鄒榮華
摘要:本文以建筑英語(yǔ)為例,首先對(duì)建筑英語(yǔ)詞匯基本特征進(jìn)行簡(jiǎn)要概括,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論嘗試對(duì)建筑英語(yǔ)詞匯進(jìn)行語(yǔ)義場(chǎng)界定劃分,并從宏觀的角度將其大體分為專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯義場(chǎng)和半專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯義場(chǎng);從微觀角度又細(xì)化為同義反義,上下義以及整體—部分義場(chǎng)。通過(guò)上述研究分析以期更好的理解掌握建筑英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義關(guān)系以及相應(yīng)的語(yǔ)義偏好,進(jìn)而在實(shí)際應(yīng)用中更好地解決詞語(yǔ)搭配問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:建筑英語(yǔ) 詞匯 語(yǔ)義場(chǎng)
中圖分類(lèi)號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)06-0015-02
近年來(lái),隨著建筑業(yè)的興起以及國(guó)際化合作交流程度不斷加深,對(duì)復(fù)合型人才的需求日益增多,這種人才要求既具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),又具備相應(yīng)的跨文化交際能力。建筑英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)之一,是建筑專(zhuān)業(yè)與英語(yǔ)相結(jié)合的產(chǎn)物,內(nèi)容涵蓋面廣,信息量大,涉及建筑業(yè)的各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,如建筑設(shè)計(jì)、園林景觀、裝飾裝修、巖土工程、環(huán)境工程、道路橋梁,等等。此外,筆者通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),與其他專(zhuān)業(yè)性英語(yǔ)如商務(wù)英語(yǔ),法律英語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等研究成果相比,國(guó)內(nèi)對(duì)建筑英語(yǔ)的研究也相對(duì)較少,而且不夠系統(tǒng)。雖然有人對(duì)某些方面已進(jìn)行了研究,如:建筑英語(yǔ)的文體特征(朱建祥,2005),建筑英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)構(gòu)想(常樂(lè),潘曉武,陳穎,2012),國(guó)內(nèi)建筑英語(yǔ)研究現(xiàn)狀與展望(曹雪峰,蘇柳梅,常樂(lè),2014),建筑工程英語(yǔ)特點(diǎn)與學(xué)習(xí)策略(封嬌,2015),建筑英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的主要作用探討(韓薇,2015),也有基于語(yǔ)料庫(kù)的建筑專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配研究(秦平新,2011),基于語(yǔ)料庫(kù)的建筑英語(yǔ)詞源研究(曹雪峰,吳明海,梁甜甜,2016),等等。然而針對(duì)建筑英語(yǔ)詞匯本身的專(zhuān)門(mén)研究卻很匱乏,尤其是從語(yǔ)義場(chǎng)的角度對(duì)建筑英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分析的文章更為少見(jiàn)。
一、建筑英語(yǔ)的詞匯特征
建筑英語(yǔ)作為極具專(zhuān)業(yè)特色的一門(mén)現(xiàn)代英語(yǔ),從文體的角度可以歸類(lèi)于科技文體, 屬于正式的書(shū)面文體,建筑英語(yǔ)有自己一套系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)詞匯和表達(dá)方式,客觀、精確的語(yǔ)言特點(diǎn)充分體現(xiàn)了其專(zhuān)業(yè)的獨(dú)特性。因此,建筑詞匯不僅存在大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還有很多外來(lái)詞和縮略語(yǔ)以及名詞化結(jié)構(gòu)。建筑領(lǐng)域的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)表達(dá)意義規(guī)范準(zhǔn)確,如baseplate(基座)、plunger(柱塞)、crankshaft(曲軸)、aperture(孔口)、aquatorium(水域)、aqueduct(渡槽)、archway(拱廊)、argillite(泥巖)、tender(投標(biāo))等詞。這類(lèi)專(zhuān)業(yè)建筑詞匯能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念,在整個(gè)建筑詞匯系統(tǒng)所占的比例較大。其次,還有很多建筑詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域被賦予了新的詞義且使用廣泛。如日常詞匯bore普通義為“使厭煩”,但在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域表義具體為“鏜孔, 鏜削”,die基本義是“死亡, 滅亡”工程方面詞義為“沖模, 沖墊”,此外,在建筑類(lèi)詞匯中還存在一種常見(jiàn)的詞匯形式即縮略詞,如施工版approved for construction (AFC) ,玻璃鋼glass fiber reinforced plastic(GFPR),地基高程ground level (GL)等??s略詞通過(guò)特定的構(gòu)詞方式言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)專(zhuān)業(yè)詞義,使用方便廣泛。與此同時(shí),建筑英語(yǔ)中一部分專(zhuān)業(yè)詞匯是通過(guò)借用外來(lái)詞形成的,大體出自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)。