• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務英語的文體特征及其翻譯研究

      2017-05-18 11:58:37黃禹博
      環(huán)球市場信息導報 2017年4期
      關(guān)鍵詞:商務商務英語文體

      黃禹博

      隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,全球范圍內(nèi)的商務貿(mào)易越來越頻繁。商務英語也作為一門重要的專業(yè)受到了越來越多的重視,旨在培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,促進國際商務的交流和合作。研究商務英語的問題特征對于制定相應的翻譯策略,提高翻譯的準確性有重要的作用。

      商務英語是一種非常實用的英語變體,在經(jīng)濟活動中有非常重要的作用。商務英語具有較強的專業(yè)性,文體上也有獨特的特征。分析商務英語的文體特征有助于認識商務英語的特點,從而采取正確的翻譯方法,促進商務英語的實際運用。

      商務英語的文體特征

      詞匯特征。商務英語往往涉及到貿(mào)易事務,也就涉及到不同參與方的利益,因此在英語詞匯的使用上更加正式、比較專業(yè)。商務英語中使用的詞匯往往都是專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,措辭比較嚴謹,較少出現(xiàn)口語化的表達,而更多的使用比較正式的表達。這樣的詞匯使用更加規(guī)范,符合商業(yè)貿(mào)易的要求。比如,在表達“要求”的意思時,商務英語一般不會使用ask,因為ask常常用在口語中,不太正式,而request就更加書面化,寫入書面材料時能夠讓材料看起來更加專業(yè),更加規(guī)范。與此同時,在商務英語的詞匯表達中,也會盡量選用簡短精煉的詞匯,而避免冗長復雜的詞匯。其中原因不僅是為了書寫的便利,更是為了減少詞匯理解的歧義,引起不必要的矛盾。由于商務英語的嚴謹性,在使用英語詞匯的時候也往往使用精確直觀的表達,讓人能夠迅速理解到其意思。詞匯之間的上下義關(guān)系,近義詞的表達等等都是需要特別注意的,一些容易引起歧義的詞匯也要盡量避免。

      句法特征。從句法層面來看,商務英語的句法相對比較難,句子的綜合性強。尤其是在商務合同、會議記錄等內(nèi)容上使用的英語句子都是比較正式的,句子的長度也比較長,因此有一定難度。長難句的大量使用是為了突出商務英語的周密性和條理性,也是為了使句子之間結(jié)構(gòu)更加緊湊。

      語篇特征?;谏虅沼⒄Z的詞匯特征和句法特征,在文體的語篇特征上也呈現(xiàn)出一致的規(guī)律,篇章結(jié)構(gòu)比較嚴謹緊湊,邏輯嚴密。需要注意的是商務英語的語篇經(jīng)常使用委婉語、尊稱、過渡語等等,尤其是在商務信函中。

      商務英語文體特征的翻譯

      商務英語常常在信函、合同、廣告等文體形式中使用,而這些文體內(nèi)容的翻譯十分重要,對于推動商務活動的發(fā)展有積極的作用。分析清楚商務英語的文體特征,有助于把握翻譯的原則,采取恰當?shù)姆g策略。具體來說,與商務英語文體特征相對應的基本翻譯策略如下:

      增添策略。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上有著非常大的差異,在翻譯商務英語的時候必須考慮到這些差異。由于歷史文化背景的差異,在翻譯中有時直接翻譯的詞匯可能無法很好的理解,而適當增添一些詞語或者過渡詞或者是注釋,有助于更好地理解英語材料的內(nèi)容。當然,增添翻譯法則應該建立在尊重原文意思的基礎之上,保證翻譯的真實性和合理性。而是出于漢語和英語之間的思維差異和語言差異而適當采用增添策略,來使翻譯更加流暢通順。比如說,在信函的開端和末端之處增加中文信件中常用的尊稱。再比如說,英文的廣告比較簡單直接,大多是以介紹產(chǎn)品的性能和信息為核心,強調(diào)客觀真實。而中國的商務廣告則注重豐富絢麗的表達,從而營造氛圍和意境,激發(fā)消費者的購買意愿。因此,在翻譯商務廣告的時候,如果是從英語翻譯過來的廣告,就需要進行適當?shù)脑鎏砗驼{(diào)整,增加一些適當?shù)男稳莺托揎梺泶蛟飚a(chǎn)品形象。

