劉亞輝
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文與傳播學(xué)院, 浙江 杭州 310018)
曾德昭《大中國(guó)志》中的漢字字體名稱(chēng)研究
劉亞輝
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 人文與傳播學(xué)院, 浙江 杭州 310018)
漢學(xué)名著《大中國(guó)志》介紹了漢字的四種字體, 因只標(biāo)了注音, 未寫(xiě)漢字, 引發(fā)后人諸多猜測(cè), 特別是第二和第三種字體, 爭(zhēng)議頗大。 何高濟(jì)認(rèn)為第二種字體為行書(shū), 孟德衛(wèi)、 計(jì)翔翔、 陳輝、 董海櫻等學(xué)者認(rèn)為第二種為楷書(shū), 第三種為隸書(shū)。 但大量資料證明第三種不應(yīng)為隸書(shū), 而是行書(shū)。 《大中國(guó)志》介紹的漢字四種字體應(yīng)分別為篆書(shū)、 楷書(shū)、 行書(shū)、 草書(shū)。 關(guān)鍵詞: 曾德昭; 《大中國(guó)志》; 字體; 隸書(shū); 行書(shū)
葡萄牙籍耶穌會(huì)士曾德昭(Alvaro Semedo, 1585—1658)于1641年完成的《大中國(guó)志》(Rela??odaGrandeMonarquiadaChina)是漢學(xué)史上的名著, 全面深入地描述了中國(guó)明末的社會(huì)和文化, 在歐洲廣為人知, 影響極大。
曾德昭1613年來(lái)華, 1637年從澳門(mén)返歐, 開(kāi)始撰寫(xiě)《大中國(guó)志》, 1641年完成*關(guān)于書(shū)稿完成時(shí)間, 何高濟(jì)認(rèn)為是1638年(何高濟(jì)譯:《大中國(guó)志》, 上海古籍出版社1998年版,第1頁(yè)), 計(jì)翔翔認(rèn)為是1641年(計(jì)翔翔:《十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究——以曾德昭〈大中國(guó)志〉和安文思〈中國(guó)新志〉為中心》, 上海古籍出版社2002年版,第79頁(yè)), 筆者贊同后者。。 原稿為葡萄牙文手稿本, 未刊印*關(guān)于《大中國(guó)志》的葡萄牙文原稿當(dāng)時(shí)是否出版, 有兩種意見(jiàn): 一是認(rèn)為當(dāng)時(shí)出版過(guò), 如美國(guó)漢學(xué)家孟德衛(wèi)(D. E. Mungello)認(rèn)為1641和1642年分別于葡萄牙的馬德里和里斯本出版(孟德衛(wèi)著, 陳怡譯:《奇異的國(guó)度——耶穌會(huì)適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源》,大象出版社2010年版,第65頁(yè)); 另一種意見(jiàn)是當(dāng)時(shí)并未出版, 如何高濟(jì)認(rèn)為當(dāng)時(shí)手稿并未出版, 首次出版的是1642年的西班牙譯本(見(jiàn)《大中國(guó)志》“中譯者序”), 計(jì)翔翔也寫(xiě)出了這兩種意見(jiàn)(見(jiàn)計(jì)翔翔《十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究——以曾德昭〈大中國(guó)志〉和安文思〈中國(guó)新志〉為中心》,上海古籍出版社2002年版,第79頁(yè))筆者贊同后者。。 1642年蘇查(Manuel de Faria I Sousa)將其譯為西班牙語(yǔ)出版, 1643年原稿譯成意大利文刊行。 1645年和1667年有兩種法文譯本, 1655年有英文譯本, 可見(jiàn)當(dāng)時(shí)其在歐洲的廣泛影響。 后又于1956年出版了譯自意大利語(yǔ)的葡萄牙文本(1994年再版)。 1998年何高濟(jì)將其譯為中文。
