張億男+王金秀
【摘要】本文主要論述了中國(guó)知網(wǎng)“翻譯助手”在金融英語(yǔ)教學(xué)中的作用:在金融英語(yǔ)教學(xué)中使用“翻譯助手”,不僅可以避免誤譯,還可以得到最新和最前沿的金融術(shù)語(yǔ)翻譯。
【關(guān)鍵詞】利翻譯助手 金融英語(yǔ)
一、“翻譯助手”的特點(diǎn)
和其它在線(xiàn)翻譯軟件相比,中國(guó)知網(wǎng)的“翻譯助手”有兩大優(yōu)勢(shì)。其一在于它的類(lèi)推功能。這是通過(guò)翻譯助手的檢索功能實(shí)現(xiàn)的,翻譯助手的檢索功能不僅可以對(duì)翻譯請(qǐng)求中的每個(gè)詞給出精準(zhǔn)的翻譯,而且通過(guò)檢索,還能給出大量與翻譯請(qǐng)求既在結(jié)構(gòu)上相似、又在內(nèi)容上相關(guān)的例句。通過(guò)學(xué)習(xí)這些詞匯的翻譯和例句,用戶(hù)可以很容易類(lèi)推,從而“生成”或“組裝”自己想要的翻譯結(jié)果。其二在于“翻譯助手”時(shí)效性強(qiáng),學(xué)科涵蓋面廣,例句豐富實(shí)用,能夠提供最新鮮,最實(shí)用的英漢互譯內(nèi)容。下面筆者就以金融英語(yǔ)教學(xué)為例,略談“翻譯助手”在教學(xué)中的作用。
二、“翻譯助手”在金融英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
(一)利用中國(guó)知網(wǎng)“翻譯助手”,可以避免誤譯
金融術(shù)語(yǔ)的翻譯,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),有的金融術(shù)語(yǔ)如果僅僅只從字面上翻譯就會(huì)造成誤譯。這時(shí)候,好的翻譯軟件就能夠提供必要詳盡的資料,從而幫助譯者找到最恰當(dāng),最專(zhuān)業(yè)地道的翻譯,從而避免誤譯。例如下句:
A possible solution to the free-rider problem is to write a corporate charter that allows the raider, once he takes over the firm, to dilute the share value of the non-tendering shareholders.
這個(gè)句子的關(guān)鍵是“corporate charter”這個(gè)金融術(shù)語(yǔ)的翻譯,很容易被誤譯成“公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。
此時(shí),通過(guò)查詢(xún)“翻譯助手”可得以下例句:
The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership,to enable the corporation to raise money.
“翻譯助手”同時(shí)提供中文翻譯如下:
公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票,或者認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán),從而,為公司籌措資金。
不僅如此,“翻譯助手”還提供了出自英文原文的英語(yǔ)例句,以供參考:
Certain types of corporate charter anti-takeover amendments, or“shark repellents,”may not serve the interests of the stockholders or the stakeholders of the firm.
通過(guò)翻譯助手所提供的英語(yǔ)原文,以及已經(jīng)翻好的例句,譯者可以很清晰地得出結(jié)論:“corporate charter”應(yīng)該翻譯為“公司章程”,而并非“公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。
(二)利用中國(guó)知網(wǎng)“翻譯助手”,可以得到最新鮮流行的金融術(shù)語(yǔ)翻譯
下面就以“金融脫媒”的翻譯為例,說(shuō)說(shuō)翻譯助手的作用。
“金融脫媒”概念始于上世紀(jì)60年代美國(guó),近些年來(lái),由于我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,銀行在投融資體系中的地位受到?jīng)_擊,因此在我國(guó)也頻頻出現(xiàn)“金融脫媒”跡象。那么,它所對(duì)應(yīng)的英文是什么呢?查詢(xún)“翻譯助手”,輸入“金融脫媒”,可得如下例句:
See from the domestic and international research,the reason of disintermediation are restricts,IT,company's diversification of lend and residents' idea of finance.
并附翻譯如下:
從國(guó)內(nèi)外的研究情況來(lái)看,對(duì)金融業(yè)的管制、信息技術(shù)的發(fā)展、企業(yè)投資融資渠道的多樣化、居民理財(cái)觀(guān)念的變化是引起金融脫媒的主要原因。
這個(gè)例句不僅給出了確切的翻譯,而且通過(guò)該例句還可以進(jìn)一步了解導(dǎo)致“金融脫媒”的原因,從而加深對(duì)這一概念的理解。
“翻譯助手”同時(shí)提供的還有如下例句:
The main reason of financial disintermediation is the customers find better products and service in the direct financial market or other financial institutions.
并附翻譯如下:
因此,金融脫媒的根本原因是客戶(hù)在直接金融市場(chǎng)或其他金融服務(wù)機(jī)構(gòu)找到了更好的、更加適合于自己的金融產(chǎn)品和服務(wù)。
這些例句都可以在不同程度上幫助譯者進(jìn)一步了解“金融脫媒”的涵義。
總之,在金融英語(yǔ)的教學(xué)中,由于使用了中國(guó)知網(wǎng)“翻譯助手”,有效地避免了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,并且由于“翻譯助手”所提供的大量時(shí)效性極強(qiáng)的例句,使得譯者能夠進(jìn)一步加深理解所查金融術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。筆者相信,隨著對(duì)“翻譯助手”研究的逐步深入,它的更多功能還將被挖掘出來(lái),從而在金融英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.
[2]何長(zhǎng)安.“電腦自動(dòng)翻譯系統(tǒng)”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用實(shí)驗(yàn)[J].中國(guó)翻譯,1997,(6):45-48.
[3]張景祥.“語(yǔ)言多態(tài)性與因特網(wǎng)輔助翻譯”[J].中國(guó)科技翻譯2003,(5):33-35.