任 婷,李正栓
(河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050024)
從王維詩英譯探討典籍英譯的批評標準
任 婷,李正栓
(河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050024)
隨著中國文化“走出去”方針政策的提出,我國的典籍翻譯事業(yè)有了更加廣闊的發(fā)展平臺,典籍翻譯呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展局面。翻譯著作,尤其是典籍翻譯作品質量的好壞,直接影響到正確傳播中國文化思想內涵,影響到以文學著作為媒介的中外思想交流。因此,翻譯批評必須發(fā)揮其重要的作用。而作為衡量翻譯批評活動以及翻譯理論的一個尺度,翻譯批評標準的確立尤為重要。文章從王維詩的兩個英譯本出發(fā),探討典籍英譯的翻譯批評標準。
翻譯批評標準; 翻譯批評;王維詩歌英譯
翻譯批評即依據(jù)一定理論,對譯者、翻譯過程、譯作質量與價值及其影響進行分析與評價[1]65。這種評價可以是主觀性的,也可以是客觀性的。所謂主觀性的翻譯批評是指“評論者根據(jù)個人喜好評論,重點在于評論遣詞用句,欣賞所謂‘神來之筆’注重神韻,所以評論多為點評式,隨感式,聽起來讓人有所悟”[2]2。這種分析方法,可以進一步深入到譯者以及譯作的內部,剖析深刻的思想內涵,解釋語言特色。有時“在譯評作用明顯的情況下,翻譯評論對于譯作的流傳廣播往往起著推波助瀾的作用”[3]48。翻譯批評對翻譯活動具有很大的指導作用。批評者進行翻譯批評時也需要一定的標準作指導,否則批評活動就沒有科學性和正確性可言。前人對翻譯批評的研究主要集中在內容、步驟、原則和方法上。但是對于批評標準的研究卻不成體系,翻譯批評標準也一直是廣為爭論的話題。翻譯批評標準的確立是建立在對翻譯史、翻譯理論以及翻譯實踐研究的基礎上的。
前人對翻譯批評的研究最初是針對文本的“挑錯式”研究。因此最初的翻譯批評標準是“原文至上”的單一標準。這種單一標準的傾向說明翻譯批評具有一定的規(guī)約型,然而在后來的實踐中發(fā)現(xiàn),單一的標準不能滿足繁雜的翻譯局面?,F(xiàn)在對翻譯批評的研究擴展到對翻譯作品、譯者、讀者等等多方面和多維度的研究。隨著翻譯批評的發(fā)展,翻譯批評標準也必須做出相應的調整,否則會嚴重阻礙翻譯事業(yè)以及翻譯批評事業(yè)的發(fā)展。很多學者注意到了這些改變,因此對翻譯批評標準做了大量的研究。
焦菊隱在“論翻譯批評”中提出“給翻譯批評指出一個原則性的方向,決不是主觀的訂立一個衡之事實過高或過低的標準,而是要在今天翻譯界的一般水平上,從一般翻譯工作者的集體經(jīng)驗中,歸納出一個切乎現(xiàn)階段實際情況的標準。”[4]6因此翻譯標準并不是唯一的準則,它是從實際情況以及集體經(jīng)驗中歸納出來的。對此,文軍提出了翻譯批評的一般標準和具體標準[1]66。一般標準是針對譯作提出來的,即“通順易懂”;而具體標準則是根據(jù)不同的體裁提出用不同的標準來衡量譯作。然而他的理論過于宏觀,并沒有明確指出不同作品應采用的標準,也沒有形成體系。呂俊提出了翻譯批評標準的體系,他從價值論的角度出發(fā),探討了翻譯批評標準的多元特征和流動性[5]52-55。趙冬梅提出翻譯批評標準應該是開放的,并且提出了翻譯標準的三個層次:(1)對譯文的批評和對譯者的批評相結合;(2)實踐性批評與理論性批評相結合;(3)微觀翻譯批評和宏觀翻譯批評相結合[6]144。從大量對評價標準的研究中我們可以得出結論:翻譯批評標準不是一元性的,而是多元的。這對確立典籍英譯的批評標準有很好的指導作用。
翻譯批評標準的多元性要求要用不同的標準衡量不同的文本。而且要充分考慮主觀和客觀,宏觀和微觀多方面的因素,才能進行科學有效的評價活動。典籍作為文學文本范疇,它的翻譯標準不同與科技,法律等文本的翻譯,因此評價標準也不同。典籍的英譯批評標準也應該是多角度、多元化的。
1、典籍英譯批評標準之一:堅守原作的客觀性