《大中國(guó)志》用了整整一章介紹中國(guó)的語(yǔ)言文字, 介紹了漢字的產(chǎn)生年代、 漢字總數(shù)、 筆畫(huà)構(gòu)成、 造字法、 字體等, 后世學(xué)者對(duì)其介紹的內(nèi)容產(chǎn)生了很多誤解和爭(zhēng)議。 如曾德昭在書(shū)中展示了5個(gè)漢字以及它們的書(shū)寫(xiě)過(guò)程, “一”加一豎為“十”; 再加一橫為“土”, 意思是土地; 上面再加一橫為“王”, 意思是國(guó)王; 在它右上側(cè), 頭兩橫之間加一點(diǎn)為“玊”, 意思是一種珍貴的石頭。[1]33曾德昭以此表明漢字的形體是由筆畫(huà)組合而成的。 董海櫻認(rèn)為這是表明漢字造字法的著名例子[2]123, 我們認(rèn)為這不是說(shuō)明漢字的造字法, 而是講了漢字的筆畫(huà)構(gòu)成, 與造字無(wú)關(guān)。 例如“十”從造字來(lái)說(shuō), 是個(gè)象形字, 結(jié)繩記事, 表示一個(gè)終結(jié)的數(shù)字, 漢字構(gòu)形系統(tǒng)發(fā)展到西周以后, 所有字形中的塊形成分都取消了, 大多數(shù)變成了一橫。 對(duì)《大中國(guó)志》中介紹的字體, 誤解和爭(zhēng)議更大, 本文僅對(duì)此作出研究。
曾德昭在《大中國(guó)志》中向歐洲介紹了四種漢字字體, 但未寫(xiě)出漢字, 只標(biāo)出注音, 引發(fā)后人的種種猜測(cè)和討論。 曾德昭是如何介紹的?因?yàn)闆](méi)有找到其葡萄牙文手稿, 我們只能根據(jù)譯文來(lái)了解。 為便于讀者比較, 筆者摘取了《大中國(guó)志》英文譯本中的以下部分*當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)有區(qū)別。:
“This variety in making of their letters hath caused foure kinds of them. First theAncient, which remaineth still in their Libraries, and is understood of all theLitterati, although it be no longer in use, except in fome titles and feales, which they put instead of Armes. The second is calledChincù, and is the most current, as well in manuscript, as printed books. The third they callTaipie, and answereth to the running hand used among our publick Notaries, not much in use, unlesse it be in bills, contracts, pleadings, policies, and such like things. The fourth is so different from the rest, as well for the Abbrebiations, (which are many,)as also for the different stroakes and shape of the letters, that it requireth a particular study to understand them. This wordSie, which signifieth to give thanks, is written after three most different manners.”[1]33
何高濟(jì)將上述英文翻譯成了中文:
“造字的這種變化, 使字體有四種不同。 首先是古文(Ancient), 這種文字仍保留在他們的圖書(shū)館, 知識(shí)分子認(rèn)識(shí)它, 盡管除了用作代替紋章的印璽和題名外, 不再使用。 第二種叫做行書(shū)(Chincù), 最通用, 用于文獻(xiàn)和書(shū)籍印刷。 第三種叫做拓白(Taipie), 相當(dāng)于我們書(shū)記的手書(shū), 不怎么使用, 僅用于告示、 協(xié)約、 申請(qǐng)、 票據(jù)等等。 第四種和其他的很不相同, 既是縮寫(xiě)(這很多), 也有字體的不同筆劃和形狀, 需要特別研究才能認(rèn)識(shí)。 ‘謝’(Sie)這個(gè)字, 意思是謝謝, 有三種極不相同的寫(xiě)法。 ”[3]40-41
何高濟(jì)的中文譯本影響很大, 引用者眾。 如張西平引用說(shuō):“曾德昭還介紹了漢字的三種書(shū)寫(xiě)形式, 即‘古文’, 指印璽上的形式; ‘行書(shū)’, 指通用文獻(xiàn)和印刷的形式; ‘搨白’(Taipie), 指僅用于告示等的書(shū)寫(xiě)形式?!盵4]8張西平在引用時(shí)只說(shuō)曾德昭介紹了漢字的三種字體, 不知為何沒(méi)有注意到第四種。
