肖水來
[摘要]國內(nèi)翻譯本科專業(yè)建設(shè)已經(jīng)走過了十個(gè)年頭,不同類型、不同層次的高校翻譯專業(yè)建設(shè)應(yīng)該各有側(cè)重,辦出特色,走“差異化”發(fā)展之路。作為地方本科院校的K大學(xué)在翻譯專業(yè)建設(shè)過程中,結(jié)合學(xué)校定位、地方需求和多年翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)際情況,在培養(yǎng)規(guī)格定位、課程設(shè)置、實(shí)踐教學(xué)等方面辦出了一定的特色。建設(shè)過程中遇到的問題,也正說明了翻譯專業(yè)建設(shè)的“多樣性”和“復(fù)雜性”。
[關(guān)鍵詞]地方高校;翻譯專業(yè);本科
[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]10054634(2017)02009304
0引言
自2006年復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校獲得教育部批準(zhǔn)招收翻譯專業(yè)本科生以來,翻譯專業(yè)迅速成為各高校本科專業(yè)建設(shè)的熱點(diǎn)。根據(jù)教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組發(fā)布的信息,截至2016年,全國開辦有本科翻譯專業(yè)的高校達(dá)230所[1]。短短十年間,翻譯本科專業(yè)就出現(xiàn)了爆發(fā)式的發(fā)展。這一方面說明在人才需求日益多樣化、專門化、職業(yè)化的當(dāng)今世界,建設(shè)本科翻譯專業(yè)、培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才是大勢所趨;另一方面,人們也不能忽視在本科翻譯專業(yè)一路高歌猛進(jìn)的背景下潛藏的問題。
作為翻譯碩士學(xué)位的“始作俑者”之一,仲偉合在談到國內(nèi)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的問題時(shí),曾經(jīng)用“淡淡的欣喜,深深的憂慮”來表達(dá)自己的心情[2]。雖然談的是碩士層次的翻譯人才培養(yǎng),但從本科翻譯專業(yè)這種發(fā)展勢頭來看,這種“憂慮”完全可以用在本科層次的翻譯人才培養(yǎng)上。在230所開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校中,既有“985”“211”高校,也有其他類型的重點(diǎn)院校、地方院校、民辦院校、獨(dú)立學(xué)院、高職高專等。這些高校各有自己的辦學(xué)傳統(tǒng)、優(yōu)勢和特色,開辦翻譯專業(yè)也應(yīng)該具有本校個(gè)性化的特點(diǎn)。如果不考慮本校的實(shí)際情況,盲目照搬別人的做法,培養(yǎng)模式“百校一面”,會造成培養(yǎng)出的人才“千人一面”,使國內(nèi)翻譯專業(yè)建設(shè)走上“同質(zhì)化”的發(fā)展道路。在這一點(diǎn)上,英語專業(yè)的前車之鑒不可不學(xué)。
為了指導(dǎo)和規(guī)范翻譯專業(yè)的發(fā)展,教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編寫并發(fā)布了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)(以下簡稱《要求》),希望各高校參照要求,制訂具有本校特色的培養(yǎng)方案,探索個(gè)性化的專業(yè)建設(shè)模式。作為一所地方本科院校,K大學(xué)于2005年在英語專業(yè)下設(shè)置了翻譯方向,開始專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的探索與實(shí)踐。經(jīng)過多年的建設(shè),積累了各方面的經(jīng)驗(yàn)后,2013獲批翻譯專業(yè)并于當(dāng)年進(jìn)行了獨(dú)立招生。本文以K大學(xué)的翻譯專業(yè)個(gè)案為例,探討地方高校本科翻譯專業(yè)建設(shè)這一當(dāng)下比較受關(guān)注的問題。
1專業(yè)特色的提煉