客觀性是指客體的本質與規(guī)律。典籍作為一種特殊的文學,反映的是特定歷史語境下作者的思想內涵以及行為目的。作為典籍翻譯者必須正確而全面的解讀原作和作者的意圖,以及所要表達的內容,這樣才能正確翻譯典籍,才能達到對原作的還原,正確傳播中國的經(jīng)典文化
然而進行翻譯實踐時,尤其是詩歌翻譯,常常出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,這可能是由于詩歌本身的特點引起的。中國詩歌表意含蓄,詩歌語言中多無人稱出現(xiàn),并且詩人往往把深刻的思想內涵寄予最為普通的一草一木,一山一石上,給譯者正確理解詩歌帶來很大的挑戰(zhàn)。下面以賓納(Witter Bynner)對王維《相思》的翻譯為例。原詩如下:“紅豆生南國,/ 春來發(fā)幾枝。/ 愿君多采擷,/ 此物最相思?!?/p>
賓納的譯文:
One-hearted
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.[7]190
王維的這首《相思》,原題為《江上贈李龜年》,是王維借小小的紅豆來寄托自己對友人的懷念之情的。然而從賓納的題目來看,他根據(jù)自己對詩的理解將題目翻譯成“one-hearted”, 可見他將這首詩錯誤的理解成了戀人之相思。這一錯誤理解也可從他對最后一句的翻譯上看出“as a symbol of our love”這里友人之間的愛,鮮用love來表示。由于沒有正確理解詩歌的創(chuàng)作背景,以及創(chuàng)作目的,造成了錯譯的現(xiàn)象。
他對王維詩歌《鹿柴》的翻譯也出現(xiàn)了誤譯的現(xiàn)象,原文如下:“空山不見人,/ 但聞人語響。/ 返景入深林,/ 復照青苔上。”
賓納的譯文:
Deer-park Hermitage
There seems to be no one on the empty mountain…
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me form the green moss.[7]189
詩歌的前兩句描寫空蕩的深山,了無人跡,卻能聽到人的耳語聲,以動襯靜,營造了一副寂靜的場景。后兩句中,詩人描寫夕陽余暉映照深林,余暉落在青苔之上,更是給人一種幽深昏暗的感覺。然而賓納將其中的意象“深林”翻譯成“grove”, 牛津高階英漢雙解詞典解釋為“a small growth of trees without underbrush”[8]776, 并不符合“深林”的意境,而且他的最后一句翻譯“shines back to me”根據(jù)字面意思進行直譯,卻不符合邏輯,昏暗的深林和夕陽的余暉映照的青苔是不能反射光亮的。這里的錯譯是由于譯者沒有“依原詩蘊含的畫意之‘因’轉化為原詩之‘言’,把詩人‘以畫入詩’的意蘊審美思維模式轉化為譯者‘以畫譯詩’的思維模式”[9]58。也就是說譯者并沒有站在詩人的位置,以詩人之眼,見之所見,因此出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。
相對于賓納的翻譯,許淵沖教授的翻譯卻讓我們看到了詩中的“畫面”:
The Deer Enclosure
In pathless hills no man’s in sight,
But I shall hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.[10]103
許淵沖教授將詩中的“人語響”譯成了“echoing sound”,這種“回音”更加凸顯山的空曠和寂靜,最后的一個動詞“復照”更是傳神的譯為“slant”, 英漢詞典釋義為“to slope or to make something slope in a particular direction or at a particular angle”,漢語解釋為“傾斜,斜照”,這一詞的翻譯傳神而符合邏輯。
通過以上的誤譯分析,筆者認為出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的原因主要是沒有深入了解作品的創(chuàng)作背景,沒有以詩人之眼觀照詩中的意象。在典籍翻譯實踐中,由于年代的跨度和文化的不同,誤譯現(xiàn)象是不可避免的,翻譯批評指出誤譯現(xiàn)象,并不是武斷的給某一譯者下定論,而是幫助譯者以及讀者深刻了解原文內涵,了解本族文化。因此作為指導翻譯批評的尺度,翻譯批評的最低標準就是充分尊重原作的客觀性,達到正確翻譯。