學(xué)術(shù)界對(duì)四種字體的討論主要集中在第二種和第三種上。 何高濟(jì)在中文譯本中認(rèn)為第二種是行書(shū), 但其他學(xué)者普遍認(rèn)為是楷書(shū)。 何高濟(jì)并未推測(cè)第三種是什么, 后世學(xué)者多認(rèn)為是隸書(shū)。
對(duì)這“四體”, 計(jì)翔翔認(rèn)為:第一種“顯指篆書(shū)”, “曾德昭稱(chēng)其為古文(Ancient), 是很得當(dāng)?shù)摹保?第二種“應(yīng)是真書(shū)或正書(shū)(Chen-shu)的對(duì)音, 即正楷(字體方正, 可作楷模)、 楷書(shū)(Chiao-shu)”[5]; 第三種“據(jù)推測(cè)是‘拓片’或‘拓本’的音寫(xiě)”, “漢語(yǔ)中對(duì)書(shū)體并無(wú)‘拓本’‘拓白’之說(shuō), 唯一的可能是, 曾德昭在華時(shí)常在‘拓本’上看到這種字體, 因此有此誤稱(chēng)。 但是‘拓本’上的字是隸體或魏碑體都有可能。 由于曾德昭還說(shuō)‘相當(dāng)于我們書(shū)記員的手書(shū), 僅用于告示、 協(xié)約、 申請(qǐng)、 票據(jù)等’, 當(dāng)指隸書(shū)(Li-shu)無(wú)疑”; 第四種“顯然可推測(cè)為‘草書(shū)’(Tsao-shu, Running-grass)。 曾德昭把它稱(chēng)作Sie, 可能是‘寫(xiě)’的音寫(xiě)”。 “但曾德昭把‘寫(xiě)’又與同音字‘謝’相混淆, 說(shuō)‘意思是謝謝’, 表明他對(duì)某些漢字還是掌握得不夠。 ”計(jì)翔翔還認(rèn)為曾德昭說(shuō)草書(shū)“有三種極不相同的寫(xiě)法”, 應(yīng)是指章草、 今草和狂草。[5]147-148
孟德衛(wèi)(D.E.Mungello)在《奇異的國(guó)度——耶穌會(huì)適應(yīng)政策及漢字的起源》中也專(zhuān)門(mén)談到曾德昭在《大中國(guó)志》中所說(shuō)的漢字字體:“第一種字體最為古老, 保存在古代的書(shū)籍中, 只有文人認(rèn)識(shí), 并僅在印璽和徽章上作裝飾性文字之用。 這里指的其實(shí)是篆書(shū), 在四種字體中, 篆書(shū)最顯著地保留了漢字最早的象形文字特征。 第二種字體叫‘Chincu’, 據(jù)說(shuō)是書(shū)寫(xiě)和印刷中最通用的。 這里指的其實(shí)是真書(shū), 也叫楷書(shū), 從公元前約200年起一直到20世紀(jì)50年代中國(guó)大陸開(kāi)始頒布簡(jiǎn)化字體為止, 它就一直是最為常用的印刷體。 第三種字體是‘Taipre’, 據(jù)說(shuō)僅用于法律文書(shū)和告示, 實(shí)際上指的是字形方正清楚的隸書(shū)。 第四種字體是‘Sie’, 曾德昭將它描述為一種簡(jiǎn)化的書(shū)寫(xiě)方式, 變化形式極多, 需要特別的研究才能理解。 這里指的實(shí)際上是草書(shū), 是文人使用的一種書(shū)法藝術(shù)形式。 曾德昭描述的是漢字的四種傳統(tǒng)字體‘四體’, 可是他的這些譯音卻讓筆者無(wú)法辨認(rèn)。 可能他用的是漢語(yǔ)的一種方音。 不過(guò), 他的漢語(yǔ)口語(yǔ)能力既然這么好, 卻總是不能正確地為這些漢字進(jìn)行音譯, 這顯然讓人不解, 也許語(yǔ)言學(xué)水平更高的人能對(duì)這些明顯的矛盾作出解釋。 ”[6]68
張國(guó)剛基本采用孟德衛(wèi)的觀點(diǎn), 認(rèn)為第一種顯然指篆書(shū); 第二種是真書(shū); 第三種或許是“拓本”或“臺(tái)閣”的音譯, 據(jù)曾德昭說(shuō)只用于法律文件和文告上, 可能指隸書(shū); 第四種被稱(chēng)為“Sie”, 或許是“寫(xiě)”或“行”的音譯, 曾德昭描述它是一種漢字的縮寫(xiě)形式, 由于變形嚴(yán)重, 需要特別研究才能理解, 指的應(yīng)當(dāng)是草書(shū)或行書(shū)。[7]286陳輝梳理了幾位傳教士對(duì)漢字字體的認(rèn)識(shí), 認(rèn)為曾德昭所說(shuō)的四種字體分別為“篆、 真、 隸、 草”。[8]88-89董海櫻認(rèn)為計(jì)翔翔與孟德衛(wèi)觀點(diǎn)相似, 認(rèn)為他們的分析和推斷很有道理, 但第三種字體, 董海櫻譯為“代筆”[2]119-120。 張海英介紹了何高濟(jì)、 計(jì)翔翔、 董海櫻等對(duì)這幾種字體的研究, 談到目前學(xué)術(shù)界基本認(rèn)定這四種字體應(yīng)該是篆書(shū)、 楷書(shū)、 隸書(shū)和草書(shū)。[9]66