“專業(yè)特色指某一專業(yè)所具有的獨(dú)特的、與眾不同的特點(diǎn),尤指高等學(xué)校在專業(yè)建設(shè)過程中,在辦學(xué)理念、培養(yǎng)規(guī)格、人才培養(yǎng)質(zhì)量、課程體系建設(shè)等方面凸顯的特色。” [3]對于地方本科高校而言,專業(yè)特色更是學(xué)校生存和發(fā)展的生命線。沒有特色,培養(yǎng)的人才在激烈的市場競爭中就會處于下風(fēng)。對于地方高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)人才來說,沒有特色,在與眾多特色鮮明的知名高校培養(yǎng)的翻譯人才的競爭中,更加不可能脫穎而出。正因如此,新辦翻譯本科專業(yè)的高校在專業(yè)建設(shè)過程中必須要思考和落實(shí)的問題是如何辦出自己的特色。國家教育主管部門在評估高校辦學(xué)質(zhì)量時(shí),專業(yè)特色也是重要的考查指標(biāo)。受教育部委托,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會在制定對專業(yè)建設(shè)有“規(guī)約性、指導(dǎo)性”作用的《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》時(shí),除了提出規(guī)約性的要求外,還“給各校留出充分的自主辦學(xué)空間,以體現(xiàn)各專業(yè)點(diǎn)的辦學(xué)特色”[4]。
專業(yè)特色涵蓋面甚廣。具體到專業(yè)方向上,各高??梢愿鶕?jù)自己的辦學(xué)傳統(tǒng)、優(yōu)勢學(xué)科、辦學(xué)指導(dǎo)思想等,提煉出翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)特色。如理工科為主的高校以科技翻譯為特色,人文學(xué)科底蘊(yùn)深厚的高校側(cè)重文學(xué)翻譯,行業(yè)性質(zhì)明顯的院校突出財(cái)經(jīng)翻譯、工程機(jī)械翻譯、地質(zhì)翻譯等等不一而足。K大學(xué)系由一所師范??茖W(xué)校和一所醫(yī)學(xué)院合并組成,師范教育和醫(yī)學(xué)教育都有較長的歷史,在長期的辦學(xué)過程中逐漸形成了學(xué)校的特色和優(yōu)勢。學(xué)校還開設(shè)了在全國高校中不多見的核工程與核技術(shù)專業(yè),形成了“醫(yī)師核”并行的發(fā)展格局。
但就該校的翻譯專業(yè)而言,無論是“醫(yī)學(xué)翻譯”還是“核電翻譯”,都沒有成為翻譯專業(yè)的發(fā)展方向,其主要原因在于專業(yè)性質(zhì)非常明顯,對翻譯師資隊(duì)伍的要求較高。同許多地方高校類似,K大學(xué)的翻譯教師碩士或博士階段大多是在英語語言文學(xué)或外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)下的翻譯方向接受的教育,少量受過MTI專業(yè)教育,但都不具備醫(yī)學(xué)或核電的專業(yè)背景知識。以醫(yī)學(xué)翻譯或核電翻譯為特色方向十分勉強(qiáng),挑戰(zhàn)極大,且難以保證人才培養(yǎng)質(zhì)量。
正是基于這一考慮,決策者在確定翻譯專業(yè)特色時(shí)不得不另尋他徑,考慮如何與學(xué)校的辦學(xué)定位和指導(dǎo)思想結(jié)合起來。K大學(xué)位于湖北省南部,所在城市以環(huán)境優(yōu)美、旅游資源豐富著稱,有“武漢后花園”之美名,2012年被評為全國首批旅游標(biāo)準(zhǔn)化試點(diǎn)城市。以“香城泉都”為城市名片,全市正致力于打造成為全國旅游勝地。以國際溫泉文化旅游節(jié)為代表的各類旅游、文化、涉外商務(wù)活動越來越頻繁,為旅游、語言服務(wù)等相關(guān)產(chǎn)業(yè)提供了發(fā)展的機(jī)會。作為地方本科院校,K大學(xué)以“立足鄂南,融入地方、服務(wù)基層”為辦學(xué)指導(dǎo)思想,力爭為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展服務(wù)。學(xué)校設(shè)有名列湖北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究中心的鄂南文化研究中心,以鄂南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究、鄂南生態(tài)文化研究、歷史文化研究為主要方向,以承啟鄂南文化、服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展為使命。在地方和學(xué)校的發(fā)展過程中,以培養(yǎng)合格語言服務(wù)人才為己任的翻譯專業(yè),可以發(fā)揮更大的作用。
此外,作為地方院校,K大學(xué)還是湖北省教育廳批準(zhǔn)的向應(yīng)用技術(shù)型轉(zhuǎn)型的普通高校,這也迫使決策者在打造專業(yè)特色時(shí)突出應(yīng)用型人才培養(yǎng)這一要求。綜合多方面的因素考慮,該校翻譯專業(yè)最終確定以文化旅游翻譯為主要方向,在學(xué)校轉(zhuǎn)型發(fā)展、服務(wù)地方的過程中,培養(yǎng)勝任以鄂南地方文化為代表的文化、旅游翻譯初中級專門人才,在培養(yǎng)規(guī)格定位、課程設(shè)置、實(shí)踐教學(xué)等方面都圍繞這一思路設(shè)計(jì)和實(shí)施。
2專業(yè)特色的體現(xiàn)
2.1培養(yǎng)規(guī)格
