謝 朝 龍
(洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng)471934)
《宋云惠生行紀(jì)》英譯辨詰
謝 朝 龍
(洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng)471934)
《宋云惠生行紀(jì)》是《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》第五章的內(nèi)容,是“漢僧西游取法”系列行紀(jì)的重要組成部分。對(duì)典籍翻譯歧異的辨詰是典籍翻譯研究中的重要組成部分,從不同語(yǔ)義理解、不同情境認(rèn)知、不同歷史認(rèn)知、不同句法與篇章關(guān)系調(diào)整和可能的翻譯失誤等層面對(duì)三種《宋云惠生行紀(jì)》英譯本進(jìn)行多維的辨詰,以期對(duì)典籍翻譯的實(shí)踐和理論探索有所啟示。
典籍翻譯;《宋云惠生行紀(jì)》;翻譯歧異;翻譯辨詰
《宋云惠生行紀(jì)》是《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》第五章的內(nèi)容,是“漢僧西游取法” 系列行紀(jì)的重要組成部分。它是一個(gè)宏大的游記敘事,信息性強(qiáng),描寫(xiě)瑰麗,蘊(yùn)含不少佛學(xué)內(nèi)容,也包含不少的評(píng)價(jià)話(huà)語(yǔ)。這些評(píng)價(jià)話(huà)語(yǔ)多是宋云從“東方中心視角”出發(fā)做出的,因而在更為宏觀的意義上體現(xiàn)了一種文化視界的交融。文中有關(guān)“中土”與“西域”社會(huì)習(xí)俗的比較,俯拾皆是,因而這篇游記也是一篇“比較文明”的敘事。目前,《宋云惠生行紀(jì)》有三種譯本。一種譯本是英國(guó)漢學(xué)家畢爾(Beal)于1869年翻譯的TheMissionofHwuiSengandSungYun。該譯文收于其TravelsofFah-HianandSung-Yun:BuddhistPilgrimsFromChinatoIndia(400A.D.and518A.D.)(《法顯與宋云行紀(jì)》)一書(shū)中。另外兩種系《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》的英文全譯本,分別是詹納(Jenner)于1981年和王伊同于1983年譯出的。這兩種譯文的第五章即《宋云惠生行紀(jì)》的全譯文。
筆者以“翻譯辨詰”的形式聚焦于《宋云惠生行紀(jì)》英譯過(guò)程中不同譯者之間的不同翻譯處理,并盡量對(duì)其作出合理的解釋。這種“翻譯辨詰”形式起源于周一良1998年對(duì)《世說(shuō)新語(yǔ)》英譯的“商兌”?!吧虄丁奔磳?duì)他人譯文所做的商榷,同時(shí)提出基于自己認(rèn)知的譯文。“商兌”主要針對(duì)譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題或疑難之處發(fā)表見(jiàn)解,其目的在于改進(jìn)譯文、完善譯文,是一種態(tài)度積極的翻譯批評(píng)方法,也是一種譯者與譯者、批評(píng)者與譯者之間有益的良性互動(dòng)。在本文中,筆者不提出自己的譯文,主要就譯文中出現(xiàn)的疑難之處、翻譯歧異之處、可能的誤譯之處等作出描寫(xiě)和解釋?zhuān)云趯?duì)典籍翻譯的實(shí)踐和理論探索有所啟示。
例1:此塔初成,用真珠為羅網(wǎng)覆于其上。于后數(shù)年,王乃思量,此珠網(wǎng)價(jià)值萬(wàn)金,我崩之后,恐人侵奪;復(fù)慮大塔破壞,無(wú)人修補(bǔ)。即解珠網(wǎng),以銅鑊盛之,在塔西北一百步掘地埋之。上種樹(shù),樹(shù)名菩提,枝條四布,密葉蔽天。樹(shù)下四面坐像,各高丈五,恒有四龍典掌此珠,若興心欲取,則有禍變??淌癁殂?,囑語(yǔ)將來(lái),若此塔壞,勞煩后賢出珠修治。①
王譯:The king engraved an epitaph on a stone, commanding that if in the future the stupa should be in disrepair, he would trouble worthies of later periods to sell the pearls [buried underneath] and use the money to fix it.
詹譯:There is a stone inscription giving instructions that if this stupa falls down in future good men are to dig up the pearls and rebuilt it.
畢譯:There is also a stone tablet erected on the spot, and engraved on it are these words of direction: “Hereafter, if this tower is destroyed, after long search, the virtuous man may find here pearls (of value sufficient) to help him restore it.”
