譚天++李江才
摘 要: 《馬氏文通》是中國關(guān)于漢語語法的第一部系統(tǒng)性著作,是中國現(xiàn)代語法學(xué)甚至是中國現(xiàn)代語言學(xué)的開山之作。關(guān)于《馬氏文通》的作者是誰一直存在爭(zhēng)議,有不少學(xué)者認(rèn)為是馬相伯而非馬建忠編著了《馬氏文通》,本文將對(duì)馬相伯在《馬氏文通》編著過程中扮演的角色進(jìn)行初步的探討。
關(guān)鍵詞: 馬相伯 《馬氏文通》 語言學(xué)
馬相伯(1840—1939),江蘇鎮(zhèn)江人。中國近代著名的政治家、教育家、宗教家、語言學(xué)家,他一生的思想與活動(dòng)對(duì)中國近代社會(huì)產(chǎn)生了廣泛的影響,更是政治史、文化史和教育史等學(xué)者研究的重要對(duì)象。而其在語言學(xué)方面的造詣,對(duì)中國第一部文法書的面世起到了非常深遠(yuǎn)的影響。
一、深諳西學(xué),奠基《文通》語法
馬相伯出生在一個(gè)皈依基督教的信徒世家,出生后不久便受洗禮,教名若瑟,所以馬相伯又號(hào)“若石”,所以很早就接觸了天主教的經(jīng)典著作,后求學(xué)于天主教在中國創(chuàng)辦的第一所學(xué)?!ヒ兰{爵公學(xué),即后來的“徐匯公學(xué)”,在“徐匯公學(xué)”學(xué)習(xí)兩年拉丁文,專門研究拉丁古典文學(xué),成績?yōu)椤疤貎?yōu)”。從小有拉丁文法的熏陶,求學(xué)過程中能得到系統(tǒng)的西學(xué)教育,再加上馬相伯自身對(duì)于西學(xué)孜孜不倦的追求??梢哉f,在同時(shí)代人中,馬相伯的西學(xué)素養(yǎng)是比較高的,時(shí)人把他和通曉西學(xué)的嚴(yán)復(fù)、辜鴻銘、伍廷芳并稱為“嚴(yán)馬辜伍”。在少年時(shí)代就掌握了法文、拉丁文、英文、意文、希臘文,一生更是掌握中、法、拉丁、英、意、希臘、日、朝鮮八國語言。不僅如此,馬相伯學(xué)以致用,在求學(xué)期間即完成拉丁文巨著《中國文化教程》,收入《三字經(jīng)》、《千字文》等各類字書,是早期西方人了解中國文化的范本。因未有翻譯全本權(quán)威《圣經(jīng)》的授權(quán),所以只挑選了最重要的《四福音書》加以翻譯,以講解經(jīng)文的方式讓中國信徒全面了解《圣經(jīng)》內(nèi)容。
因?yàn)閷?duì)西方語言的精通和對(duì)語言的追求,馬相伯對(duì)西方語言語法有了深入的研究。馬相伯認(rèn)為語言文字是每一個(gè)民族借以表達(dá)精神和理想的工具,不能不格外重視,如他說:“一國之語言,一國之心志所藉以交通也。一國之文字,一國之理想所藉以征驗(yàn)也。故觀國者,每即其文字以覘之,未有文字浮淺委瑣,陳腐狹陋,而理想不愧于文明者?!瘪R相伯對(duì)語言之重視如斯,所以不僅自己苦心研習(xí)拉丁語法,而且在拉丁文法教學(xué)普遍衰落之時(shí)依然在震旦學(xué)院和后來的復(fù)旦公學(xué)教授拉丁文法,為教學(xué)之用,獨(dú)著《拉丁文通》。
《馬氏文通》中的文法套用拉丁語法,并且雖然《拉丁文通》出版于《馬氏文通》之后,然兩者之間存在著深刻的內(nèi)在聯(lián)系?!恶R氏文通·后序》稱:“斯書也,因西文已有之規(guī)矩,于經(jīng)籍中求其所同所不同者,曲證繁引以確知華文義例之所在。”“探討畫革旁行諸國語言之源流,若希臘、若拉丁之文詞而屬比之?!薄恶R氏文通》編寫過程中,借鏡拉丁文法的理論和構(gòu)架,在詞類分類上基本是套用拉丁文法,然后用中國四書、《春秋三傳》、《史記》、《漢書》、《國語》、《戰(zhàn)國策》等古典的散文做材料,是古漢語語法體系完整。由此可見,在《拉丁文通》還未成書之際,《馬氏文通》中關(guān)于拉丁文法的借鑒勢(shì)必受到馬相伯的影響,關(guān)于拉丁文法的借鑒,也一定是馬相伯和署名作者馬建忠“切磋琢磨“的重要主題。
二、以西馭中,啟蒙修辭意識(shí)