K大學(xué)翻譯專業(yè)定位為“立足學(xué)校、服務(wù)地方”,圍繞地方社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,培養(yǎng)能勝任國家和地方需要、具有較強(qiáng)創(chuàng)新精神和能力、能解決實(shí)際問題的應(yīng)用型翻譯人才。學(xué)生畢業(yè)后主要在翻譯公司、外貿(mào)企業(yè)、旅行社、教育部門、出版社等單位,從事旅游、新聞、商務(wù)、教育、文化等一般難度的筆譯和口譯或其他相關(guān)工作。在人才培養(yǎng)層次上,該校的定位為初中級,而不是高級專門人才。這一點(diǎn)也符合學(xué)校作為地方院校的辦學(xué)實(shí)力和師資等各項(xiàng)條件。
選擇這樣的定位是基于對學(xué)校辦學(xué)宗旨、外語專業(yè)辦學(xué)歷史、師資隊(duì)伍等多方面的綜合考慮。在具體的建設(shè)過程中,也參考了其他高校的一些做法,但沒有全盤照搬。比如翻譯專業(yè)并未建設(shè)專門的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,而是一間能滿足筆譯和口譯課程教學(xué)、兼有教學(xué)和實(shí)訓(xùn)功能的口筆譯實(shí)驗(yàn)室。因?yàn)橥瑐魅瞬诺呐囵B(yǎng)對師資、設(shè)備、實(shí)踐環(huán)節(jié)等軟硬件要求很高,需要到更高的層次才能實(shí)施。作為地方高校的翻譯專業(yè),沒有條件也沒有能力培養(yǎng)同傳人才。因此,在教學(xué)計(jì)劃中同聲傳譯課程僅作為一門任選課程供學(xué)生選修,沒有盲目照搬其他學(xué)校的做法將其設(shè)為必修課。
2.2課程設(shè)置
課程設(shè)置是專業(yè)特色最直觀的體現(xiàn),也是人才培養(yǎng)質(zhì)量最基本的保證。根據(jù)《要求》中對培養(yǎng)目標(biāo)的描述,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)應(yīng)具備“應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化”3大特征[5],這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有賴于一套科學(xué)、合理、有效的課程體系。該校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案參照《要求》中劃分的語言知識與能力、翻譯知識與能力、相關(guān)知識與能力3大課程模塊,將課程分為專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)課、專業(yè)拓展課(含限選課和任選課)等幾大類。在總體上參照《要求》的同時(shí),力求體現(xiàn)自己的特色。比如在第5、6學(xué)期以限選課的形式開設(shè)有旅游筆譯、旅游口譯課程和校企合作課程。其中1個(gè)學(xué)期的校企合作課程由實(shí)習(xí)合作企業(yè)、翻譯公司等安排行業(yè)人士進(jìn)校集中授課、講座等,加深學(xué)生對翻譯市場和翻譯行業(yè)的了解,培養(yǎng)他們的職業(yè)意識、服務(wù)意識;另一個(gè)學(xué)期的校企合作課程則充分利用本校商務(wù)英語專業(yè)的現(xiàn)有實(shí)習(xí)基地資源,由外貿(mào)企業(yè)派人進(jìn)校授課,使學(xué)生通過集中上課和培訓(xùn)具備外貿(mào)平臺的操作能力,以便在大四無法獲得翻譯實(shí)習(xí)基地的翻譯崗位時(shí),可以參加外貿(mào)實(shí)習(xí),為將來就業(yè)增加一個(gè)選擇。在第4~6學(xué)期分“文化翻譯”“商務(wù)翻譯”“文學(xué)翻譯”3個(gè)板塊提供“5選2”專業(yè)拓展課程,包括“鄂南文化旅游”地方課程,由學(xué)生根據(jù)自己的興趣和擇業(yè)意向選擇相應(yīng)的課程。
2.3實(shí)踐教學(xué)
翻譯專業(yè)的實(shí)踐教學(xué)分課內(nèi)實(shí)踐和課外實(shí)踐兩部分。課內(nèi)實(shí)踐主要通過兩種形式進(jìn)行:一是利用翻譯實(shí)驗(yàn)室安裝的傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺。利用平臺自帶的語料和自建的語料庫,學(xué)生可以模擬項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校等不同角色進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn);二是短期集中實(shí)訓(xùn)。學(xué)校各專業(yè)每學(xué)期固定安排2周時(shí)間專門進(jìn)行實(shí)踐活動,稱為“短學(xué)期”。在不同的學(xué)期,翻譯專業(yè)學(xué)生集中實(shí)踐的內(nèi)容從語音、口語、辯論到聽譯、視譯、筆譯實(shí)務(wù)不等。課外實(shí)踐除了翻譯見習(xí)、實(shí)習(xí)以及為地方舉辦的涉外經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、體育等活動擔(dān)任語言服務(wù)志愿者外,還探索出了“翻譯工作室”模式。