這里分析的重點(diǎn)是最后一句話(huà)“勞煩后賢出珠修治”中的“出”字。之所以將漢語(yǔ)的整段話(huà)錄于此處,是因?yàn)榍懊娴木渥雨U明了“出”字及其表征的行為之所以發(fā)生的緣由。古漢語(yǔ)言約而義豐,此處的“出”字是一個(gè)佳例。按照作者的意圖,該“出”字指的是“國(guó)王擔(dān)心日后塔毀無(wú)人修繕,遂藏珠于地下,以待來(lái)者掘而復(fù)得,得珠而修塔”。這種總體的理解對(duì)于任何一位譯者來(lái)說(shuō),都不是問(wèn)題,問(wèn)題的關(guān)鍵在于如何理解“出”字所指的具體行為和具體過(guò)程。參照上述析出的作者意圖,三位譯者分別譯出了“出”字不同階段的不同行為蘊(yùn)含。
事實(shí)上,“出”字的這三個(gè)階段的行為構(gòu)成了一個(gè)具體的、連續(xù)的行為鏈條,一環(huán)套一環(huán),“出”字的言語(yǔ)魅力即在于它“所指的豐富”和所隱含的“語(yǔ)境的豐富”。面對(duì)如此豐富而復(fù)雜的古漢語(yǔ)字義,相信對(duì)每一位譯者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。因此,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的古漢字,卻往往讓譯者顧此失彼。這里,三位譯者對(duì)“出”字的語(yǔ)義蘊(yùn)含各執(zhí)一端,就是一個(gè)明證。當(dāng)然,在上述三種譯文中,王伊同在譯語(yǔ)上的考慮還是較為周全的,因?yàn)樗褂昧思幼⒊煞?buried underneath)來(lái)暗示“珍珠的位置”及“珍珠的挖掘過(guò)程”。從這個(gè)意義上看,王譯似乎更勝一籌。
例2:舊俗雖遠(yuǎn),土風(fēng)猶存。
王譯:Although former traditions had faded, local customs were still observed.
詹譯:Although these were the customs of long ago this way of life still continues.
畢譯:Once on a time the whole body of the people left the land, except the clergy, but these availed to protect it.
《宋云惠生行紀(jì)》中的這句話(huà),看似不難理解,但仔細(xì)揣摩,便會(huì)發(fā)現(xiàn)存在多種理解的可能性。王譯將其理解為“舊習(xí)俗已經(jīng)遠(yuǎn)去,當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗仍在沿襲”。尚榮也是這種理解(舊俗雖然久遠(yuǎn),土風(fēng)依然存在)。在這里,“舊俗”和“土風(fēng)”是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的、不同的概念。然而,詹譯的理解是“雖然舊俗已遠(yuǎn),但它們?nèi)员谎赜弥薄T谡沧g中,“舊俗”和“土風(fēng)”是歷時(shí)的統(tǒng)一體,顯然與王譯有很大的不同。相對(duì)于王譯和詹譯而言,畢譯則頗為費(fèi)解,不太清楚當(dāng)時(shí)畢爾是出于什么樣的動(dòng)因作出如此理解和如此翻譯,因?yàn)樽g句的內(nèi)涵確乎與原文有一定的距離。可能的解釋是,畢爾從佛教用語(yǔ)“僧俗(出家的僧人和在家的大眾)”出發(fā),將本句中的“俗”理解為“非出家的大眾”,同時(shí)將“土”字理解為“士”字,加之循字而解和牽強(qiáng)附會(huì),就導(dǎo)致了可能的誤譯。
例1說(shuō)明古漢語(yǔ)詞句語(yǔ)義及語(yǔ)境內(nèi)涵的豐富性,乃是因?yàn)槟承┕艥h語(yǔ)詞句本身就蘊(yùn)含較多的語(yǔ)義語(yǔ)境要素。如果譯者有不同的理解,很可能是因?yàn)椴煌淖g者出于自身的原因而截取了原文語(yǔ)義要素中的某一個(gè)所致。然而,例2則與例1不同。更確切地說(shuō),例2的古漢語(yǔ)詞句,其語(yǔ)義值應(yīng)該只有一個(gè)。之所以出現(xiàn)理解上的歧異,可能是由于不同的“譯者認(rèn)知”問(wèn)題造成的。這兩種理解歧異模式,如圖1所示。
圖1 翻譯中的理解歧異
例3:惠生遂減割行資,妙簡(jiǎn)良匠,以銅摹寫(xiě)雀離浮圖儀一軀,及釋迦四塔變。
王譯:Hui-sheng, too, by saving from his travel allowance, was able to select a skilled artisan to copy in bronze [the following pictures]: one Que-li Stupa, and four other stupa depicting the transformation of Sakya [muni].
