• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “異化”為主,“歸化”為輔

      2017-05-19 10:58楊玲玲
      關(guān)鍵詞:孝經(jīng)異化

      楊玲玲

      摘 要:從文化全球化的角度出發(fā),探討了《孝經(jīng)》典籍譯介的意義,從遣詞造句、句意傳達(dá)、文風(fēng)把握、翻譯策略四個(gè)方面論述了《孝經(jīng)》五個(gè)譯本的成就與不足, 并剖析其根源,提出了“異化”為主、“歸化”為輔的譯介策略。

      關(guān)鍵詞:文化全球化;《孝經(jīng)》;典籍外譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)04-0100-03

      “文化全球化是指世界上的一切文化以各種方式,在“融合”和“互異”的同時(shí)作用下,在全球范圍內(nèi)的流動(dòng)”[1]。中華典籍有著深厚的文化底蘊(yùn)和鮮明的民族特色,是全球文化的重要組成部分。在文化全球化背景下,典籍外譯不僅有利于傳播中華傳統(tǒng)文化和倫理道德、“重振中國(guó)話語(yǔ)影響力與傳播力”[2],同時(shí)也有利于吸取他族文化之精華,在交流激蕩中產(chǎn)生旺盛的創(chuàng)造力。本文從文化全球化的角度出發(fā),探討《孝經(jīng)》典籍譯介的意義,在總結(jié)目前《孝經(jīng)》典籍外譯的成就與不足基礎(chǔ)上,提出“異化”為主、“歸化”為輔的譯介策略,以期推動(dòng)典籍外譯事業(yè)的健康快速發(fā)展。

      一、《孝經(jīng)》典籍譯介的意義

      《孝經(jīng)》是中國(guó)古代儒家倫理學(xué)的經(jīng)典著作,多個(gè)版本入選國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布的《第一批國(guó)家珍貴古籍名錄》?!缎⒔?jīng)》倡導(dǎo)的孝文化,是中華文化精神的重要組成部分。古語(yǔ)有云:“百善孝為先。”《孝經(jīng)》開(kāi)篇便提出:“孝者,德之本也,教之所由生也?!北M管現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展,然而人們?cè)絹?lái)越忽視自身內(nèi)在素質(zhì)的提高,重物質(zhì)享受輕精神發(fā)展,常常目中無(wú)人而不尊重長(zhǎng)幼秩序,國(guó)內(nèi)外概莫能外??梢?jiàn)在文化全球化大潮中,“孝”文化已經(jīng)是當(dāng)代社會(huì)和世界亟待汲取的營(yíng)養(yǎng)?!缎⒔?jīng)》作為經(jīng)典典籍,具有豐富的文化內(nèi)涵和優(yōu)美的文學(xué)價(jià)值,相關(guān)研究逐漸升溫(見(jiàn)左圖)。對(duì)《孝經(jīng)》譯介出版,具有重要的文化意義、文學(xué)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

      二、《孝經(jīng)》典籍譯介的成就與不足

      《孝經(jīng)》一直是譯者們爭(zhēng)相研究的對(duì)象,目前主要有五種譯本。最早的譯本為美國(guó)第一位來(lái)華傳教士裨治文所譯,并于1835年出版。隨后,近代英國(guó)漢學(xué)家、傳教士理雅各對(duì)《孝經(jīng)》進(jìn)行了多次解讀,其英譯本于1879年面世。華裔漢學(xué)家程艾凡翻譯的《孝經(jīng)》于1908年出版。中國(guó)譯者劉瑞祥和林之鶴翻譯的《孝經(jīng)》譯本于1998年出版。美國(guó)的羅思文、安樂(lè)哲為研究當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)的大師,他們從哲學(xué)角度,結(jié)合中西文化差異對(duì)《孝經(jīng)》進(jìn)行了全新解讀,并于2009年正式出版。在外譯《孝經(jīng)》典籍過(guò)程中,譯者對(duì)其文風(fēng)和遣詞造句的把握,不僅讓中西語(yǔ)言在不斷的磨合中交融,更是一種文化藝術(shù)的再現(xiàn)和再創(chuàng)造,他們?yōu)闈h語(yǔ)典籍的譯介提供了可供借鑒的范本,也留下了需要我們認(rèn)真總結(jié)反思的研究空間。下面從遣詞造句、句意傳達(dá)、翻譯策略、文風(fēng)把握等四個(gè)方面加以闡述。