K大學(xué)“翻譯工作室”成立于2009年,每年面向全校招聘學(xué)生譯員15人左右,實(shí)際上大多數(shù)入選的譯員為翻譯專業(yè)學(xué)生,由翻譯系教師負(fù)責(zé)管理和指導(dǎo)。成立的初衷是在教師的指導(dǎo)下承接真實(shí)翻譯項(xiàng)目,使學(xué)生能更早接觸翻譯行業(yè),了解翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作方式,培養(yǎng)職業(yè)意識,同時(shí)也能加強(qiáng)校企合作,促進(jìn)翻譯專業(yè)建設(shè)向“應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化”發(fā)展。工作室成立以來,先后參與、完成的主要翻譯項(xiàng)目有:2009~2011年外研社“名著翻譯”項(xiàng)目、2010年傳神公司圖書翻譯項(xiàng)目、2012年“咸寧新聞網(wǎng)”雙語工程項(xiàng)目、2014年校園網(wǎng)英文網(wǎng)站項(xiàng)目、2015年國際茶業(yè)大會官網(wǎng)及會務(wù)材料翻譯項(xiàng)目等。工作室學(xué)生譯員翻譯的圖書共出版17冊,另有部分圖書以電子出版物的形式在“悠游網(wǎng)”上線。由于所有項(xiàng)目都是真實(shí)翻譯項(xiàng)目,翻譯過程中出現(xiàn)的很多問題是課堂教學(xué)無法呈現(xiàn)的,如與客戶溝通、原文材料有錯(cuò)誤、客戶中途變更原文、付款、客戶提出的要求違背學(xué)生熟悉的“忠實(shí)”原則等等。通過真實(shí)項(xiàng)目實(shí)踐,學(xué)生譯員在實(shí)踐中成長很快、收獲頗多。不少學(xué)生是首次通過翻譯服務(wù)獲得了報(bào)酬,大大提高了學(xué)生譯員及其他學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性。這種方式對課堂教學(xué)也是很好的補(bǔ)充。
在畢業(yè)論文問題上,因?yàn)榉g專業(yè)與傳統(tǒng)外語類專業(yè)有不同的培養(yǎng)目標(biāo)和要求,畢業(yè)論文上也應(yīng)體現(xiàn)出專業(yè)特點(diǎn)。加上不少學(xué)生有過真實(shí)翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,有條件采用新的論文形式。不過考慮到翻譯班學(xué)生整體基礎(chǔ)較好,考研的學(xué)生較多,不少學(xué)生愿意撰寫學(xué)術(shù)型論文,因此最終采取傳統(tǒng)外語專業(yè)學(xué)術(shù)型論文和翻譯實(shí)踐報(bào)告兩種形式,鼓勵(lì)學(xué)生采用后一種。前者與英語專業(yè)畢業(yè)論文相同,研究與翻譯、語言、文化等相關(guān)的問題。后者分為兩種情形:有真實(shí)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的學(xué)生要求以真實(shí)項(xiàng)目為材料撰寫實(shí)踐報(bào)告,分項(xiàng)目(任務(wù))描述、項(xiàng)目(任務(wù))翻譯過程、文本分析、實(shí)踐總結(jié)等幾個(gè)方面,從專業(yè)譯員的角度對項(xiàng)目進(jìn)行描述和報(bào)告;沒有真實(shí)項(xiàng)目實(shí)踐經(jīng)歷的學(xué)生也可以自選材料翻譯成中文或英文,然后根據(jù)自己在翻譯過程中遇到的各種問題,以所翻譯的材料為研究對象,撰寫翻譯報(bào)告。
3問題與困惑
作為地方高校,在建設(shè)翻譯專業(yè)的過程中不可避免會遇到許多問題,有些問題甚至讓人懷疑翻譯專業(yè)開辦的必要性,比如說就業(yè)問題。
與名牌高校相比,地方高校在學(xué)校知名度、學(xué)生的整體學(xué)業(yè)成績、可用資源等方面都存在差距,畢業(yè)生就業(yè)時(shí)難度更大。由于翻譯行業(yè)的特殊性,用人單位對準(zhǔn)譯員的要求較高,即使有用人需求,也不會出現(xiàn)大批量招聘譯員的情況。因此,學(xué)生畢業(yè)后從事的職業(yè)以翻譯為主的比例不高。根據(jù)對多屆畢業(yè)生的調(diào)查,學(xué)生畢業(yè)1年后從事專職或兼職翻譯的比例約為25%,更多的以其他職業(yè)為主,偶爾做點(diǎn)翻譯工作。王建國等曾對復(fù)旦大學(xué)等3所高校培養(yǎng)的首屆翻譯專業(yè)畢業(yè)生的畢業(yè)總體走向進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果表明:翻譯專業(yè)畢業(yè)生跨行業(yè)就業(yè)較多,考研表現(xiàn)出色[6]。這一結(jié)果與K大學(xué)翻譯專業(yè)(方向)學(xué)生的畢業(yè)走向很相似。