2、典籍英譯批評標準之二:尊重譯者的主觀性
最初的翻譯批評標準是“原文至上”,完全忽視了譯者作為客觀存在的主觀能動性。這樣的結果就是對一些優(yōu)秀的譯作做出了不合理的批評。譯者在翻譯實踐中會根據(jù)自己的審美取向,獨特的語言功底對原作進行再創(chuàng)作,因此譯者在翻譯實踐中發(fā)揮的主觀意識是不可以 被磨滅的。每個作者都有自己獨特的風格,而譯者翻譯風格的選擇很大程度上受到他所倡導的翻譯理論以及翻譯目的的影響。進行翻譯批評時,我們不能不關注譯者所要追求的翻譯目的而直接評判一部譯作的好壞。下面我們以王維詩歌的英譯為例來說明譯者主觀意識的作用。
許淵沖教授一直追求“三美”,即:形美、音美、意美。他認為“意美”是最重要的,其次是“音美”最后是“形美”, 但是“意美”的實現(xiàn)離不開音美和形美的輔助作用[11]34。而賓納深刻理解漢詩將真實的﹑美麗的﹑永恒的情感寄予最普通的事物上面,給人以心靈的啟迪和震撼,但是他在翻譯時卻選擇避免在漢語中司空見慣,而在譯語讀者中不被接受的措辭。可見許淵沖教授翻譯目的是在尊重原文的基礎上,充分還原原文的詩性語言;而賓納則是選擇讓譯入語讀者接受。兩人選擇的翻譯目的的不同,譯作風格必然不同。下面我們以王維《渭城曲》一詩的翻譯為例分析翻譯目的對譯者翻譯風格的影響。原詩如下:“渭城朝雨浥輕塵,/ 客舍青青柳色新。/ 勸君更盡一杯酒,/ 西出陽關無故人?!?/p>
許淵沖的譯文如下:
A Farewell Song
No dust is raised on the road wet with morning rain;
The willows by the hotel look so fresh and green.
I invite you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.[10]123
原詩為七言絕句,格式要求極為嚴格,許淵沖教授的譯文每行12個音節(jié),忠實了原文的“形”。詩歌整體讀起來韻律和諧柔美,表達了對友人的不舍之情。許淵沖教授的翻譯押abab韻,充分體現(xiàn)了中國古詩在用韻方面的追求,也很好地適應了外國詩歌的韻律特點,達到了音美的追求。其次,他對原詩意象:“朝雨”、“塵”和“柳色”分別翻譯成“the morning rain”,“fresh and green willows”,“wet dust”。在忠實原文的意象的同時,領悟其深層次的含義,他的翻譯給我們展現(xiàn)出一個被早晨的細雨浸潤過的客棧,煙柳青青和清潔無塵的畫面。這也正是他追求的“意美”。下面是賓納的翻譯:
A Song at Weicheng
A morning rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard…
Wait till we empty one more cup—
West of Yang Gate there’ll be no old friends.[7]180
賓納的翻譯并沒有刻意追求押韻,其翻譯風格簡樸,忠實原文的意象及字面表達,而且直接翻譯詩中的地點“渭城”和“陽關”以期譯語讀者能很好的了解原詩的內容,并且不會使譯語讀者產生文化差異的感受。
根據(jù)上面對許淵沖教授以及賓納譯文的分析,我們不能因為韻律的問題,簡單的定論哪一個為佳譯。賓納根據(jù)自己對原詩的理解,在不想譯文使外國讀者產生不適感的情況下,采取的翻譯風格是無可爭議的,他的翻譯也實現(xiàn)了他的翻譯目的。因此,翻譯批評不是簡單的針對語言使用的評價,進行典籍翻譯批評必須充分了解譯者的翻譯目的,并且關注他的翻譯目的有沒有在譯作中體現(xiàn),這樣才能給出正確的和令人信服的翻譯評論。
3、典籍英譯批評標準之三:重視差異性