      (一)遣詞造句

      中國(guó)典籍用詞追求精簡(jiǎn)凝練、意境優(yōu)美,這對(duì)外國(guó)譯者帶來(lái)極大挑戰(zhàn)。對(duì)于《孝經(jīng)》里的“天”、“孝”、“席”等專有名詞,由于文化、宗教思想以及思維方式等的不同,即使考經(jīng)據(jù)典、窮本溯源,也難達(dá)成一致。對(duì)于“孝”的翻譯,除了羅思文、安哲樂(lè)用“family reverence”來(lái)釋義外,其他譯者則譯成“family duty”或“filial piety”。此外,對(duì)普通名詞“四海”和多義詞“患”等的翻譯也是狀況百出。對(duì)于外國(guó)譯者,文化的假設(shè)現(xiàn)象是導(dǎo)致專有名詞誤譯的重要原因。譯者若從自我的宗教思想出發(fā),在某種程度上濾掉了原文的文化精髓,就無(wú)法準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原語(yǔ)的文化理念。唯有中國(guó)譯者劉瑞祥、林之鶴在詞的把握上比較到位,將文本的內(nèi)涵表現(xiàn)的淋漓盡致,卻很少涉足譯文的背景和注釋。理雅各譯本具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,對(duì)字詞的考究從時(shí)代背景出發(fā),探究其深意并注釋,這為想要探尋中華文化奧妙之處的讀者提供了參考。對(duì)句式結(jié)構(gòu)的把握上,外國(guó)譯者的譯文有些許瑕疵。裨治文的譯文句式簡(jiǎn)短,離散句較多,沒(méi)有再現(xiàn)原文優(yōu)美的四字結(jié)構(gòu)。而理雅各的翻譯,力求再現(xiàn)原語(yǔ)的風(fēng)貌,句式冗長(zhǎng),從句使用頻繁,但過(guò)多的注釋喧賓奪主,削弱了對(duì)文本表達(dá)功能的掌握。劉瑞祥、林之鶴的譯文為保全原文的對(duì)稱結(jié)構(gòu),對(duì)原文未呈現(xiàn)之處進(jìn)行増譯,導(dǎo)致篇幅過(guò)長(zhǎng)。程艾凡譯文為追求流暢通達(dá)、通俗易懂之效,改移、刪譯之處略多,導(dǎo)致譯文臃腫冗長(zhǎng)。比較來(lái)看,外國(guó)譯作句式使用靈活,用詞豐富多樣,但句式結(jié)構(gòu)的把握不盡如人意。而中國(guó)譯者在句式結(jié)構(gòu)的保留上則是不遺余力,將四字結(jié)構(gòu)、對(duì)稱結(jié)構(gòu)等承載著豐富傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的行文表現(xiàn)得出神入化。

      (二)句意傳達(dá)

      中國(guó)文化典籍句子短小精悍、蘊(yùn)含深刻,想要將原語(yǔ)的暗含意義精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái),不僅要有深厚的文化積淀,還要有超強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力。外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)的“孝文化”了解較淺,對(duì)典籍里的專有名詞、普通名詞、多義詞等把握不到位,導(dǎo)致句意的傳達(dá)出現(xiàn)偏差。裨治文譯本出現(xiàn)句意偏差的地方最多,且前后譯文連接不暢,讀來(lái)有些拗口。相較而言,劉瑞祥、林之鶴和程艾凡的譯本句意表達(dá)則比較到位,不僅最大限度地忠實(shí)原文信息,而且寥寥數(shù)詞便將原文的暗含意義表達(dá)出來(lái)。羅思文、安哲樂(lè)譯本拋開(kāi)宗教思想,用西方哲學(xué)思維來(lái)詮釋儒家經(jīng)典,對(duì)《孝經(jīng)》的英譯本附有主要術(shù)語(yǔ)匯集,對(duì)專業(yè)名詞等采用音譯的策略,句意傳達(dá)準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,是繼理雅各譯本之后堪稱完美的譯本。

      (三)翻譯策略

      理雅各譯本采用的是文獻(xiàn)翻譯策略,以直譯為主,并附有相關(guān)注解和文化背景知識(shí)介紹,而其他四位譯者采用的是工具型翻譯策略,力求行文流暢。從另一個(gè)角度看,只有裨治文譯本的翻譯策略以“歸化”為主,其他譯本則以“異化”為主。由于各個(gè)時(shí)期譯者的翻譯目的、讀者要求、意圖等不同,采用的策略也不盡相同。采用文獻(xiàn)翻譯策略和“異化”為主的翻譯策略,能最大程度的再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)言特色與文化內(nèi)涵。采用工具型翻譯策略和“歸化”為主的翻譯策略,譯文則會(huì)略顯呆板,文章前后銜接不暢,無(wú)法完整的保留原語(yǔ)的風(fēng)貌。對(duì)那些涉獵中國(guó)文化不深的外國(guó)讀者而言,裨治文的譯本無(wú)疑是最佳讀本;對(duì)于那些想要深層次了解中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō),它卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足讀者的需求。