討論者眾, 恕不一一列舉。 綜合各家觀點(diǎn), 目前大多認(rèn)為曾德昭《大中國(guó)志》中介紹的四種字體分別為篆書(shū)、 楷書(shū)、 隸書(shū)、 草書(shū)。
(一)第一種字體為篆書(shū), 應(yīng)譯為“古字”
曾德昭說(shuō)的第一種字體英文翻譯為“Ancient”*各版本中, 只有英文版本將該詞斜體, 首字母大寫(xiě)。[1]33, 西班牙文本為“antigua”[10]51, 意大利文本為“antica”[11]45, 法文譯本為“ancienne”[12]48, [13]51, 葡萄牙文本為“antiga”[14]76。 何高濟(jì)將其譯為“古文”, 未見(jiàn)其他學(xué)者對(duì)此提出異議。 我們認(rèn)為, 用“古文”來(lái)翻譯“Ancient”是不準(zhǔn)確的, 因?yàn)椤肮盼摹痹跐h字學(xué)中有專(zhuān)門(mén)的含義, 一般指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的六國(guó)文字。 譯為“古字”更為合理。 各位學(xué)者認(rèn)為這種字體指篆書(shū), 筆者也持相同意見(jiàn)。
(二)第二種字體為楷書(shū), 據(jù)《西字奇跡》注音推斷
第二種字體“chincu”, 何高濟(jì)譯為“行書(shū)”, 孟德衛(wèi)、 計(jì)翔翔、 陳輝、 董海櫻等都認(rèn)為這是“真書(shū)”的對(duì)音, 即指楷書(shū)。 到底是什么呢?我們以語(yǔ)音為線索查閱相關(guān)文獻(xiàn)。
第二種和第三種的注音, 各版本不盡相同(參見(jiàn)表1)。
表1 《大中國(guó)志》所述第二種和第三種字體注音各版本對(duì)照表
曾德昭在《大中國(guó)志》中沒(méi)有列出完整的漢字音節(jié)表或是對(duì)音表, 只是有一些零星的漢字注音。 筆者根據(jù)中文譯本統(tǒng)計(jì)了曾德昭的漢字注音, 僅找到“臣”字注音為“chin”, 未發(fā)現(xiàn)“真”或“行”字的注音。 在曾德昭的注音系統(tǒng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“曾氏注音”)中, “h”常為送氣標(biāo)志, 如“蒲州(phucheu)”曾氏注音中的“ch”與現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案中的“zh”和“ch”對(duì)應(yīng), 如“州(cheu)、 察(cha)、 主(chiu)”等。 由此推斷“chin”不可能是“行書(shū)”之“行”的對(duì)音。
根據(jù)曾德昭的生平, 1613年到達(dá)南京, 最初學(xué)習(xí)漢語(yǔ)就在南京, 在南京生活三年后到達(dá)澳門(mén), 后來(lái)在杭州、 嘉定、 上海、 南京等地生活了很長(zhǎng)時(shí)間。 再?gòu)臅r(shí)間上看, 《大中國(guó)志》的撰寫(xiě)時(shí)間為1637—1641年。 羅明堅(jiān)-利瑪竇注音系統(tǒng)的代表《西字奇跡》完成于1605年, 更加成熟的金尼閣《西儒耳目資》第一版于1626年出版, 因此推測(cè)曾氏所用注音系統(tǒng)應(yīng)與金尼閣系統(tǒng)相似。
但查閱《西儒耳目資》之后, 我們發(fā)現(xiàn)曾德昭所用注音系統(tǒng)與其并不一致。 如“日”的注音, 《西儒耳目資》[15]中為“je”, 而《大中國(guó)志》中為“gè”。 因此董海櫻和陳輝用《西儒耳目資》來(lái)查閱曾德昭的注音是不合適的。[2]119, [8]89再比較《大中國(guó)志》與利瑪竇《西字奇跡》[16]中的注音, 發(fā)現(xiàn)兩者相似度極高(參見(jiàn)表2)。
表2 《大中國(guó)志》注音與《西字奇跡》注音對(duì)照表
注:表中《西字奇跡》截圖所標(biāo)頁(yè)碼均出自朱維錚主編《利瑪竇中文著譯集》, 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001年版。