在進行翻譯批評時,無論我們從宏觀角度還是微觀角度對原文和譯作進行對比分析,還是對不同的譯文進行對比分析,我們都會看到一些與原作的“背離”。按照傳統(tǒng)的翻譯批評標準,這種“背離”是不成功的翻譯。這樣的譯作會被打上“不忠實原文”的烙印,從而被人們所批判。隨著翻譯批評的發(fā)展,這種“背離”或者叫做“差異”被越來越多的人所重視。將這種“差異”納入新時期典籍翻譯的翻譯批評標準中,可以指導翻譯批評發(fā)現(xiàn)其深層次的原因,從而更加透徹的理解譯作和譯者的目的。
許淵沖和賓納的八篇譯作(《渭城曲》、《山居秋暝》、《相思》、《鹿柴》、《山中送別》、《九月九日憶山東兄弟》、《紅豆》、《雜詩》) 中,除了翻譯語言上的差異,即用韻的差異外,在標點的使用上,也存在很大的差異。我們在分析這八篇譯作時,運用網(wǎng)上語料庫分析系統(tǒng),對原文,許淵沖教授的譯文以及賓納的譯文進行了詞頻分析,得出以下表格:
表1
從表1里我們可以看出,許淵沖教授的翻譯基本忠實于原文標點的使用,而賓納的翻譯卻大膽使用更多的標點來達意。此處筆者想著重分析半省略號的含義,以期來解釋賓納使用標點的用意。下面我們來看一下半省略出現(xiàn)的位置。
1) 第一處出現(xiàn)在 〈渭城曲〉 中第二句 “客舍青青柳色新”的翻譯:“Willows are green again in the tavern dooryard…”。
2) 第二處出現(xiàn)在 〈鹿柴〉 中第一句“空山不見人”的翻譯:“There seems to be no one on the empty mountain…”。
3) 第三處出現(xiàn)在“山中送別”中的第二句“日暮煙柴扉”的翻譯:“Till now in the dark I close my thatch door…”
分析三處出現(xiàn)的位置,我們可以發(fā)現(xiàn),賓納使用半省略的位置都是由寫景轉為抒情,這樣做的目的,是給讀者以充分的停頓時間,讓讀者有閑暇的時間停留在譯者鋪排的意境中,仿佛讀者自己置身在此情此景中,為下面情感的宣泄做了很好的鋪墊。從分析中我們可以得知,譯者有意或者無意的使用這些富于變化的標點,讓譯作讀起來更加深刻。因此注意譯作中的“變異”現(xiàn)象,并對這些“變異”現(xiàn)象做出評價,這樣翻譯批評活動就更加客觀、公正。
4、典籍英譯批評標準之四:肯定讀者的接受性
翻譯批評不僅要關注譯者和譯作,更應該專注作品的接收者,也就是廣大的讀者。典籍翻譯工作尤其如此。要想把中國古典文化推出去,必須明確目標讀者,并且清楚地了解譯作在讀者群的接受度。但是這里所說的讀者接受性,并不是簡單的指讀者的喜好可以評定一部譯作的好壞。我們還要將讀者群、讀者的意向和背景等社會因素考慮在內。本文從調查問卷的方法出發(fā),來闡釋讀者反應對翻譯批評的影響。
王宏印教授在《文學翻譯批評概論》一書中將讀者類型劃分為四類:普通大眾(the masses);知識界(intellectuals);譯界(translation circle);評論家(criticizers)[3]57-59。根據(jù)這四種分類,本文選取第二種“知識界”來進行問卷調查。由于這一類讀者自身的特點,具備一定的外語素質,又有一定的理論基礎,所以可以欣賞詩歌的英譯,而且這類讀者多是年輕的在校學生,敢于發(fā)表自己獨特的觀點,對于我們的分析調查有很大的幫助。筆者進行了三十份問卷調查,其中調查了翻譯專業(yè)研究生10人,文學專業(yè)研究生10人,社會從事英語相關工作的人員10人,對這三十人進行問卷發(fā)放調查,主要調查讀者對許淵沖和賓納的兩首譯文《渭城曲》和《山居秋暝》的接受情況,得到如下表格:
表2
從整體來看,無論是“山居秋暝”的翻譯還是“渭城曲”的翻譯,每個調查方向選擇譯文1,也就是許淵沖翻譯的較多,在調查問卷中,分析被調查者給出的原因,大多數(shù)都注意到了許淵沖譯文的行尾押韻,而選擇譯文2,也就是賓納譯文的原因,是因為語言簡潔,并且對于地名等的翻譯采取直譯,既保留了中國的文化元素,又符合英語表達習慣。
根據(jù)調查可知作為目標讀者的知識界,更傾向許淵沖教授“詩性”的翻譯。不同的目標讀者可能有不同的反映和選擇。因此考慮譯作在目標讀者中的接受度,可以指導翻譯實踐。
