“撒狗糧”可不能直譯成“scatter dog food”,因為這里的“狗糧”可不是給貓貓狗狗吃的那些“貓糧”、“狗糧”,而是指CP們公開“秀恩愛”,在視覺上、心理上傷害單身一族(也被稱為“單身狗”)的行為,俗稱“虐狗”。
那么“撒狗糧”的英文到底該怎么說?其實在英文中,有一個特別地道的說法,大家記好了:
Public Display of Affection(*簡稱為:PDA)
1. public是形容詞,表示“公開的”;
2. display在此處是一個名詞,表示“顯示、展示”;
3. affection是一個名詞,表示“愛情、感情”。
Couples operate in public areas, and they display affection such as holding hands, kissing etc. They do this to rub it in single person's faces that they don't have a boyfriend or girlfriend.
夫妻/情侶在公共場合實施這種行為(社交媒體現(xiàn)在也算是公共場合了),展示彼此的恩愛關(guān)系,比如牽手、親吻等等。他們這樣做的目的就是為了刺痛那些沒有男友或女友的單身人士。
這里有一個非常重要的短語動詞rub it in,表示“故意戳……的痛處”。*短語動詞的概念就是,整個短語作為一個完整動詞,可及物,可不及物。
例句:
Woh. There's some serious PDA goin' on here. I wish they’d bugger off. They are making me depressed.
哇,這狗糧撒的!真希望他們趕緊走開,他們這樣做太讓我這條單身汪郁悶了。