摘 要:新疆文化是我國少數(shù)民族文化的一顆璀璨明珠,李娟的《阿勒泰的角落》是一部著重描寫新疆阿拉泰地區(qū)游牧民族文化的散文集,該書的英譯能夠使更多的國外讀者了解我國新疆的民族風(fēng)情和歷史文化,符合我國當(dāng)前提倡的文化走出去戰(zhàn)略要求。本文以功能對(duì)等理論為出發(fā)點(diǎn),從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等四個(gè)方面對(duì)該散文集進(jìn)行英譯分析。
關(guān)鍵詞:《阿勒泰的角落》;詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等;風(fēng)格對(duì)等
作者簡介:章成成(1985-),三亞學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-14-0-02
一、前言
《阿勒泰的角落》是作者李娟于1998年開始發(fā)表的短篇散文集。散文集主要講述了新疆阿拉泰地區(qū)居民的生活日常,她以清新、樸實(shí)而又自然的語言風(fēng)格描述了阿拉泰地區(qū)人民的淳樸善良和在窮苦困難日子里開朗樂觀的豁達(dá)心態(tài)?!栋⒗┑慕锹洹吩谖姆ńY(jié)構(gòu)和語言結(jié)構(gòu)上對(duì)新疆地區(qū)的風(fēng)土人情描述相當(dāng)?shù)轿?,具有一定的代表性,本文就此書為例,從功能?duì)等理論為切入點(diǎn),對(duì)其在翻譯策略上做進(jìn)一步分析。
二、功能對(duì)等理論簡述
功能對(duì)等理論是美國著名翻譯家奈達(dá)的翻譯核心理論,在該理論初期,主要要求源語言與目標(biāo)語言在形式上要保持一致,也被稱為形式對(duì)等理論,經(jīng)過近十年的發(fā)展,該理論的重點(diǎn)從形式對(duì)等逐漸轉(zhuǎn)為語言與文化之間的翻譯對(duì)等,能夠以較為合適的方式對(duì)語言與語義進(jìn)行重新構(gòu)建以達(dá)到在功能上相近的翻譯理論。這種變化是翻譯理論上的重要變化之一,它把翻譯重點(diǎn)從單純的形式一致轉(zhuǎn)變?yōu)樵诠δ苌弦恢?,打破了以往翻譯刻板落后的桎梏,使翻譯更加的靈活生動(dòng),能使譯文讀者在閱讀時(shí)能產(chǎn)生與原文更為相近的心理感應(yīng),為翻譯的更好發(fā)展提供了新的思路。
三、功能對(duì)等理論在《阿勒泰的角落》英譯應(yīng)用
《阿勒泰的角落》英譯從功能對(duì)等方面來分析主要可以概括為:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等四個(gè)方面。在這四個(gè)對(duì)等的基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯技巧使譯文讀者對(duì)原文的表層含義與深層次寓意都能有較為深刻的理解。
(一)詞匯對(duì)等
詞匯對(duì)等是基于功能對(duì)等理論所發(fā)展的翻譯形式之一,在其結(jié)構(gòu)上細(xì)分為詞與句之間要達(dá)到意義之間的對(duì)等,可概括為:完全對(duì)等、部分對(duì)等、多元對(duì)等和零對(duì)等。
1.完全對(duì)等
完全對(duì)等主要是在一些專用詞的翻譯上可以體現(xiàn)的到,專用詞的英譯不能隨心所欲,一般都有固定的單詞。如:《阿勒泰的角落》中,喀吾圖的鄉(xiāng)政府是村子西邊樹林里的一排紅屋頂小房子。文中鄉(xiāng)政府屬于專有名詞,應(yīng)直譯為:township government。
2.部分對(duì)等
顧名思義,部分對(duì)等就是指在翻譯中漢語與英語都有不同的含義,其中有部分詞義是相同的,這個(gè)我們常見的有很多,如文中有一句:總有一天這女人會(huì)砸了我們娘兒倆的飯碗。在這句話中“飯碗”在漢語中根據(jù)不同的語境,不同的背景就有著不同的含義,可翻譯為:shell screw up our jobs someday.。在這句話中“砸”一般泛指用手或者工具重?fù)舻倪@樣一個(gè)動(dòng)作,英譯中可翻譯為:“pound”,例如,砸核桃、砸門等。但是在此句中要具體分析,明顯可以看出不是常規(guī)意義的砸,意指破壞,毀掉等。這句話應(yīng)采用意譯,“screw up our jobs”。
3.多元對(duì)等
多元對(duì)等就是指一個(gè)詞語在被翻譯的語言中所代表的含義比較多,即多元化。例如,“拉扯”一詞,在漢語中的寓意比較多,如《阿勒泰的角落》中這句話:這就是為什么一開頭就拉扯那么多有關(guān)理解啊誤區(qū)啊之類的話。這句話中,“拉扯”意為閑聊、說話等含義,可以翻譯為:talked。而在其他的語句中,如拉扯母親的衣角、把小孩拉扯大、拉扯進(jìn)某種麻煩要分別翻譯為:pulling、raised、involve。在這類的翻譯當(dāng)中,要熟練掌握各種詞匯、靈活運(yùn)用詞語在語句中的作用。
4.零對(duì)等
零對(duì)等是指源語與譯語之間某一個(gè)詞語沒有相同的或者意思相近的翻譯參考。例如《阿勒泰的角落》中一句話:她是家里的老大,有一大群如花似玉的妹妹們。英譯為:As the eldest child of her family, she has a bunch of beautiful sisters。這句話翻譯中“老大”在英語中沒有特定的對(duì)應(yīng)的單詞,如果單純地翻譯“老大”可能會(huì)誤翻譯為“領(lǐng)頭的”“老版”等。在這句話中顯然不是這個(gè)意思,是家里的長子,所以翻譯為:the eldest child。
(二)句法對(duì)等
前文我們著重講述了詞匯之間的功能對(duì)等,這里我們要著重講述下語句句法之間的功能對(duì)等。句法之間的對(duì)等主要表現(xiàn)在詞匯對(duì)等與句法之間的靈活轉(zhuǎn)換,針對(duì)原文的原有意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換加工重組,使翻譯文能盡量在功能上面接近原文的意義。
例句:《阿勒泰的角落》中:院子里那幾棵大樹之間牽了好幾根繩子,估計(jì)是用來晾衣服的,而那一片也正是坦闊向陽的地方。
譯文:Several ropes were tied between the big trees in the yard. Maybe they were used to dry the clothes after washing, and there just was a broad sunlit place.