詹譯:Hui-sheng then cut down on his travelling money and commissioned skilled artisans to make bronze models of the Ch′üeh-li and the four Sakyamuni stupas.
畢譯:Hwui Seng, out of the little funds he had left, employed a skillful artist to depict on copper the Tsioh-li pagoda and also the four principal pagodas of Sakya Mouni.
就譯者不同的理解來(lái)看,例3有兩處值得分析。
一是“妙簡(jiǎn)”二字。聯(lián)系上下文,我們大致可以推測(cè)其語(yǔ)義如下:精選并委任能工巧匠(以摹寫(xiě))。換言之,這個(gè)語(yǔ)義蘊(yùn)含兩個(gè)要素:一是“選擇”,二是“委任”。這就給翻譯者提出了挑戰(zhàn)——理解不是問(wèn)題,如何選擇譯詞則是關(guān)鍵問(wèn)題。最佳的方案是找到一個(gè)語(yǔ)義完全等值的譯語(yǔ)詞。如果找不到,而只能選擇了一個(gè)近似等值或不完全等值的譯語(yǔ)詞,那么就得通過(guò)句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整或上下文語(yǔ)境的營(yíng)造,得到相應(yīng)的“補(bǔ)償”。如果實(shí)現(xiàn)不了“補(bǔ)償”,那么出現(xiàn)“翻譯缺憾(即部分語(yǔ)義缺省)”就在所難免了。王譯、詹譯分別使用了“select(選擇)”和“commission(委任)”。但這種“近似等值”的翻譯,基本上都可以在各自的上下文語(yǔ)境中獲得部分“補(bǔ)償”。畢譯使用了“employ”一詞,預(yù)設(shè)了“選擇”概念,但“employ”的商業(yè)性過(guò)于濃厚。雖然惠生委任工匠做“摹寫(xiě)”工作要支付報(bào)酬,但該詞與這里濃厚的佛學(xué)意味之語(yǔ)境,還是有些不匹配。
二是“以銅摹寫(xiě)”之句。這里我們關(guān)切的是“以銅摹寫(xiě)”時(shí),“摹寫(xiě)”的是什么?以什么方式進(jìn)行“摹寫(xiě)”的?摹寫(xiě)之成物是什么?筆者先引用曹虹和尚榮對(duì)該句所做的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)翻譯:
曹虹:“……用銅做成一個(gè)雀離塔模型以及釋迦四塔模型?!?/p>
尚榮:“……用銅做成雀離寶塔模型一座及釋迦四塔模型?!?/p>
從上述現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋來(lái)看,惠生“摹寫(xiě)”的是“雀離塔”和“釋迦四塔”,它們是立體的實(shí)物;“摹寫(xiě)”的方式是“用銅做成模型”,即所摹成之物是微縮版的“雀離塔”和“釋迦四塔”。作為微縮版的模型,也是立體事物。我們以此來(lái)檢驗(yàn)上述三種譯文:
王譯將所摹寫(xiě)之物界定為“圖畫(huà)(the following pictures)”,因此,可以想見(jiàn)隨后所摹成之物也是“圖畫(huà)”,無(wú)非是此畫(huà)做在銅上而已。再看詹譯,由“to make bronze models of(the Ch′üeh-li and the four Sakyamuni stupas)”可以看出,詹納對(duì)該事件(主體、行為、客體、方式)的理解,與曹虹、尚榮一致。再看畢譯,從“to depict on copper”可以得出,畢爾“摹寫(xiě)”的對(duì)象是“雀離塔”和“釋迦四塔”,這一點(diǎn)與曹虹、尚榮一致,但其“摹寫(xiě)方式”卻是“繪畫(huà)(depict)”。因此,根據(jù)畢爾的理解,惠生是將“立體實(shí)物”轉(zhuǎn)摹成了刻在銅上的“繪畫(huà)”。這一點(diǎn)與曹虹、尚榮的解釋不一致。
筆者并不認(rèn)為曹虹、尚榮的現(xiàn)代解釋就是正確無(wú)誤的標(biāo)準(zhǔn),并以此來(lái)評(píng)價(jià)其他解釋。這樣做是不科學(xué)的,也是違反描寫(xiě)主義原則的。筆者之所以這樣做,是因?yàn)椋阂皇强偟糜幸粋€(gè)相對(duì)可資評(píng)價(jià)的依據(jù);二是這兩個(gè)現(xiàn)代解釋乃后出,融合了前人的研究成果,可資采信。