      (四)文風(fēng)把握

      譯者只了解譯文的文化背景是不夠的,還要選用合適的翻譯策略,才能把握好原語(yǔ)的風(fēng)格。作為最早的《孝經(jīng)》譯本,裨治文為中華儒家經(jīng)典對(duì)外傳播跨出了重要的一步,但其“以今譯古”的翻譯思維是導(dǎo)致其文風(fēng)失真的重要原因。從文風(fēng)的把握上,程艾凡和裨治文的譯文相對(duì)平白簡(jiǎn)易、流暢,擯棄原文的風(fēng)格而獨(dú)立門戶。對(duì)文風(fēng)的把握比較到位的,劉瑞祥、林之鶴的譯本對(duì)原語(yǔ)文風(fēng)把握最為精準(zhǔn),行文流暢。奈達(dá)說(shuō):“在風(fēng)格方面,翻譯在于用譯語(yǔ)中最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息?!盵3]由于漢語(yǔ)是劉、林的母語(yǔ),從小受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,雙語(yǔ)文化心理素質(zhì)較高,對(duì)字句之間的神韻把握也很精準(zhǔn)。綜上所述,裨治文受中文不熟及掌握資料不齊全的限制,譯本有不少不如人意之處。理雅各對(duì)中國(guó)文化的理解較深,英語(yǔ)表達(dá)熟稔,其譯本措辭精準(zhǔn),忠實(shí)原文,至今仍被奉為經(jīng)典譯作。程艾凡譯本用詞簡(jiǎn)易,行文流暢。本土學(xué)者劉瑞祥、林之鶴的譯本文意暢達(dá)、用詞精準(zhǔn)。羅思文、安樂(lè)哲譯本從哲學(xué)角度出發(fā),摒棄了西方宗教觀念,展現(xiàn)了譯文的另類風(fēng)采。然而,對(duì)譯本誤譯等問(wèn)題,即便是林、劉這樣的本土大家也會(huì)有“失蹄”,由此可見(jiàn)要深掘和揣摩透《孝經(jīng)》的文化內(nèi)涵,并非易事。

      三、“異化”為主、“歸化”為輔的譯介策略

      魯迅說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的姿態(tài)。兼顧這兩方面,也就是‘歸化和‘洋化的統(tǒng)一。”[4]《孝經(jīng)》典籍外譯,為使譯文盡量忠實(shí)原文,保留原文的文化特質(zhì),采用以“異化”為主的翻譯策略最佳。但由于文化中的不可譯性,以及考慮到讀者的文化背景,單一的采用某一翻譯策略并不太可取。例如:“仲尼居,曾子侍。子曰:‘先王有至德要到以順天下,民用和睦,上下無(wú)怨,汝知之乎?曾子避席曰:‘參不敏,何足以知之?”(《孝經(jīng)》開(kāi)宗明義第一章)侍(理譯:attend upon on;俾譯:(sit) by his side;林、劉譯:sitting;羅、何譯:attending;程譯:sitting)天下(理譯:under heaven;俾譯:the whole empire;林、劉譯:throughout the kingdom;羅、何譯:the empire;程譯:the world)。席(理譯:mat;俾譯:seat;林、劉譯:seat;羅、何譯:mat;程譯:seat)。

      在處理具有厚重文化色彩的名詞時(shí),各位譯者的譯法不一,如對(duì)“席”的英譯,理和羅、何的譯本將其譯為“mat”,而其他三位譯者譯為“seat”。古代中國(guó)人都是席地而坐,通過(guò)設(shè)席的多寡呈現(xiàn)等級(jí),布席的種類示尊卑,是等級(jí)森嚴(yán)制度的一種體現(xiàn)。采用異化的翻譯策略將“席”譯成“mat”,從保留源文化、表現(xiàn)其內(nèi)涵義和傳播原語(yǔ)文化的角度來(lái)看,更為精準(zhǔn),彰顯中華文化的個(gè)性?!笆獭奔词套?,在古代是顯示尊卑和等級(jí)的一種方式,侍是卑賤的。因此理譯本將“侍”譯成“attend upon on”,何、羅譯本的“attending”,比其他譯本的“sitting”更能表現(xiàn)文本的內(nèi)涵義和文化色彩,更能適應(yīng)原語(yǔ)文化在文化全球化的浪潮中的傳播?!皬囊欢ㄒ饬x上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的微觀思維方式和微觀文化特征,這使讀者從隔岸觀火轉(zhuǎn)到身臨其境”[5]。要想完美呈現(xiàn)原語(yǔ)的文化特征,捕捉到詞和句的暗含義,同時(shí)便于國(guó)外讀者更好地閱讀理解中國(guó)典籍,采用“異化”為主的翻譯策略是最佳的選擇。