在漢語中這句話沒有主句,所以采用了被動(dòng)句,這樣就能夠比較準(zhǔn)確的表達(dá)原文所要表達(dá)的意思。在漢語翻譯為英語的過程當(dāng)中,要分清楚并充分了解漢語與英語之間語句的異同點(diǎn),例如漢語的一句話當(dāng)中,主要突出的是主題,而英語當(dāng)中主要突出的是主語,鑒于此,在翻譯的過程當(dāng)中要把漢語的句法進(jìn)行重新架構(gòu),使其符合英語的句法,并使作者在閱讀英譯作品使能充分了解作者所要表達(dá)的意圖。
(三)篇章對(duì)等
在作品的整體翻譯過程當(dāng)中,不能只注重某一個(gè)詞匯或者某一句話的翻譯,而要結(jié)合整體的篇章單獨(dú)分析某一詞匯或者某一句話在文章中所要表達(dá)的真實(shí)含義,例如,在《阿勒泰的角落》中有一段描述牧民遷移的語句,大家離開牧場(chǎng)時(shí),羊群瘦弱,大部隊(duì)回來時(shí),羊群膘肥體壯,這里的“大家”和“大部隊(duì)”要根據(jù)語境實(shí)際分析,“大家”在這一篇當(dāng)中指的是牧民們,所以要翻譯為:nomads,而不能單純地翻譯為people,“大部隊(duì)”就又不一樣了,它不僅單只牧民們也指羊群,所以說,合理的翻譯應(yīng)為:they。
(四)風(fēng)格對(duì)等
每一個(gè)作者都有自己獨(dú)特的風(fēng)格,每一部作品也都體現(xiàn)了作者的寫作風(fēng)格和文學(xué)素養(yǎng)?!栋⒗仗┑慕锹洹芬彩侨绱?,作者李娟的寫作風(fēng)格純樸自然,這些都深深地體現(xiàn)到了她的作品當(dāng)中。風(fēng)格,體現(xiàn)在作品中也可以稱之為文體,俗話說“畫貓畫虎難畫骨”,同樣,在英譯的過程當(dāng)中要想把一部作品的風(fēng)格對(duì)等的體現(xiàn)在譯文當(dāng)中是非常具有挑戰(zhàn)性的,這就要求在翻譯的過程當(dāng)中要充分地了解漢語的文體翻譯到英語當(dāng)中該如何體現(xiàn),靈活的把握詞匯,語句的變通是非常重要的。例如,文章有一段描寫作者對(duì)兔子的認(rèn)識(shí)的一段話,文章中使用了很多的情感描繪詞,這些都是擬人化的,讓人從人的角度去思考兔子面對(duì)死亡時(shí)的種種情感表現(xiàn),如果說譯者了解兔子并不是人,那么在翻譯的過程中還是從兔子的角度去分析,那就無法體現(xiàn)作者對(duì)兔子的情感認(rèn)識(shí),所以,化繁為簡,把:兔子兔子,你一個(gè)人好可憐啊……,直接翻譯為:Hare, hare, how pitiful you are to be alone……。還是原來的表達(dá)意思,英文也使得兔子的情感更加的豐富,由此體現(xiàn)了靈活運(yùn)用翻譯技巧在文學(xué)翻譯過程中對(duì)風(fēng)格的重要性。
四、總結(jié)
通過對(duì)《阿勒泰的角落》散文集進(jìn)行英譯翻譯,可以看出這其中運(yùn)用了諸多的翻譯技巧,功能對(duì)等理論在翻譯的過程中影響頗大。功能對(duì)等理論除了在文學(xué)作品的翻譯中有指導(dǎo)意義外,在其他文體的作品中也都具有重要的理論意義。以《阿勒泰的角落》為例,文章有著散文集文學(xué)作品的情感豐富自然等特色,這些特色在英譯的過程當(dāng)中具有重要的靈魂作用,功能對(duì)等理論對(duì)使得整個(gè)文章的翻譯形神具備,使得外國讀者也能了解我國新疆地區(qū)少數(shù)民族的風(fēng)土人情與歷史特色,好的譯文能夠使讀者完全融入到作品的氛圍當(dāng)中去。就目前而言,對(duì)文學(xué)作品的翻譯仍然存在一些問題,仍然有很長的路要走,要注重翻譯理論的融合與借鑒,去偽存真,充分理解原文的寓意與文體風(fēng)格,在翻譯實(shí)踐中通過靈活的翻譯技巧做到真正意義的“功能對(duì)等”。
參考文獻(xiàn):
[1]丁美玲.談?wù)勀芜_(dá)的翻譯模式一分析、轉(zhuǎn)換與重構(gòu)[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào),1995(1).
[2]Nida, E. A. Towards a science of translating[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.
[3]李德俊.完全對(duì)等、零對(duì)等的考察與漢英雙語詞典研編—基于平行語料庫的研究[J]. 辭書究, 2009(02).