面對(duì)極其簡(jiǎn)練的古漢語(yǔ),當(dāng)我們?nèi)シg某一“行為/動(dòng)詞”時(shí),由于表示該行為的古漢字詞所指的模糊性,以及不同譯者自身不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響,往往造成不同的理解和語(yǔ)義界定,并最終造成不同的譯文。同時(shí),面對(duì)“某一事件”所涉及的主體、客體、動(dòng)作和方式等多個(gè)敘事因素時(shí),不同的譯者可能會(huì)有不同的見(jiàn)解,這是造成翻譯差異的重要原因所在。然而,在特定的情況下,語(yǔ)義值或事物真實(shí)的狀態(tài)只有一個(gè),而此時(shí)基于不同文獻(xiàn)資源、校釋版本所進(jìn)行的交互考證,就顯得尤為重要。當(dāng)然,這種文獻(xiàn)考證有一個(gè)基點(diǎn),那就是雖然我們往往會(huì)首先選定作為參照物的“解釋”,但在總體上,所有的解釋(包括英譯文)都是典籍的“解釋”之一,在地位上是相等的。因?yàn)樵跊](méi)有十分確切證據(jù)的情況下,哪一種解釋都存在被修正的可能。
例4:路中甚寒,多饒風(fēng)雪,飛沙走礫,舉目皆滿(mǎn)。
王譯:While they were en route, it was very cold, windy, and snowy. Blowing sand and flying pebbles filled their eyes.
詹譯:The journey was very cold; there were many blizzards in which all that could be seen was flying sand and pebbles.
畢譯:Along the road the cold was very severe, whilst the high winds and the driving snow, and the pelting sand and gravel were so bad, that it was impossible to raise one′s eyes without getting them filled.
畢譯將“舉目皆滿(mǎn)”認(rèn)知為“(舉目皆滿(mǎn))飛動(dòng)的砂礫”,用于描寫(xiě)風(fēng)沙之大,風(fēng)沙進(jìn)入人眼所導(dǎo)致的睜眼困難。詹譯的認(rèn)知為“風(fēng)雪之大,鼓動(dòng)砂礫”,乃至“舉目望去,視野中盡是風(fēng)動(dòng)的砂礫”。很明顯,畢譯和詹譯的理解迥異。王譯為“Blowing sand and flying pebbles filled their eyes”。這句譯語(yǔ)在理解上模棱兩可,既有可能指向畢譯的理解,也有可能指向詹譯的理解,但就“fill”一詞的動(dòng)作意義來(lái)講,應(yīng)該更傾向于畢譯。事實(shí)上,這與譯者對(duì)原文之場(chǎng)景的認(rèn)知想象密不可分,因?yàn)檎J(rèn)知畫(huà)面的構(gòu)成要素及要素間不同的前景化(foregrounding)問(wèn)題,決定了譯者的翻譯對(duì)象究竟會(huì)是什么,以及翻譯的信息重點(diǎn)是什么。顯然,在詹譯那里,其認(rèn)知畫(huà)面的前景要素是“(視野中)風(fēng)動(dòng)的砂礫”,而畢譯認(rèn)知畫(huà)面中的前景要素則是“(風(fēng)動(dòng)砂礫所導(dǎo)致的)睜眼困難”。這樣的認(rèn)知分析可以大致上解釋譯者不同的翻譯著重點(diǎn),對(duì)譯者自身翻譯行為實(shí)踐的自我調(diào)整有一定的積極參考意義,尤其是在古漢語(yǔ)留白(語(yǔ)義留白、情景留白等)較多的情況下更是如此。換言之,提高譯者自身的元認(rèn)知能力,尤其是優(yōu)化譯者自身的翻譯元認(rèn)知能力,對(duì)提升典籍翻譯的質(zhì)量有著直接的推動(dòng)意義。
例5:雪有白光,照耀人眼,令人閉目,茫然無(wú)見(jiàn)。
王譯:The snow produced white rays that dazzled men, forcing them to close their eyes.
詹譯:The glare from the snow is so dazzling that one has to shut one′s eyes and can see nothing.
畢譯:The snow is so brilliantly white that they have to cover their eyes, or they would be blinded by it.
