• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯對(duì)“一帶一路”才能講好中國(guó)故事(相關(guān)鏈接)

      2017-05-15 08:24:19陳效衛(wèi)
      環(huán)球時(shí)報(bào) 2017-05-15
      關(guān)鍵詞:全稱譯法高峰論壇

      本報(bào)記者 陳效衛(wèi)

      “一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)是全球關(guān)注的一件大事。中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的確立,從戰(zhàn)略層面看仰仗的是綜合國(guó)力的提升,而筆者從研究“一帶一路”譯法改變的過(guò)程中意識(shí)到,在戰(zhàn)術(shù)層面也有賴于公共外交一絲不茍、字斟句酌的“工匠精神”。如何準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、快速、正面地對(duì)外展示中國(guó)形象、講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音,媒體還有很長(zhǎng)的路要走。

      “一帶一路”英文如何翻譯?相信還有人給出“One Belt One Road”這樣的誤譯,而正式譯法應(yīng)為“the Beltand Road”。2015年9月,國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范,在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Beltand Road”,縮寫(xiě)“B&R”。

      “一帶一路”自誕生之日,英文就

      出現(xiàn)了“OneBeltOneRoad”這樣的誤譯,而其他語(yǔ)種翻譯錯(cuò)誤邏輯相同。更嚴(yán)重的是,它未能精準(zhǔn)體現(xiàn)“一帶一路”之要義。英文的“One”重?cái)?shù)量而淡屬性,“One BeltOne Road”給人的感覺(jué)只涉及兩條沿線,與其他國(guó)家關(guān)聯(lián)不大。筆者在多個(gè)國(guó)家采訪,當(dāng)?shù)囟⒄Z(yǔ)的專家學(xué)者也覺(jué)得這個(gè)表述有些語(yǔ)焉不詳。

      實(shí)際上,即便是歷史上的“絲綢之路”,在空間上也不是狹隘意義上的“一”條路。今天的“一帶一路”,外延更寬泛,內(nèi)涵也更豐富。翻譯不是字對(duì)字的“硬譯”和簡(jiǎn)單的“傳聲筒”,而是要充分理解原文的內(nèi)涵和主旨。這也是傳統(tǒng)的翻譯原則使然。略去了兩個(gè)“One”的“the Beltand Road”不僅表述簡(jiǎn)潔,而且也避免了數(shù)字“One”帶來(lái)的誤導(dǎo),可謂“一石二鳥(niǎo)”。

      在標(biāo)準(zhǔn)英文譯法中,統(tǒng)一將“一帶

      一路”全稱57個(gè)字母簡(jiǎn)稱譯為“the Beltand Road”,英文縮寫(xiě)用“B&R”。在與其他表述搭配時(shí),還可進(jìn)一步簡(jiǎn)化為兩個(gè)字母“BR”,如“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的簡(jiǎn)稱即為“BRF”?!俺h”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù);不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辭。

      “一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的英文全稱是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。在使用其簡(jiǎn)稱“Beltand Road Forum”時(shí),需要特別注意,不能圖一時(shí)之快再進(jìn)一步簡(jiǎn)稱為“BARF”或“Barf”。這個(gè)簡(jiǎn)稱只有一個(gè)音節(jié),更易發(fā)音,但其含義卻是“嘔吐”(義同vomit、puke)。

      英語(yǔ)隨便一個(gè)包含3到4個(gè)字母的簡(jiǎn)稱,都可能是幾十個(gè)全稱的縮略,還原后就可能出現(xiàn)貶義。“Beltand Road Fo?rum”的簡(jiǎn)稱“BRF”,就可上溯到80多

      個(gè)全稱,筆者迄今未發(fā)現(xiàn)有貶義。“BARF”的全稱雖然只有30多個(gè),卻出現(xiàn)了例外。對(duì)此,壓縮過(guò)程中需要慎之又慎。

      在“一帶一路”被誤譯“One Belt One Road”期間,其簡(jiǎn)稱“OBOR”也被一些外國(guó)朋友使用。在筆者采訪的國(guó)外學(xué)者中,大都“熟練”使用“OBOR”。至于有人聲稱這個(gè)簡(jiǎn)稱中的兩個(gè)“O”形象飽滿,書(shū)寫(xiě)美觀,匯聚智慧,并體現(xiàn)了“一帶一路”立場(chǎng)中立云云,則有些牽強(qiáng)??梢灶A(yù)見(jiàn)的是,隨著“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的召開(kāi),“OBOR”最終會(huì)讓位于“B&R”,但二者肯定會(huì)并肩前行一段時(shí)間。

      在筆者看來(lái),“一帶一路”譯寫(xiě)的規(guī)范,折射出對(duì)外傳播必須遵循的若干重要原則,也為媒體講好“中國(guó)故事”提供了范本?!?/p>

      猜你喜歡
      全稱譯法高峰論壇
      縮略語(yǔ)中英文全稱對(duì)照表
      2022年本刊可以直接使用的常用縮略語(yǔ)
      2022年本刊可以直接使用的常用縮略語(yǔ)
      2021年鄉(xiāng)村振興高峰論壇
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      2019年本刊可以直接使用的常用縮略語(yǔ)
      2018年海峽兩岸家庭教育高峰論壇在廈門舉辦
      中華家教(2018年11期)2018-12-03 08:08:20
      先進(jìn)鎂合金技術(shù)與應(yīng)用高峰論壇在滬召開(kāi)
      高峰論壇及人才對(duì)接
      電子世界(2016年24期)2016-03-10 00:16:31
      正反譯法及其原則
      西乌珠穆沁旗| 铜陵市| 武隆县| 辽宁省| 辉南县| 隆昌县| 乌苏市| 奉贤区| 商河县| 镇安县| 凤凰县| 马鞍山市| 洛浦县| 楚雄市| 阜南县| 漾濞| 界首市| 延长县| 南充市| 固始县| 宁安市| 江门市| 休宁县| 综艺| 县级市| 怀安县| 新乐市| 鸡西市| 久治县| 宣化县| 鲁甸县| 望江县| 云梦县| 灵武市| 得荣县| 高邑县| 甘谷县| 镇平县| 乌苏市| 沧州市| 台东市|