學(xué)生的就業(yè)前景直接反作用在實(shí)習(xí)上,表現(xiàn)為很多學(xué)生更傾向于選擇就業(yè)面更寬的實(shí)習(xí)崗位,比如說和商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生一起參加跨境電商實(shí)習(xí)。用人單位對實(shí)習(xí)生的要求相對不高,學(xué)生經(jīng)過短期的操作培訓(xùn)后就可以上崗實(shí)習(xí)。從歷屆情況來看,翻譯班學(xué)生參加外貿(mào)實(shí)習(xí),最后從事外貿(mào)行業(yè)的情況不在少數(shù)。反之,雖然翻譯專業(yè)建有3個(gè)專門的翻譯實(shí)習(xí)基地,但要獲得實(shí)習(xí)機(jī)會學(xué)生要先通過基地的試譯。這種機(jī)制使未通過試譯的學(xué)生要么參加商務(wù)英語專業(yè)的外貿(mào)實(shí)習(xí),要么自己聯(lián)系實(shí)習(xí)單位。雖然外貿(mào)實(shí)習(xí)過程中可能也有口譯或筆譯的機(jī)會,但這樣一來實(shí)習(xí)崗位與翻譯的專業(yè)相關(guān)度難以保證。很明顯,翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)專門翻譯人才,但在實(shí)習(xí)和就業(yè)環(huán)節(jié)的“偏離”卻讓人看到要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)還有一段距離。
4結(jié)束語
從2006年3所高校率先“試譯”,到今天300多所高?!白g”路并行,轉(zhuǎn)眼之間,我國翻譯本科專業(yè)建設(shè)已經(jīng)走過10個(gè)年頭了。特色發(fā)展、“差異化”發(fā)展是專業(yè)生存和發(fā)展的核心。這么多不同地區(qū)、不同類型、不同層次的高校共同建設(shè)翻譯專業(yè),只要能知己知彼,找準(zhǔn)自身的位置,一定能建好各具特色的翻譯專業(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1] 教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.全國新增翻譯本科培養(yǎng)單位34所[EB/OL].(20160401)[20160519]. http://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1330.htm.
[2] 平洪.把握機(jī)遇,積極探索,開創(chuàng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的新局面[J].中國翻譯,2011,32(3):3133.
[3] 郝軍.高校本科專業(yè)特色化發(fā)展路徑研究——以S大學(xué)翻譯專業(yè)建設(shè)為例[J].現(xiàn)代教育管理,2015(7):98102.
[4] 仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(2):289296.
[5] 教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2012.
[6] 王建國,方一瑋,徐笑嬌,于越.首屆翻譯專業(yè)本科及其同屆英語語言文學(xué)專業(yè)本科的畢業(yè)生的畢業(yè)走向分析[J].譯林,2012(10):157167.
AbstractIt has been ten years since BTI was initiated in 2006.Colleges and universities of different types and orientations should have differentiated characteristics in the construction of BTI.As a local college, University K has made some probes in talent cultivation, curriculum design and translation practice in accordance with the fact of the college and the local city. Problems in the process of BTI construction of university K also shows the variety and complexity of BTI in China.
Keywordslocal colleges;translation and interpreting;bachelor program