我們采用描寫(xiě)主義的方法來(lái)看待這三種譯文,不論對(duì)錯(cuò),先承認(rèn)其翻譯話(huà)語(yǔ)事實(shí),再試圖解釋它們發(fā)生的理?yè)?jù)和存在的理由。具體而言,王譯和詹譯的認(rèn)知是一致的,即“雪光刺眼乃至不得不閉上眼睛”。但畢譯的認(rèn)知卻與王譯和詹譯大不相同。根據(jù)畢譯,我們可將其認(rèn)知畫(huà)面還原出來(lái),即“雪光刺眼 → (不得不用手或手臂)遮住眼睛 →(否則導(dǎo)致)雪盲 ”。
分析造成這種認(rèn)知差異的原因,最可能的認(rèn)知解釋是不同的個(gè)人生活體驗(yàn)??赡茉谕踝g和詹譯那里,“雪光刺眼”的生理反應(yīng)僅僅是“閉上眼睛”而已,而對(duì)于畢譯來(lái)講,就不僅僅限于“閉上眼睛”這種條件反射式的、自發(fā)式的生理反應(yīng),還包括了后續(xù)的一系列有意識(shí)的自主行為。正是這樣一種主體體驗(yàn)所造成的認(rèn)知想象,讓畢譯將“茫然無(wú)見(jiàn)”譯作“雪盲”,并由于這種翻譯添加行為(用手或手臂遮住眼睛)打亂了原文原有的語(yǔ)義信息流結(jié)構(gòu),而使譯者不得不在其譯語(yǔ)中作出相應(yīng)的句法調(diào)整,即將“雪盲”之意置入一個(gè)由“or”引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句之中。如若從總體上來(lái)看,畢爾的這種“轉(zhuǎn)譯”已經(jīng)突破了原文的語(yǔ)義范圍,而近乎“改譯”了。
上述分析的啟示是,作為譯者,其自身可能的主體經(jīng)驗(yàn)或許會(huì)對(duì)原文的認(rèn)知理解造成影響,引導(dǎo)著譯者按照其自身的認(rèn)知圖式和認(rèn)知想象將原文譯出。換言之,這對(duì)譯者自身的社會(huì)閱歷提出了更高的要求,譯者不僅需要閱讀之識(shí)見(jiàn),更要有社會(huì)實(shí)踐之識(shí)見(jiàn),同時(shí)要求將這些認(rèn)知屬性的社會(huì)識(shí)見(jiàn)正確地運(yùn)用于翻譯之中。
例6:一直一道,從缽盧勒國(guó)向?yàn)鯃?chǎng)國(guó),鐵鎖為橋,懸虛為度,下不見(jiàn)底,旁無(wú)挽捉,倏忽之間,投軀萬(wàn)仞,是以行者望風(fēng)謝路耳。
王譯:…As a result, travelers refused to go by this route when they heard about it.
詹譯:This is why travelers abandon their journeys at the sight of it.
畢譯:On this account travellers will not cross over, in case of high winds.
這三種譯文的不同之處在于對(duì)“望風(fēng)謝路”的理解。對(duì)于“望風(fēng)”的理解:王譯理解為“聽(tīng)聞”,詹譯理解為“看見(jiàn)(該懸空的鐵鎖之橋)”,而畢譯與王譯相同,也為“聽(tīng)聞(On this account)”。對(duì)于“謝路”的理解:王譯為“拒絕通過(guò)此路”,詹譯為“停止前進(jìn)”乃至于“放棄行程”,畢譯為“拒絕通過(guò)此橋”。從用詞上來(lái)看,詹譯最為抽象宏觀(journey),王譯次之(route),而畢譯最為具體,整句所指乃一清晰之物,即懸索橋。此外,畢譯應(yīng)該還有一處翻譯硬傷——將“拒絕通過(guò)此橋”的原因之一解釋為“in case of high winds”,偏離了原文的意思。即使它是“望風(fēng)”的翻譯,也說(shuō)不通,因?yàn)樗魹椤巴L(fēng)”之譯,那如何解釋前面的“On this account”?把“On this account”另行解釋為“由于”“因?yàn)椤?,恐怕也不太合適。于是,我們可以得出結(jié)論,基于原文語(yǔ)境的意義認(rèn)知很重要,一旦偏離了原文正確的語(yǔ)境,則譯者很有可能會(huì)做出不合理、不恰當(dāng)?shù)姆g行為,比如自行添加相關(guān)內(nèi)容和作出失當(dāng)?shù)囊瓴⒒谑М?dāng)?shù)囊晷薷牧嗽牡男畔?。以這種失真信息作為翻譯對(duì)象,自然會(huì)導(dǎo)致失真的翻譯。因此,在翻譯認(rèn)知能力方面,譯者的一個(gè)核心任務(wù)是提升自身的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境透視能力、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境認(rèn)知能力,并基于這種綜合性的語(yǔ)境認(rèn)知能力,對(duì)原文的信息對(duì)象作出正確的理解、判斷和恰當(dāng)?shù)姆g調(diào)整與處理。
例7:從吐谷渾西行三千五百里,至鄯善城。其城自立王,為吐谷渾所吞。今城是吐谷渾第二息寧西將軍,總部落三千,以御西胡。
王譯:The present king in the city was the second son of the Tu-yu-hun, known as the General Tranquilizing the West (Ning-xi jiang-jun), who had at his command three thousand tribesmen to guard against the Western Barbarians (Xi-hu).