馬相伯雖然學(xué)術(shù)主攻方面是西學(xué),尤其是西方語言學(xué)、語法學(xué),但是馬相伯同樣擁有深厚的國學(xué)基礎(chǔ)。讀過私塾,在學(xué)習(xí)天主教經(jīng)典著作的同時(shí)學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典,十二歲時(shí)便已讀畢“五經(jīng)”,所以后來研習(xí)西學(xué)語言時(shí)一直堅(jiān)持中西兼容,并一生致力于融會(huì)中西,把西學(xué)知識(shí)和中國古典文化的優(yōu)良傳統(tǒng)結(jié)合起來,并尋找中、西學(xué)融合的恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)。如他在翻譯西學(xué)書籍時(shí),反對(duì)用從日語中借來的語匯,認(rèn)為這既有礙于對(duì)西文詞匯的正確理解,又有害于民族精神,所以總是試圖從中國古典文學(xué)里尋找和西方中相對(duì)應(yīng)的詞匯和概念。
《馬氏文通》不僅是視作中國語法學(xué)的開山之作,也被視為中國修辭學(xué)的萌芽之作,因?yàn)樗ㄆ粌H“常常要涉及修辭”,而且往往以修辭為旨?xì)w:“抉前人作文之奧,開后人琢句之門?!倍R相伯國學(xué)中最出色的恰恰就是修辭學(xué),他作為修辭學(xué)教育家,在中國現(xiàn)代修辭學(xué)的教育和研究中有啟蒙和發(fā)軔之功。馬相伯的著述中很少用到“修辭”二字,在《馬相伯集》中,只有《北京法國文術(shù)研究會(huì)開幕詞》一文中出現(xiàn)一次,《致知淺說》中出現(xiàn)兩次。然而,馬相伯卻在修辭學(xué)理論和實(shí)踐兩個(gè)方面都有出色表現(xiàn),而且對(duì)于修辭學(xué)有自己獨(dú)到的見解。他自己在談到“為文之道”時(shí)曾經(jīng)說過:“凡文家所重為文之道,曰:文須明白透徹,文須清真雅馴,文須精確了當(dāng),文須簡要暢達(dá),文須天機(jī)活潑,文須莊重矜嚴(yán),文須適如其事,文須層出不窮,文須抑揚(yáng)頓挫,音節(jié)相宜。總此九須,益以三要:一要義理透發(fā),推陳出新,非從事致知格物不可;二要層次分明,先后相屬,非諳練原言原名不可;三要文字妥貼,風(fēng)雅宜人,非多讀大家著作不可?!笨梢婑R相伯對(duì)于“為文之道”最看重的就是修辭。而就修辭學(xué)的功用,馬相伯作了詳細(xì)的解釋“一令探實(shí)真理,二令破滅虛妄,三可察知見道之真,悟道之敏。斗諍者如角,戲者,正所謂攻錯(cuò)其智能也。尤于兩可之論,兩造之辭,指喻或含糊,名言或溢量,執(zhí)一偏者,往往懶于自反,惟逼于送難問疑,始克言言蹈實(shí),念念反觀。以后念察前念,上下四旁無遁形,悉叩兩端竭以原言之規(guī)則焉?!本唧w方法方面,馬相伯提出了包括驅(qū)納法、否否法、緊拶法等間接辯論十法,“從旁側(cè)擊,以顯正文,而令反對(duì)者,無由置辯也。”此外,馬相伯還繼承亞里士多德修辭學(xué)與邏輯學(xué)相結(jié)合的研究傳統(tǒng),專門論述了“辯論法規(guī)矩”,對(duì)辯論之序、敵證之規(guī)、立證之規(guī)、批答之言和辯諍法式等都作了較為詳細(xì)的分析。
就現(xiàn)代修辭學(xué)的發(fā)展歷程而言,1898年出版的《馬氏文通》就已經(jīng)具有了自覺的修辭意識(shí),不僅揭示漢語的結(jié)構(gòu)規(guī)律,而且還揭示其動(dòng)態(tài)的修辭功能,處處可見馬相伯修辭研究成果的影子,因此眾多學(xué)者都認(rèn)為這和馬相伯參與其中分不開,甚至有些學(xué)者以此認(rèn)為《馬氏文通》是馬相伯所著。關(guān)于修辭,《馬氏文通》對(duì)不同句法結(jié)構(gòu)的修辭有較多關(guān)注,如在談到“其”在復(fù)指它前面的名詞性成分時(shí)就主要從修辭功能的角度出發(fā),書中有例“今游俠,其行雖不軌于正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之厄困。既已存亡死生矣,而不矜其能,羞伐其德,蓋亦有足多者焉?!弊髡邚男揶o效果角度進(jìn)行分析“‘今游俠三字單置于首,‘其字附于名而頂指焉,疊成數(shù)讀,及至‘赴士之厄困,然后續(xù)書,‘既已存亡死生矣‘一句,上接‘今游俠之起詞,猶復(fù)疊拖數(shù)句。句讀起伏,聲調(diào)婉轉(zhuǎn),最為可法。”此外還有對(duì)復(fù)句的修辭作用的分析,都見馬相伯在修辭學(xué)領(lǐng)域研究的成果。