如來(lái)自法語(yǔ)的詞匯design, tower, castle, pillar等,源于拉丁語(yǔ)的詞匯如formula,radius,datum等,這類(lèi)詞在形式上基本保留原語(yǔ)言詞匯形式且表意抽象。除此之外,大量合成詞也是建筑英語(yǔ)詞匯一大特點(diǎn),合成詞的構(gòu)成很簡(jiǎn)單,兩個(gè)或多個(gè)名詞組合到一起,還可以添加修飾詞,這種形式的詞語(yǔ)組合所含信息量大,雖語(yǔ)義略顯單一但能準(zhǔn)確客觀地傳遞多個(gè)信息并逐漸成為固定不可分割的短語(yǔ)表達(dá)形式。如專(zhuān)利設(shè)備proprietary equipment,建造保證workmanship guarantee,軟地基固化soil foundation base等。最后,建筑英語(yǔ)多使用名詞化結(jié)構(gòu),有些動(dòng)詞或形容詞通過(guò)簡(jiǎn)單變形可以變成所需的名詞形式,既保留原有詞的某些特征又被賦予了名詞新義。一般是以短語(yǔ)或詞組的形式在句子中實(shí)現(xiàn)其功能。如限流孔板restriction orifice,工作點(diǎn)標(biāo)高working point elevation。
二、建筑英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義場(chǎng)界定
“根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論,一種語(yǔ)言中的某些詞可以在一個(gè)共同概念的支配下組成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),例如:在文學(xué)作品(literature)這個(gè)共同概念下, prose、fiction、drama、poetry等詞共同組成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),而屬于一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)”[1](伍謙光:1988)。建筑英語(yǔ)詞匯從宏觀上大體可分為兩大部分:專(zhuān)業(yè)建筑詞匯和半專(zhuān)業(yè)建筑詞匯,因此我們可以簡(jiǎn)單地認(rèn)為這兩部分分別引領(lǐng)一個(gè)共同概念下的詞匯義場(chǎng)。即專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯場(chǎng)和半專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯場(chǎng)。
(一)專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯場(chǎng)
專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯主要指由建筑工程專(zhuān)業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞或特有術(shù)語(yǔ)組成的詞匯場(chǎng),該詞匯場(chǎng)涵蓋面廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。涉及建筑業(yè)的各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域范圍很廣,每個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都有與之匹配的英語(yǔ)詞匯,這些領(lǐng)域的詞匯因其獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)性一般在英語(yǔ)日常用語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)中都不常見(jiàn)。如建筑材料詞匯Mortar and Concrete砂漿和混凝土,Asphalt and Asbestos 瀝青和石棉;土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯admixture 引氣減水劑,Admixture 外加劑,Compliance 柔度,Conductivity Durability 耐久性;裝飾工程技術(shù)領(lǐng)域的詞匯如shrinkage crack縮縫,conduit管道等,這些專(zhuān)業(yè)詞匯需要在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)積累并進(jìn)行科學(xué)分類(lèi)才能系統(tǒng)掌握。
(二)半專(zhuān)業(yè)建筑詞匯場(chǎng)
半專(zhuān)業(yè)建筑詞匯場(chǎng)中的詞匯,既有建筑詞匯專(zhuān)業(yè)語(yǔ)義,同時(shí)又有非專(zhuān)業(yè)詞匯語(yǔ)義,很多日常詞匯被用在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,詞性及語(yǔ)義在不同程度上都有所變化,被賦予了新內(nèi)容。如rolls,sound,thread,run,flow等詞,基本詞義分別為蛋卷/ 聲音,發(fā)聲/ 線(xiàn) /跑/流動(dòng);但在建筑及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞義分別為鋼材/ 探針,探測(cè)/ 螺紋/運(yùn)轉(zhuǎn)/流程等。這些傳統(tǒng)意義上的普通詞匯被用在專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,其語(yǔ)義隨之發(fā)生了相應(yīng)的改變。
(三)建筑英語(yǔ)詞匯的微觀語(yǔ)義場(chǎng)