      刪減策略。與增添策略相似的,商務英語的翻譯中也經(jīng)常會使用刪減的策略。不管是使用增添還是刪減策略,其最終目的都是一樣的,都是為了使翻譯符合目標讀者的閱讀習慣,減少閱讀困難,實現(xiàn)商務交易雙方的順利溝通。因此,在功能對等的基礎上,商務英語的翻譯也可以結(jié)合語境進行刪減。尤其是商務英語的文體往往長難句比較多,在翻譯的時候就可能經(jīng)常需要拆分句子,對一些不必要的重復進行刪減。加上商務英語有專業(yè)性和規(guī)范性的特點,因此在翻譯中也往往需要通過刪減來使譯文更加簡潔流暢,凸顯譯文的專業(yè)性和規(guī)范性。一些修飾性的詞語可以適當刪減,對于一些約定俗成的專業(yè)說法也可以直接用相應的中文詞語表達,而不必拘泥于一字一句的對照翻譯。而在商務廣告的翻譯方面,如果從中文翻譯成英文的廣告和一些介紹,往往需要采取刪減的策略使譯文更加簡短精煉,符合英文讀者的習慣。當然,也有從英語譯成中文需要刪減的翻譯,這就需要在翻譯的時候具體問題具體分析。一般來說,商務合同的翻譯也會大量使用刪減的策略。因為合同需要在保持結(jié)構(gòu)完整、意思明確的前提下,盡量簡潔明了。因此,對于一些比較冗長的表達,都可以進行簡化表達。比如,某商務會議中有這樣一句話:“Will you pleaseinform us the delivery date.”直接翻譯過來的意思是:“你能夠告訴我發(fā)貨日期嗎?”但是這樣的表達在中文中比較口語化,不能體現(xiàn)商務英語的書面化特征和規(guī)范化特征,疑問句的句式也不利于展現(xiàn)商務英語交涉過程的客觀性和威嚴性。因此,可對這句話的翻譯進行簡化處理,譯為“請告知發(fā)貨日期”,不僅句子長度變短了,也能夠促進商務會談更加省時高效地進行。

      擴充策略。擴充策略有時候與增添策略是相似的,都是在翻譯中對原來的表達進行豐富。但是增添往往是比較微小的改變,大多只是增添一些詞句來幫助理解。而擴充是有意地對某些詞句進行延伸,包括添加一些注釋,介紹一些文化背景等等。尤其是對于一些文化負載詞的翻譯,更加需要注意合理采用擴充策略。有一些詞語如果直接翻譯,可能找不到相對應的詞語,但是合理擴充、延伸則可以使翻譯更加準確自然。比如,英語短語“l(fā)ove me,lovemy dog”在如果直接翻譯會顯得非常奇怪,而中文中“愛屋及烏”這一詞語剛好能夠表達與此相同的含義,因此可以進行擴充,直接使用“愛屋及烏”這個詞語。當然,由于中英文化的差異,在翻譯中也會存在一些阻礙理解的問題,擴充策略下對某些特定的詞語和句子進行解釋,也是增進有效理解的一種方式。

      綜上所述,商務英語的文體在詞匯、句子和語篇層面體現(xiàn)出了嚴謹周密、規(guī)范專業(yè)、間接精煉的特點。因此,在翻譯商務英語的過程中,應該采取增添、刪減、擴充等策略來盡量還原商務英語的文體特征,促進商務英語使用中的正確理解。

      猜你喜歡
      商務商務英語文體
      輕松掌握“冷門”文體
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
      文從字順,緊扣文體
      學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      基于圖式理論的商務英語寫作
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      文體家阿來
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
      潮州市| 田东县| 象山县| 峡江县| 济南市| 宁海县| 六安市| 芷江| 奎屯市| 衢州市| 湄潭县| 开平市| 攀枝花市| 石楼县| 邳州市| 扶沟县| 绥芬河市| 南宁市| 永兴县| 茌平县| 伊川县| 南城县| 宣化县| 托克逊县| 襄汾县| 嘉定区| 阿拉善左旗| 鹤壁市| 安远县| 泗水县| 津南区| 西盟| 广西| 诸城市| 遂昌县| 清水县| 抚远县| 布拖县| 阿克| 永胜县| 鹤壁市|