詹譯:The present master of the city was the second son of the T′u-yü-hun ruler, the hereditary West-Pacifying General who had 3,000 men with which to protect it from the Western Hu.
畢譯:This city, from its foundation, has been under the rule of the To-kuh-wan; and at present there resides in it a military officer of that country, with a body of troops, who are employed in subjugating the western Tartars.
這里有兩個(gè)問(wèn)題,一個(gè)是關(guān)于“寧西將軍”的翻譯,一個(gè)是關(guān)于“西胡”的翻譯。
先看有關(guān)“寧西將軍”的翻譯?!皩幬鲗④姟笔欠g為“king”(如王譯)?還是翻譯為“master”(如詹譯)?還是翻譯為別的譯語(yǔ)(如畢譯的“a military officer”)?我們先引證曹虹、尚榮對(duì)該句的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯:
曹虹:“從吐谷渾西行三千五百里,就到達(dá)鄯善城。這座城曾經(jīng)自立君王以示獨(dú)立,后被吐谷渾所吞并?,F(xiàn)在的城主是吐谷渾王的次子寧西將軍,統(tǒng)領(lǐng)三千個(gè)部落,以防御西方的胡人?!?/p>
尚榮:“從吐谷渾向西行三千五百里,到達(dá)鄯善城。原來(lái)是占城為王的,后來(lái)被吐谷渾所吞并?,F(xiàn)在的城主是吐谷渾第二兒子寧西將軍,統(tǒng)帥部落三千人,以防守西面的外國(guó)人?!?/p>
從曹虹和尚榮的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯可以看出,“寧西將軍”是守城將軍,也可以說(shuō)是一城之主(曹虹和尚榮譯文中的“城主”),但無(wú)論如何也不能以“king”相稱(chēng),因?yàn)椤皩幬鲗④姟北臼峭鹿葴喭醯淖映?,是吐谷渾王下派的隸屬城市的守城首領(lǐng)。這是我們基于歷史辨詰而得出的基本結(jié)論。如若翻譯成“king”(如王譯),則失之偏頗。如若翻譯成“master”這一外延更廣的單詞,雖未必具切,但卻在身份上與原文的歷史信息相對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,畢爾將其翻譯成“a military officer”,則標(biāo)示了“寧西將軍”的軍事將領(lǐng)身份(military)和子臣從屬身份(officer)。這一短語(yǔ)所蘊(yùn)含的這兩個(gè)范疇正好與相關(guān)歷史信息相吻合,雖然在整個(gè)譯句中畢爾少譯了不少語(yǔ)義信息。
再看有關(guān)“西胡”的翻譯。為了便于比較,筆者將三種譯語(yǔ)并列如下:
王譯:the Western Barbarians (Xi-hu) [附注式翻譯: 英譯+漢語(yǔ)拼音附注]
詹譯:the Western Hu [混合式翻譯:英語(yǔ)語(yǔ)詞+漢語(yǔ)拼音 ]
畢譯:the western Tartars [西方學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)式翻譯:英語(yǔ)語(yǔ)詞+西方學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)]
我們從歷史認(rèn)知的角度來(lái)分析上述翻譯事實(shí)。王譯的“Barbarian”是一種帶有文化蔑視意味的語(yǔ)詞,蘊(yùn)含著“野蠻、粗魯”等語(yǔ)義元素,標(biāo)示了某群體的文化屬性。詹譯直接譯為“the Western Hu”,規(guī)避了這種文化上的選擇困窘,以一種直接的音譯法將這一文化認(rèn)知選擇任務(wù)拋給了讀者來(lái)處理。這當(dāng)然也是一種面對(duì)歷史信息的文化選擇,其中隱含了譯者自身的歷史認(rèn)知。換言之,雖然詹納采用直接音譯法翻譯“西胡”,但在詹納的翻譯認(rèn)知過(guò)程中,其文化選擇困窘可能并不比王伊同少。畢譯的“Tartar”是西方學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)中對(duì)所謂“某些西域胡人”的專(zhuān)業(yè)化稱(chēng)謂。據(jù)《韋伯斯特英語(yǔ)詞典》(未刪減版),“Tartar”意為:“(capitalized)a native or inhabitant of Tatary of Mongolic or Turkic origin”,詞源為中古英語(yǔ)。畢譯符合西方學(xué)術(shù)圈的話(huà)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,或多或少隱含著一種西方中心主義式的文化凝視。當(dāng)然,這與畢爾翻譯中的歷史觀(中亞史地研究)以及其翻譯行為所處的年代(19世紀(jì)60年代)不無(wú)關(guān)系。