      由于文化的差異,在譯入語(yǔ)文化中無(wú)法找到與之相對(duì)的詞即空白詞,只能在功能上取得對(duì)等,采用“歸化”的翻譯策略,如將“天下”譯成“heaven”、“empire”、“kingdom”或“the world”都是帶上了一定西方色彩的,雖在詞義上取得了一定的對(duì)等,但是無(wú)法將中國(guó)文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。葉子南也認(rèn)為:“極度歸化的譯法會(huì)抹去許多風(fēng)格、藝術(shù)、文化的特征,從而影響譯文的真正價(jià)值?!盵6]“在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,譯者要時(shí)刻留心辯證地處理種種矛盾對(duì)立的關(guān)系,避免‘過(guò)和‘不及,好的譯作正是黃金分割中那完美的契合點(diǎn)”[7]。

      在結(jié)構(gòu)的把握上,劉、林的譯本則精準(zhǔn)地再現(xiàn)了原文的對(duì)稱結(jié)構(gòu)和風(fēng)韻,對(duì)傳播地道的中華文化有著很大的促進(jìn)作用。由于中西文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,翻譯中出現(xiàn)的空白詞匯是無(wú)法填補(bǔ)的,這就需要譯者具有較高的文學(xué)素養(yǎng),靈活運(yùn)用翻譯策略。文化全球化是各國(guó)文化相互輸入、輸出的一個(gè)過(guò)程,要想讓世界各國(guó)了解最原始、古樸、優(yōu)質(zhì)的中國(guó)文化,采用“異化”為主“歸化”為輔的翻譯策略是上策,能最大程度上的將原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播到世界,酣暢淋漓地彰顯我大中華的文化魅力。

      在文化全球化背景下,典籍譯介是提升我國(guó)文化軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的重要舉措。作為中華文化的精華,孝文化有利于重塑當(dāng)代人的價(jià)值觀念和道德情操,也為世界其他國(guó)家了解中國(guó)的真實(shí)文化身份提供了一種途徑,從而使《孝經(jīng)》的價(jià)值和意義得到充分展現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕孫曉玲.文化全球化的再定義[J].中國(guó)文化論壇,2003,(10):154.

      〔2〕裘禾敏.典籍英譯與中國(guó)文化走出去[J].出版發(fā)行研究,2014,(07):83.

      〔3〕Nida Eugene A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      〔4〕屠岸.“歸化”和“洋化”的統(tǒng)一[A].翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

      〔5〕張學(xué)斌.穿越語(yǔ)言文化差異[A].翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

      〔6〕葉子南.論西化翻譯[A].翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

      〔7〕柯文禮.文學(xué)翻譯與哲學(xué)[J].南開(kāi)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(04):76-81.

      (責(zé)任編輯 王文江)

      猜你喜歡
      孝經(jīng)異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      《孝經(jīng)》在儒家經(jīng)典體系中的地位變遷
      ——以兩漢魏晉南北朝時(shí)期為討論中心
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      《孝經(jīng)叢書(shū)》與《孝經(jīng)總類》異同考
      ——從明代朱鴻《孝經(jīng)》類編著來(lái)看
      《孝經(jīng)鄭注》輯本三種平議
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
      蒙古文《孝經(jīng)》及其詞語(yǔ)釋義研究
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      武術(shù)異化研究的反思
      禄劝| 伊宁县| 洪湖市| 梅州市| 北京市| 昂仁县| 沿河| 兴安县| 宜宾县| 繁昌县| 定安县| 六安市| 商洛市| 永吉县| 江西省| 黑水县| 台东县| 铁岭县| 永城市| 耿马| 子洲县| 辉县市| 长宁县| 泌阳县| 波密县| 巴中市| 溆浦县| 恩施市| 民丰县| 海盐县| 高密市| 澄迈县| 金门县| 苏尼特右旗| 娱乐| 南和县| 陕西省| 南乐县| 嘉黎县| 平顺县| 长垣县|