的儀式??梢哉f,中國人獨有的年文化是至寶,用“派對”來構(gòu)建和理解除夕太過牽強和膚淺。
(一)對外宣傳時中國文化的準(zhǔn)確傳達
2013年8月,習(xí)近平主席在全國宣傳思想工作會議中要求打造外宣旗艦媒體,就是要講好中國故事。對外宣傳中講中國故事可以由國人講也可以由西方人來講。前者可以比較貼近事實,但鑒于中西思維方面的差異,在國外接受度方面會受到一定的限制;后者比較容易進入西方人視野,但是“對他人的描述不可避免地是扭曲的,這不是偶然的,而是始終如此的—在它們綜述為達到某種目的的人為構(gòu)造的事物這個意義上”[12]。如何讓后者達到接受度和真實性的平衡是一個值得深思的問題。西方人在介紹中國文化時,習(xí)慣用自己經(jīng)歷或文化中的經(jīng)驗完形映射到他們不太理解的中國文化。然而在映射的過程中,西方人只注意到文化的表面現(xiàn)象,如春運的人潮、酒窖的煙霧、市場的喧鬧等等,殊不知,這只是冰山一角。概念隱喻是以約定俗成的共享文化為基礎(chǔ),在對具體的文化意象進行推理的認知過程中形成的體系。隱喻產(chǎn)生于人民對文化世界的體驗,反過來有對人民認識世界產(chǎn)生影響[13]。所以,在對外宣傳時一定要關(guān)注水面以下的冰山,不能淺嘗輒止、斷章取義,不然,外國觀眾只能從感官層面認知中國文化,無法把握其中的內(nèi)涵,甚至產(chǎn)生誤解。
(二)跨文化交際中的文化自覺和文化自信
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國家間的交流達到前所未有的高度。這樣廣泛的跨國交流不僅使人們了解別國的文化及價值觀,而且使得文化之間能夠互相影響,這種影響也涉及到了隱喻的使用,一個文化中的隱喻有可能進入其他文化。然而,由于國家實力及文化影響力的不同,隱喻的跨文化影響也是不平衡的[14]。西方國家的意識形態(tài)論調(diào)通過大眾媒介讓他國觀眾在潛移默化接受他們的文化霸權(quán)。周寧在《中國形象:西方的學(xué)說與傳說叢書》中指出想象與誤讀,真實與虛構(gòu)的不同類型文本共同構(gòu)建了中國形象,這種形象實際上是西方根據(jù)自身歷史積淀中形成的異域經(jīng)驗?zāi)J綐?gòu)筑的文化“他者”[15]。一方面,當(dāng)前我國國內(nèi)思想很大程度上受到西方話語體系影響;另一方面,我們?yōu)榱嗽谌騾⑴c的軟實力競爭中占有一席之地,不免委曲求全,迎合西方胃口,滿足西方好奇心,修改中國傳統(tǒng)文化的部分。我們要從文化“他者”的陰影中走出,在推崇傳承中國文化中形成文化自覺,在交流互鑒中實現(xiàn)文化自信。
《人民日報》把《中國春節(jié)》稱為“世界重新審視中國社會的鏡子”[16],但是主持人使用的隱喻卻流露了這面“鏡子”的失真之處。概念隱喻根植于人們對文化世界的體驗,并用具體的語言形式表達出來,反過來影響人們對文化世界的認識。通過分析西方人對中國文化介紹時所用的隱喻可以揭示西方人對中國文化的認知,透視了西方國家構(gòu)建的文化“他者”。中國在經(jīng)濟全球化的大語境下,亟需從他建的中國文化走出,更需保持中國文化的精粹,積極樹立文化自信。
[1]Lakoff,G.,Johnson,M.Metaphors We Live by[M].London:The University of Chicago Press,1980.
[2]Naomi Q.The cultural basis of metaphor[M].Los Angeles:Stanford University Press,1991.
[3]Gibbs,Jr.,R.W.Taking metaphor out of our heads and putting it into the cultural world[A].in R.W.Gibbs,Jr.&G.J.Steen eds.Mataphor in Cognitive Linguistics[C].Amsterdam/Philadelphia John Benjamins Publishing Company,1999.
[4]Kovecses,Zoltan.Metaphor in Culture Universality and Variation[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[5]Lakoff,G.The contemporary theory of metaphor[A].In Ortony(ed.). Metaphor and Thought(2nd ed.)[C].Cambridge:CUP,1993.
[6]陳建民,語言與文化面面觀[J].香港語文建設(shè)通訊,2003(36).
[7]藍純.認知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:112.
[8]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What categories reveal about the mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:42-47.
[9]張躍廷.窖池對濃香型大曲白酒生產(chǎn)的影響[J].釀酒科技,2011(1):73-75.
[10]馮驥才.靈魂不能下跪[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[11]丁毅偉.隱喻與文化認知[J].外語研究,2004(6):34-37.
[12]波特,維斯雷爾.話語和社會心理學(xué):超越態(tài)度和行為[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[13]王守元,劉振前.隱喻與文化教學(xué)[J].外語教學(xué),2003(1):48-53.
[14]關(guān)人杰.隱喻的文化研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2007.
[15]周寧.中國形象:西方的學(xué)說與傳說叢書[M].北京:學(xué)苑出版社,2004:1.
[16]李強.看看中國的“另一面”[N].人民日報,2016-3-9(5).
A Conceptual Metaphor Analysis of Misreading of Chinese Culture in Chinese New Year
TANG Ping1,QUAN Ke-lin1,TANG Yuan-you2
(1.School of Foreign Studies,Guilin University of Technology,Guilin,Guangxi 541006;2.School of Business Administration,South China University of Technology,Guangzhou,Guangdong 510640)
This paper explores western interpretation of Chinese culture by analyzing the metaphors employed by the hosts and hostesses in Chinese New Year.The study indicates that westerners constantly construct“their”Chinese culture by mapping from their experiential gestalts,which very often results in the misreading of Chinese culture.On the basis of the research findings,a few suggestions are put forward to showcase Chinese culture accurately in international communication and ultimately realize cultural confidence in intercultural communication.
conceptual metaphor;experiential gestalts;mapping;Chinese culture
I206
A
1671-9743(2017)02-0102-05
2017-02-10
桂林理工大學(xué)2016年研究生教育創(chuàng)新計劃項目“廣西理工科高校校園英語文化建設(shè)模式的探究及應(yīng)用”(SS201614)。
唐萍,1984年生,女,碩士研究生,研究方向:英語國家語言和文化;
全克林,1974年生,男,教授,博士,院長,研究方向:英語國家語言和文化;
唐元佑,1994年生,男,碩士研究生,研究方向:企業(yè)管理。