例8:八月初入漢盤(pán)陀國(guó)界。西行六日,登蔥嶺山。復(fù)西行三日,至缽盂城。三日至不可依山,其處甚寒,冬夏積雪。
王譯:…the city of Bo-yu…
詹譯:…the walled town of PO-YU…
畢譯:…the city of Kiueh-Yu…
筆者聚焦于“×××城”的翻譯。我們首先從人類(lèi)學(xué)的角度勾勒一下“中國(guó)古城”與“可能的西域古城”的異同。因?yàn)樵凇堵尻?yáng)伽藍(lán)記》中,楊衒之既用“城”這個(gè)字來(lái)寫(xiě)“中國(guó)古城”,也用它來(lái)命名“西域古城”?!爸袊?guó)古城”的形制比較清楚,一般分為幾個(gè)部分(內(nèi)城、外城、護(hù)城河、郊外等)。將“中國(guó)古城”譯為“walled city”,相對(duì)來(lái)講是比較恰當(dāng)?shù)摹H缤跻镣瑢ⅰ敖疖恰弊g為“Jin-yong City (Golden-walled City)”, 將“穀水周?chē)@城”譯為“the River Gu circled the walled city”,就是如此。然而,面對(duì)“西域古城”,需要慎重對(duì)待。西域游牧民族的聚集地能稱(chēng)之為“城”嗎?若是相對(duì)的較為永久性的居住地,其有類(lèi)似于“中國(guó)古城”的內(nèi)城、外城等的區(qū)分嗎?若西域當(dāng)時(shí)的古城確有城郭,則其城郭的形制、建材、規(guī)模、功能與“中國(guó)古城”相類(lèi)似嗎?這些恐怕都是值得深入考證的問(wèn)題,一時(shí)半會(huì)也不會(huì)有一個(gè)定論。但有一點(diǎn)是肯定的,那就是,“西域古城”在形制上肯定與“中國(guó)古城”有相當(dāng)大的差異。因此,針對(duì)不同的“西域古城”,能否翻譯為“walled city”或“walled town”,值得商榷。
例9:如此之寺,既郭外,不在數(shù)限,亦詳載之。
王譯:This number did not include temples and monasteries outside of the city. A detailed listing of such temples and monasteries is given herewith: …
詹譯:…All such monasteries as these were outside the city limits and consequently not included in the figures, so I have listed them here individually.
這是《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》第五章的最后一句(此句畢爾沒(méi)有翻譯,只有王譯和詹譯,筆者注)。王譯和詹譯的譯文與原文語(yǔ)義對(duì)等,譯語(yǔ)表達(dá)流暢。唯一值得探討的是,王譯對(duì)原句的信息結(jié)構(gòu)作了順序上的調(diào)整,并基于這種調(diào)整將該句前置于該語(yǔ)段的中間位置,緊接其后的是列舉的諸寺的名稱(chēng),這就構(gòu)成了篇章的主題-闡釋關(guān)系,這與原文的列舉-歸納關(guān)系正好相反。也就是說(shuō),王譯調(diào)整了原文段落的篇章結(jié)構(gòu)關(guān)系,使篇章內(nèi)部的邏輯關(guān)系發(fā)生了變化。詹譯卻遵循了原文句子的信息結(jié)構(gòu)及語(yǔ)段的篇章結(jié)構(gòu)關(guān)系,以列舉-歸納關(guān)系的方式譯出。從某種意義上來(lái)說(shuō),詹譯顯然更符合形式對(duì)等的要素標(biāo)準(zhǔn),而王譯已經(jīng)改變了原文的信息結(jié)構(gòu)(句法、段落兩個(gè)層面上),乃至造成了信息呈遞方式、敘事風(fēng)格和話(huà)語(yǔ)表征方式上一定程度的改變,存在著譯者的主動(dòng)介入及由此而來(lái)的某種闡釋。
例10:恒以驢數(shù)頭運(yùn)糧上山,無(wú)人驅(qū)逐,自然往還。寅發(fā)午至,每及中餐。
王譯:Several donkeys customarily carried provisions to the mountain top. Without drivers, the donkeys would come back and forth all by themselves. They left for the monastery at 3 to 5 A.M. and returned at noontime, often in time for the monks′ lunch.