根據(jù)意義的不同關(guān)系, 詞匯之間可形成上下義關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系和整體—部分等關(guān)系。一般以詞匯意義的關(guān)系為劃分標(biāo)準(zhǔn),可把詞匯語(yǔ)義場(chǎng)分為上下義場(chǎng)、同義義場(chǎng)、反義義場(chǎng)和整體—部分義場(chǎng)。同一義場(chǎng)下的詞意義相關(guān),無(wú)論是表示相同點(diǎn)還是不同點(diǎn), 總之是彼此相關(guān)的,這就符合關(guān)于語(yǔ)義場(chǎng)的定義。[2]建筑英語(yǔ)詞匯其詞匯意義之間也存在上述上下義,同義與反義,整體和部分等關(guān)系,語(yǔ)義場(chǎng)也可劃分為上下義場(chǎng)、同義義場(chǎng)和整體—部分義場(chǎng)。[2]譬如建筑工程用語(yǔ) Installation tool (安裝工具)大體包括Spanner(扳手),Hammer(鐵錘)和Screw Driver(螺絲刀)等等,這個(gè)例子中Installation tool作為上義詞,其他均為它的下義詞,具有明顯的上下語(yǔ)義場(chǎng)關(guān)系。此外,這種上下義場(chǎng)可以逐級(jí)細(xì)化產(chǎn)生新的上下義關(guān)系詞匯。如果把Spanner(扳手)作為上義詞,它的下義詞又可以分為ratchet spanner(棘輪扳手),Allen key(內(nèi)六角扳手)and Screw-wrench(活絡(luò)扳手)等;同時(shí)Screw driver的下義詞又包括Slot-head screw driver和Cross-head screw driver等等。
同義義場(chǎng)一般是由意思基本相同的一組詞匯構(gòu)成的語(yǔ)義場(chǎng)。如building,construction,structure 這三個(gè)詞均有建筑物之意,但在實(shí)際使用中又有些微差別,building 通常指一般的建筑如房屋、大樓、工廠、船等,它強(qiáng)調(diào)一棟樓本身即一幢獨(dú)立的結(jié)構(gòu)實(shí)體,而construction是大規(guī)模的正規(guī)的建筑,可以指建筑行業(yè),也可以指一個(gè)被建出來(lái)的結(jié)構(gòu),語(yǔ)義偏向建設(shè)且多指抽象意義;structure一般指居住以外用途的建筑,偏向物體內(nèi)在結(jié)構(gòu)的意思。由此可見(jiàn),這三個(gè)詞都有建筑物的外延含義,但其內(nèi)涵定義又有所差異。像建筑等專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)詞匯的同義義場(chǎng)與實(shí)際應(yīng)用密不可分,無(wú)絕對(duì)相同語(yǔ)義場(chǎng),在實(shí)際使用中,根據(jù)其語(yǔ)義偏向以及語(yǔ)境需要恰當(dāng)?shù)貐^(qū)分選擇。反義義場(chǎng)正如字面之義是由一組意思相反的詞組成的語(yǔ)義場(chǎng),建筑英語(yǔ)系統(tǒng)下形成反義義場(chǎng)的詞匯基本屬于同一領(lǐng)域范疇,且詞形相似詞義相對(duì)。如disassembling /拆卸- assembling /組裝,coated /涂層的-uncoated /無(wú)涂層的等。從上述例子構(gòu)詞上看,詞語(yǔ)之間對(duì)立關(guān)系是因?yàn)樘砑忧熬Y形成的,凸顯了詞匯構(gòu)詞痕跡,而且這些詞多是根據(jù)實(shí)際功能用途需要形成的對(duì)立關(guān)系。此外,如果以一個(gè)建筑公寓apartment作為整體,它包括Living room客廳、Sitting room 起居室、Dinning room餐廳、Kitchen 廚房、Bathroom 衛(wèi)生間等部分,這就自然地形成了整體—部分義場(chǎng),
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析建筑英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn),展開(kāi)對(duì)相應(yīng)語(yǔ)義場(chǎng)關(guān)系的界定以及語(yǔ)義場(chǎng)特征的分析,進(jìn)而在理解語(yǔ)義場(chǎng)構(gòu)造的基礎(chǔ)上從宏觀的視角解讀建筑英語(yǔ)詞匯各個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)里詞與詞之間的關(guān)系,使建筑英語(yǔ)詞匯的分類(lèi)更加清晰。和傳統(tǒng)語(yǔ)義研究方法相比,借助語(yǔ)義場(chǎng)理論研究詞匯語(yǔ)義顯得更為系統(tǒng)全面,極大地豐富了建筑英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義研究?jī)?nèi)容。同時(shí),通過(guò)分析不難看出建筑英語(yǔ)同一語(yǔ)義場(chǎng)中的詞匯,在語(yǔ)義或語(yǔ)用上都有密切的相關(guān)性,因此在實(shí)際使用中,同一語(yǔ)義場(chǎng)下詞匯之間因有相近的語(yǔ)義偏好導(dǎo)致其出現(xiàn)的可能性就偏大,進(jìn)而也會(huì)相應(yīng)提高搭配使用的幾率。很多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)各種搭配錯(cuò)誤問(wèn)題,搭配不僅要滿(mǎn)足基本的語(yǔ)法要求,還要考慮詞語(yǔ)共現(xiàn)后的語(yǔ)義關(guān)系是否符合客觀實(shí)際,是否滿(mǎn)足文體語(yǔ)體的需要等。因此,從語(yǔ)義場(chǎng)的角度對(duì)建筑英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分析有助于更好地了解并掌握專(zhuān)業(yè)性詞匯的特點(diǎn),進(jìn)而根據(jù)其語(yǔ)義特征,有效減少甚至避免語(yǔ)言中的詞匯搭配問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]伍謙光.語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]楊順吉,史順良.科技英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義場(chǎng)初探[J].甘肅科技,2010.
[3]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]劉春艷,張新強(qiáng).建筑英語(yǔ)詞匯在語(yǔ)料庫(kù)中的應(yīng)用[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[5]秦平新.基于語(yǔ)料庫(kù)的建筑專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011(3).
[6]周維杰.英語(yǔ)語(yǔ)義場(chǎng)新探[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(2).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