(三)第三種字體為行書(shū), 而非隸書(shū)
第三種字體, 何高濟(jì)譯為“拓白”, 并加注解:“對(duì)音不明, 或指摹寫(xiě)古碑字, 用于告示等。 ”[3]43計(jì)翔翔推測(cè)是“拓片”或“拓本”的對(duì)音, 認(rèn)為是隸書(shū)無(wú)疑。 孟德衛(wèi)認(rèn)為指隸書(shū)。 張國(guó)剛推測(cè)為“拓本”或“臺(tái)閣”的音譯, 認(rèn)為可能指隸書(shū)。 陳輝認(rèn)為應(yīng)譯為“代筆”, 指隸書(shū)。 董海櫻“基本認(rèn)定”可譯為“代筆”, 并認(rèn)為學(xué)界基本認(rèn)定第三種字體是隸書(shū)。
我們認(rèn)為曾德昭所述的第三種字體應(yīng)為行書(shū), 而非隸書(shū), 在此與各位學(xué)者商榷。
首先, 根據(jù)原文的翻譯(主要使用英文譯本, 參照其他各種譯本): “第三種他們稱(chēng)為‘taipie’, 相當(dāng)于我們公證員使用的草體字, 不太常用, 主要用于告示、 契約、 訴狀、 政策等類(lèi)似之物。 ”本段英文譯本的第一句為:“The third they callTaipie, and answereth to the running hand used among our publick Notaries.”[1]33這句話英文譯本中的“running hand”, 何高濟(jì)譯為“手書(shū)”。 這個(gè)“running hand”在西班牙文本中為“cursiva”[10]51, 葡萄牙文本中為“cursiva”[14]76, 意大利文本中為“corsiua”[11]45, 均可譯為“草寫(xiě)體手書(shū)”。 法文本沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞。 其實(shí)以上各種語(yǔ)言中這個(gè)詞的意思都是寫(xiě)得很快的字體, 那在漢語(yǔ)中就是行書(shū)或草書(shū)了, 不可能是隸書(shū)。 告示、 契約、 訴狀、 政府文書(shū)等正式文件也不可能用草書(shū), 那就只能是行書(shū)了。 從另一方面來(lái)說(shuō), 曾德昭所述的第四種字體已基本得到公認(rèn)為草書(shū), 那么第三種就不可能是草書(shū), 而應(yīng)為行書(shū)。 總之, 根據(jù)這段話的意思, 第三種不可能是“隸書(shū)”。
但這些都不能說(shuō)明問(wèn)題。 我們根據(jù)民間有稱(chēng)行書(shū)為“帶筆字”推測(cè)“taipie”可能是“帶筆”的對(duì)音。
再?gòu)牧硪环矫鎭?lái)分析這也不可能是隸書(shū)。 因?yàn)殡`書(shū)存在于南北朝以前, 在明代時(shí)已基本不使用, 告示、 契約、 訴狀、 政府文書(shū)等一般都不會(huì)用隸書(shū)。
陳輝認(rèn)為曾德昭將“隸書(shū)”稱(chēng)為“代筆”, “代筆”就是替別人書(shū)寫(xiě)文書(shū), 古代最高級(jí)的是替皇帝起草文書(shū)。 并舉例說(shuō)《無(wú)罪獲勝》中有十份康熙的御旨是用隸書(shū)寫(xiě)的。[8]89那么, 替所有人書(shū)寫(xiě)文書(shū)都用隸書(shū)嗎?還是替皇帝寫(xiě)用隸書(shū), 替別人寫(xiě)的可以用其他字體?從這個(gè)角度來(lái)看, 認(rèn)為曾德昭將“隸書(shū)”稱(chēng)為“代筆”這個(gè)證據(jù)本身就有問(wèn)題。
由此, 我們認(rèn)為, 第三種應(yīng)為行書(shū)。
(四)第四種字體為草書(shū), 作者舉“謝”為例
第四種字體, 筆者同意大多數(shù)學(xué)者的看法, 認(rèn)為是草書(shū)。 關(guān)于其中的“sie”, 筆者同意何高濟(jì)等學(xué)者的看法, 認(rèn)為曾德昭是用“謝”字來(lái)舉例說(shuō)明草書(shū)有三種極不相同的寫(xiě)法, 但孟德衛(wèi)和計(jì)翔翔都誤將“Sie”當(dāng)作字體名稱(chēng)了。 計(jì)翔翔認(rèn)為曾德昭混淆了“寫(xiě)”與“謝”, 應(yīng)是對(duì)曾德昭的誤解。
[1] SEMEDO A.The History of That Great and Renowned Monarchy of China[M].London: E. Tyler for I. Crook,1655.