三、親自斟酌,刪減繁余冗雜
如果說馬相伯在西學(xué)和國學(xué)方面對(duì)《馬氏文通》的影響都是間接的,那么馬相伯親自對(duì)《馬氏文通》的原稿進(jìn)行審核刪減至今天我們所見的《馬氏文通》則是馬相伯對(duì)《文通》的直接影響。并且,馬相伯給《馬氏文通》的校正刪減,很難說是普通的編輯行為,因?yàn)轳R建忠的原稿有將近一百二十萬字,而最終我們所看到的《馬氏文通》只有近四十萬字,馬相伯刪減了七八十萬字,勢(shì)必經(jīng)過斟酌考量的,這可以說算得上一種作者行為了。王瑞霖在《一日一談》中引馬相伯的話說:“文通原稿經(jīng)我刪去了三分之二有奇,因?yàn)榕e例太多,有礙青年讀者的時(shí)間與腦力?!边@是馬相伯自己對(duì)于刪減《馬氏文通》原稿的解釋,據(jù)他所說,刪除的主要是例子。而在那個(gè)年代,提出任何的觀點(diǎn)都需要有大量的例證進(jìn)行佐證,甚至需要對(duì)例證來源進(jìn)行考究以證明自己論點(diǎn)的可靠性。馬建忠也符合這個(gè)要求,在編寫時(shí)旁征博引,廣泛舉例,而且因?yàn)椤恶R氏文通》前中國沒有一部語法書,馬建忠希望自己提出的漢語語法理論能夠得到承認(rèn),引例不僅數(shù)量龐大,而且全面,涵蓋古今,意圖證明其觀點(diǎn)的科學(xué)性。從中可見馬相伯和馬建忠在編寫《馬氏文通》時(shí)風(fēng)格的分歧,馬建忠站在了一個(gè)語法研究者的角度,目的是為中國歸納出科學(xué)的語法規(guī)律,是漢語與西方各語言一樣擁有語法規(guī)范。而馬相伯則站在了讀者的角度上,《馬氏文通》的目的是讓開啟民智,讓國人閱讀,尤其是讓懷著熱情為中國未來探索道路的青年人閱讀,過于繁冗的語言和引例只會(huì)徒勞增加讀者的閱讀量,并消磨閱讀的興趣,所以以精簡為要?jiǎng)?wù)。最終馬建忠順從了兄長,由馬相伯進(jìn)行審閱和刪減,完成了現(xiàn)在三十余萬字的《馬氏文通》,事實(shí)上,馬相伯對(duì)于繁冗的憂慮不無道理,哪怕刪減了七八十萬字,剛面世的《馬氏文通》依然由于其“文繁而征引舊籍多,今賢所束閣者,故不獨(dú)喻之者寡,即寓目者亦已少矣?!奔词贡获R相伯刪減這么多依然被認(rèn)為繁冗而招致批評(píng)和束之高閣,倘若當(dāng)初沒有馬相伯的悉心刪減,《馬氏文通》在后來能否重新被大眾閱讀、被學(xué)者們重視并研究恐怕還未可知。
也正是由于馬相伯不僅在基本的拉丁語法結(jié)構(gòu)、具體的修辭理論方面深刻影響《馬氏文通》,并且親自對(duì)《馬氏文通》進(jìn)行最終定稿前的修訂刪減,才有許多學(xué)者認(rèn)為馬相伯是《馬氏文通》的作者,或者至少《馬氏文通》是馬建忠、馬相伯合著而成。那么,關(guān)于《馬氏文通》的作者問題,馬相伯的弟子方豪的《馬相伯先生事略》中的記載比較有說服力“二十四(1898)先生五十九,......翌年冬,先生與弟積二十年,而成之《馬氏文通》前六卷,初版行世,先生愛弟才華,令獨(dú)署其名。翌年冬,后四卷,亦付梓?!笨梢姡恶R氏文通》的編寫,馬相伯的確參與其中并發(fā)揮很大作用,與馬建忠“切磋琢磨”二十年,并因愛惜其弟才華令其獨(dú)署名。所以,我們尊重馬相伯先生,承認(rèn)《馬氏文通》的作者是馬建忠,但我們也不會(huì)忘記,馬相伯對(duì)于《馬氏文通》成書過程中深刻的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]馬建忠.馬氏文通[M].上海:商務(wù)印書館,1983.
[2]方豪.拉丁文傳入中國考[M].臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書局,1969.
[3]鄒振環(huán).馬相伯與《拉丁文通》[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(06).
[4]朱維錚.馬相伯傳略[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.