梁晨
品牌名是消費(fèi)者對(duì)商品的第一印象,也是商品的形象和符號(hào)。每個(gè)國(guó)外品牌對(duì)于本土化命名以及釋義都很重視,通過(guò)為自己的品牌改個(gè)中文譯名來(lái)提升用戶的親切感。但不管怎么改,一定要保持品牌原有的調(diào)性,否則一不小心就掉坑里了……
紅榜
抓住“精髓”贏在起跑線
國(guó)外品牌進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng),都會(huì)為自己的品牌起一個(gè)符合中國(guó)人習(xí)慣的中文名稱。
一個(gè)好的中文譯名,需要與產(chǎn)品特色相結(jié)合,也要與原音保持一定聯(lián)系,最后要符合中國(guó)的審美傳統(tǒng)。好的譯名才能吸引消費(fèi)者,為消費(fèi)者留下深刻的印象。
親民接地氣,還要有寓意
代表:Carrefour(家樂(lè)福)、IKEA(宜家)
招數(shù):消費(fèi)者喜愛(ài)卻不失洋味,接地氣才是硬道理。
家樂(lè)福
既符合“Carrefour”的發(fā)音,又包含“一家人逛超市很快樂(lè)”的暗示,消費(fèi)者一看就懂,朗朗上口。
宜家
宜家一詞給人一種舒適、溫馨的感覺(jué),并且巧妙的利用了“IKEA”的發(fā)音,在“家”的基礎(chǔ)上,加上了古詩(shī)詞中常出現(xiàn)的“宜”,恰到好處的畫龍點(diǎn)睛?!耙思乙耸摇泵旨冉拥貧?,又不失本身的洋味。
用名字來(lái)告訴你我是什么
代表:Evernote(印象筆記)、Bing(必應(yīng))
招數(shù):從意境出發(fā),簡(jiǎn)單明了的告訴消費(fèi)者是做什么用的。
印象筆記
Evernote的中文譯名來(lái)自于他們的用戶,這樣“印象筆記”這個(gè)名字也更能引發(fā)用戶的共鳴,順帶把自己的產(chǎn)品結(jié)合起來(lái)。新用戶看完后立刻就能知道是一款筆記類產(chǎn)品。
必應(yīng)
微軟在推出這款搜索引擎時(shí),將英文發(fā)音拆開(kāi),確定中文名為“必應(yīng)”。一方面避免Bing諧音“病”的不吉利的聯(lián)想,另一方面還有“用戶的需求有求必應(yīng)”的絕妙寓意。
起名,你需要一個(gè)詩(shī)人
代表:蜜絲佛陀、露華濃
招數(shù):從傳統(tǒng)文化取材,節(jié)選精句名言,讓消費(fèi)者更容易接受。
蜜絲佛陀
Max Factor中文譯名出自張愛(ài)玲之手,意為蜜——蜜甜可人;絲——如絲細(xì)膩;佛陀——覺(jué)悟人生,簡(jiǎn)單四字,描繪了民國(guó)女子獨(dú)有的別致韻味。
露華濃
露華濃進(jìn)入中國(guó),品牌名稱出自李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”——堪稱古代詩(shī)詞與現(xiàn)代時(shí)尚的完美結(jié)合。
黑榜
令人“尷尬”的中文名
為品牌起名是技術(shù)活,一不小心就容易落入俗套,把品牌形象帶入一種尷尬境地。讓消費(fèi)者吐槽不斷的同時(shí),“洋”相百出。
Galaxy 是三星手機(jī)出的系列款,本身的寓意是“銀河系”。但在中文譯名“蓋樂(lè)世”中已經(jīng)失去了原有的寓意。三星說(shuō)這個(gè)新名字的寓意是“覆蓋快樂(lè)的世界”,拿來(lái)給保健品做名字倒也是蠻合適的。
濃濃鄉(xiāng)土,只有名沒(méi)有意
代表:Galaxy(蓋樂(lè)世)、KENZO(高田賢三)
坑:直接音譯與品牌本身寓意不符,用創(chuàng)始人作為中文譯名,丟失品牌高端感。
法國(guó)奢侈品牌KENZO中文譯名來(lái)自于其日本創(chuàng)始人高田賢三。不僅名字拗口,品牌高端感也蕩然無(wú)存。
奇葩名字毀一生
代表:airbnb(愛(ài)彼迎)、Netflix (網(wǎng)飛)
坑:用詞拗口,不接地氣。
Airbnb是一家旅行房屋租賃社區(qū),在今年中文譯名“愛(ài)彼迎”一出,就被網(wǎng)友吐槽不斷:“拗口”“不接地氣”。寓意雖好,“讓愛(ài)彼此相迎”,消費(fèi)者卻不買賬。
Netflix是一家美國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)視頻網(wǎng)站,中文譯名為“網(wǎng)飛”。單看名字,第一反應(yīng)不是網(wǎng)吧就是殺毒軟件,完全無(wú)法與視頻網(wǎng)站聯(lián)系起來(lái)。大概翻譯者是把“Net”和“fix”隨意結(jié)合了一下。
沒(méi)頭沒(méi)腦,我高興就好
代表:Snapcht(色拉布)、Spotify(聲破天)
坑:沒(méi)有具體根據(jù),選取不適合的短語(yǔ)作為品牌名稱。
Spotify是全球最大的流媒體音樂(lè)商,中文譯名為“聲破天”。這一詞首先讓人聯(lián)想到的就是陜北民歌,和最初Spotify的定位也相差很多,再看這個(gè)短語(yǔ)詞組,也并不適合作為品牌名。
Snapcht是一款“閱后即焚”照片分享的應(yīng)用,中文譯名為“色拉布”。一個(gè)讓人摸不著頭腦的中文翻譯名,至于為什么要這么翻譯,只有翻譯者自己知道了。