詹譯:Several donkeys carry grain regularly up the mountain; they come and go by themselves without anyone to drive them. They set out at dawn and arrive at noon, in time for the midday meal.
畢譯:A herd of wild asses frequent this spot for grazing. No one drives them here, but they resort here of their own accord. Daily at early morning they arrive — they take their food at noon, and so they protect the temple.
上述引例的原文不難理解,說(shuō)的是這些驢子在無(wú)人驅(qū)逐的情況下自行運(yùn)糧上山,又能夠自然往返。王譯和詹譯均據(jù)此義譯出。然而,畢譯卻與上述句意有很大的出入。“每及中餐”中的“中餐”,指的是寺中和尚的午餐。驢子運(yùn)糧上山,中午抵達(dá),并沒(méi)有影響寺里和尚們的中午用餐。而畢爾將其理解為“驢子自然往返山上以獲得青草”——或以青草為其午餐,或從寺里得到午餐。這種理解,顯然有失偏頗??v覽畢爾的《宋云惠生行紀(jì)》英譯,我們還發(fā)現(xiàn)其他不少的理解失誤、翻譯失誤之處,這可能與畢爾對(duì)古漢語(yǔ)的認(rèn)知水平有一定的關(guān)系。
漢語(yǔ)典籍的英譯是時(shí)代賦予語(yǔ)言工作者的使命,是華夏文明國(guó)際化的自然趨勢(shì),而翻譯辨詰作為一種翻譯批評(píng)形式可以有效地透視、審思不同譯文間的得失及可能的傳播效果。它以描寫(xiě)為出發(fā)點(diǎn),以解釋為中心,以文化傳播為旨?xì)w,進(jìn)而對(duì)譯文改進(jìn)、重新翻譯乃至典籍翻譯理論建構(gòu)有所助益。這也正是筆者寫(xiě)作的目的所在。
注 釋?zhuān)?/p>
① 本文中所有下劃線(xiàn)均為筆者所加.
[1] Beal S. Travels of Fah-Hian and Sung-Yun: Buddhist Pilgrims From China to India(400 A.D. and 518 A.D.)[M]. London: Trübner and Co.,1869.
[2] Jenner W J F. Memories of Loyang: Yang Hsuan-chih and the Lost Capital(493-534)[M]. New York: Oxford University Press, 1981.
[3] 楊衒之(著),曹虹(今譯),王伊同(英譯).洛陽(yáng)伽藍(lán)記:漢英對(duì)照[M].北京:中華書(shū)局,2007.
[4] 楊衒之.洛陽(yáng)伽藍(lán)記[M].尚榮,譯注.北京:中華書(shū)局,2012.
[5] 周祖謨.洛陽(yáng)伽藍(lán)記校釋[M].北京:中華書(shū)局,2013.
[6] 范祥雍.洛陽(yáng)伽藍(lán)記校注[M].上海:上海古籍出版社,1978.
[7] 楊勇.洛陽(yáng)伽藍(lán)記校箋[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[8] 王建國(guó).20世紀(jì)以來(lái)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》研究的回顧與展望[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2008(6):716-720.
[9] 周一良.周一良集:第1卷[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998.
(責(zé)任編輯 王治濤)
Cross-examination on English Translation ofTheMissionofHwuiSengandSungYun
XIE Chaolong
(Foreign Languages College, Luoyang Normal University, Luoyang 471934, China)
TheMissionofHwuiSengandSungYunis the fifth chapter inARecordofBuddhistMonasteriesinLuo-Yang, and also an important part in the travel records of Chinese monks who visited the west for Buddhist scriptures. Cross-examination on classics translation is a significant part of translation criticism concerning classics translation. Thus, such a study cross-examines three versions of English translation of TheMissionofHwuiSengandSungYunfrom the following five aspects: semantic comprehension, contextual situation perception, historical understanding, regulations of syntactic and textual structure and translation errors, and it is hoped that this may be helpful to the practice and theoretical exploration of classics translation.
classics translation;TheMissionofHwuiSengandSungYun; differentiation in translation; cross-examination on translation
2017-01-18
謝朝龍(1979-),男,河南南陽(yáng)人,碩士,講師,主要從事典籍翻譯、比較詩(shī)學(xué)研究.
2017年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“洛陽(yáng)國(guó)際化視角下《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》語(yǔ)境化英譯研究”(編號(hào): 2017-ZZJH-373)的階段性成果.
10.3969/j.issn.1674-5035.2017.02.007
H315.9
A
1674-5035(2017)02-0028-07
洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期