[2] 董海櫻.16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[3] 曾德昭.大中國(guó)志[M]. 何高濟(jì),譯.上海:上海古籍出版社,1998.
[4] 張西平.16—19世紀(jì)西方人的中國(guó)語(yǔ)言觀[J].漢學(xué)研究通訊,2003(1):7-17.
[5] 計(jì)翔翔.十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究:以曾德昭《大中國(guó)志》和安文思《中國(guó)新志》為中心[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[6] 孟德衛(wèi).奇異的國(guó)度:耶穌會(huì)適應(yīng)政策及漢字的起源[M]. 陳怡,譯.鄭州:大象出版社,2010.
[7] 張國(guó)剛,等.明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.
[8] 陳輝.《無(wú)罪獲勝》語(yǔ)言學(xué)探微[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):85-91.
[9] 張海英.英國(guó)來(lái)華傳教士艾約瑟的漢語(yǔ)研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[10] SEMMEDO A.Imperio de la China[M].Madrid,1642.
[11] SEMEDO A,Relatione Della Grande Monarchia Della Cina[M].Roma,1643.
[12] SEMEDO A.Histoire Vniverselle dv Grand Royavme de la Chine[M].Paris,1645.
[13] SEMEDO A.Histoire Vniverselle de la Chine[M].Lyon,1667.
[14] SEMEDO A.Rela??o da Grande Monarquia da China[M].Macau:Driec??o dos Servi?os de Educa??o e Juventude,1994.
[15] 金尼閣.西儒耳目資[M].北京:文字改革出版社,1957.
[16] 利瑪竇.西字奇跡[M]∥朱維錚.利瑪竇中文著譯集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:247-288.
[17] 黃笑山.利瑪竇所記的明末官話聲母系統(tǒng)[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1996(3):100-107.
[責(zé)任編輯 湛貴成]
A Study on the Chinese Typeface Names inRelaodaGrandeMonarquiadaChina
LIU Ya-hui
(SchoolofHumanitiesandCommunication,ZhejiangUniversityofFinance&Economics,Hangzhou310018,China)
As a very famous book in the history of Sinology,RelaodaGrandeMonarquiadaChinaby Alvaro Semedo has been of great influence throughout the world. The book introduces four different kinds of Chinese typefaces, but it does not present the written form of the Chinese characters, only their phonetic symbols are given, which has led to many speculations and discussions, especially to the second and the third kinds of typefaces. HE Gao-ji sees the second kind as the running script (Xingshu), but D. E. Mungello, JI Xiangxiang, Cheng Hui, and Dong Haiying see that as the regular script (Kaishu) and the third kind is regarded as clerical script (Lishu). All of these opinions have been widely quoted in academic circles. Based on careful studies, the author, however, argues that the third one should not be the clerical script (Lishu) but instead the running script (Xingshu). The four kinds of Chinese typefaces of Semedo should be the seal script (Zhuanshu), the regular script (Kaishu), the running script (Xingshu), and the cursive hand (Caoshu) respectively.
Alvaro Semedo;RelaodaGrandeMonarquiadaChina; Chinese typefaces; the clerical script (Lishu); the running script (Xingshu)
2017-03-27
國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“16—20世紀(jì)初漢字西方傳播研究”(15BYY051)
劉亞輝(1976—), 女, 河南洛陽(yáng)人, 博士, 副教授。
J292
A
1009-4970(2017)04-0031-05