不同類型的文本選擇的翻譯標準不同,因此也應該有不同的翻譯批評標準做指導。典籍英譯的翻譯批評標準必須將“原作的客觀性”、“譯者的主觀性”和“譯作的差異性”納入其中來指導翻譯批評。本文又從宏觀的角度,利用調查問卷的方法分析了讀者接受度的重要性,從而將“讀者的接受性”納入批評標準之中。翻譯批評者應根據(jù)領域和文本的不同建立不同的翻譯批評標準體系,這樣才能完善批評標準。
[1] 文軍.翻譯批評:分類、作用、過程及標準[J].重慶大學學報,2000(1):65-68.
[2] 呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學出版社,2001.
[3] 王宏印.文學翻譯批評概論[M]. 北京:中國人民大學出版社,2008.
[4] 焦菊隱.論翻譯批評[J]. 翻譯通報,1950(1):6-9.
[5] 呂俊.談翻譯批評標準的體系[J]. 外語與外語教學,2007(3):52-55.
[6] 趙冬梅.試論翻譯批評標準及其標準的層次[J]. 蘇州科技學院學報,2006(4):141-144.
[7] WITTER B. The Jade Mountain [M]. Norwood:The Plimpton Press, 1945.
[8] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].牛津大學出版社,2009.
[9] 魏家海.譯畫入詩,譯禪入詩和譯典入詩--宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學[J]. 文史天地,2014(9):58-61.
[10] 許淵沖.唐詩三百首·漢英對照[M]. 北京:高等教育出版社,1999.
[11] 周楚,等.中國古典詩歌英譯文讀者接受度調查—以王維《鹿柴》英譯為例[D]. 樂山師范學院學報,2015(9):34-38.
(責任編輯:陳尚真)
A Probe into Criteria of Translation Criticism from Translation of Wang Wei's Poetry
REN Ting,LI Zhengshuan
(School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China)
The policy of Chinese culture "going global" offered a larger stage and space for our enterprise of classic translation. The classics translation is manifesting a vigorous situation of development. The quality of translation works, especially the classic translation works, has great influence on spreading our culture and communicating with other countries. So translation criticism must play a significant role. The criteria of translation criticism are the bridge between translation practice and translation theories. Therefore the foundation of these criteria is vital for translation criticism. This article probes into the criteria of translation criticism based on the translation of Wang Wei's poetry.
criteria; criticism; poetry translation
2017-02-17
任婷,女,河北師范大學外國語學院碩士研究生。 李正栓,男,河北師范大學外國語學院教授,博士,博士生導師。
H059
A
1006-4702(2017)02-0154-06