• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討

      2017-05-26 23:52趙軍峰陳衛(wèi)林
      中國科技術(shù)語 2017年2期
      關(guān)鍵詞:法人代表法人

      趙軍峰++陳衛(wèi)林

      摘要:“法人”“法定代表人”“法人代表”雖外形相似,卻是三個(gè)不同的概念,不能混淆和相互替代,英譯名更應(yīng)仔細(xì)斟酌。文章圍繞這三個(gè)術(shù)語之間的聯(lián)系和區(qū)別討論了它們分別對應(yīng)的英譯名。

      關(guān)鍵詞:法人,法定代表人,法人代表

      中圖分類號:C04;H059;H083;K901文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.012

      On the English Translation of “fa ren” “fa ding da biao ren” and“fa ren dai biao”//ZHAO Junfeng , CHEN Weilin

      Abstract: Although “fa ren”“fa ding da biao ren” and “fa ren dai biao” in Chinese are synonymous and bear much similarity in appearance, they differ from each other and cannot be mixed up because of the existence of inner concepts and implications involved. This paper endeavors to discuss how to appropriately translate these words into English via detailed analyses of their connections and differences.

      Keywords: fa ren, fa ding dai biao ren, fa ren dai biao

      收稿日期:2016-09-25修回日期:2016-12-02

      基金項(xiàng)目:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(GD13CWW09);全國MTI教育指導(dǎo)委員會2014科研立項(xiàng)(MTIJZW201408)

      作者簡介:趙軍峰(1966—),男,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授,翻譯學(xué)研究中心研究員,研究方向?yàn)榉烧Z言學(xué)、法律翻譯。通信方式:benjizhao@hotmail.com。 陳衛(wèi)林(1993—),女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉煞g。

      引言

      法律術(shù)語是植根于一國土壤,深受其政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣等因素影響的概念。areviDc′認(rèn)為[1],法律翻譯是“法律機(jī)制內(nèi)的交際行為”,與屬于“解碼行為”的普通翻譯存在著主要區(qū)別。法律術(shù)語的翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。譯入語要精確地表達(dá)源語的內(nèi)涵,達(dá)到法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),就必須掌握源語的主要內(nèi)涵和特征[2]。這要求譯者除了完成語言轉(zhuǎn)換以外,還要學(xué)習(xí)相關(guān)的法律知識作為儲備,更要學(xué)會銜接和協(xié)調(diào)不同種法律思維、法律理念之間的差異和變化。筆者擬在分析“法人”“法定代表人”和“法人代表”差異和聯(lián)系的基礎(chǔ)上,尋找恰當(dāng)準(zhǔn)確的對應(yīng)譯文。

      一“法人” “法定代表人” “法人代表”的概念及其含義

      1. 法人

      法人概念源遠(yuǎn)流長,但作為實(shí)證法上的法人制度,其確立乃是近現(xiàn)代以來的事。早在羅馬法時(shí)代,羅馬法學(xué)家就已經(jīng)注意到:在民事活動中除了自然人外,還存在著另一類民事主體,就是社團(tuán)。雖然這一時(shí)期羅馬法中僅有法人的雛形,沒有直接提出明確的法人概念,但已經(jīng)提出了抽象人格的概念,其基本內(nèi)容和理論則為后來法人概念的提出以及近代法人制度的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?!胺ㄈ恕弊鳛榉▽W(xué)用語,系早期注釋法學(xué)者所創(chuàng),但當(dāng)時(shí)僅用于說明團(tuán)體的法律地位。真正賦予團(tuán)體法律人格的是教會法學(xué)者。14世紀(jì)羅馬教皇英諾肯季四世提出了法人擬制說,后為法學(xué)巨儒薩維尼發(fā)展并完善?!胺ㄈ恕弊鳛橹贫ǚㄉ系母拍睿赚F(xiàn)于1794年《普魯士邦法》,后被1900年的《德國民法典》所采用[3]。1922年《蘇俄民法典》第13條規(guī)定: “一切享有取得財(cái)產(chǎn)權(quán)利和能夠承擔(dān)義務(wù),并且能在法院起訴和應(yīng)訴的機(jī)關(guān)、社團(tuán)法人和其他組織,都是法人?!盵4]無論如何,法人在《德國民法典》中被明確而系統(tǒng)地確定之后,它作為區(qū)別于自然人的主體出現(xiàn)在中世紀(jì)后期已成為不爭的事實(shí)。

      現(xiàn)代各國民法中無一例外地對法人制度做出了規(guī)定。但是資本主義國家的民法典匯中均未對法人做出定義性的規(guī)定,只是學(xué)理上通常將法人定義為“法律賦予權(quán)利能力(人格)的一種團(tuán)體人”,或者定義為“非自然人而得為權(quán)利義務(wù)之主體者”[5]。中國在經(jīng)濟(jì)體制改革前,人們普遍缺乏“法人為獨(dú)立民事主體”的觀念。爾后,經(jīng)濟(jì)體制改革要使企業(yè)成為自主經(jīng)營、自我約束和自我發(fā)展的法人,法人制度方始受到重視[6]。《中華人民共和國民法通則》(以下簡稱《民法通則》)第一次在法律上正式確認(rèn)了法人制度,自此中國才開始了法人制度并使之逐步完善。

      《民法通則》[7]第36條規(guī)定:“法人是具有民事權(quán)利能力和民事行為能力,依法獨(dú)立享有民事權(quán)利和承擔(dān)民事義務(wù)的組織?!迸c其相對的是自然人,即“具有民事權(quán)利能力、依法享有民事權(quán)利、承擔(dān)民事義務(wù)”的公民。法人與自然人不同,是無生命的社會組織。法人的實(shí)質(zhì)是社會組織在法律上的人格化。按照《民法通則》第37條的規(guī)定,法人要具備以下四個(gè)條件:一是依法成立;二是有必要的財(cái)產(chǎn)和經(jīng)費(fèi);三是有自己的名稱、組織機(jī)構(gòu)和場所;四是能夠獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。作為一種組織,法人的行為必須通過法人機(jī)關(guān)才能實(shí)現(xiàn)。

      2. 法定代表人

      法人畢竟與自然人不同,作為一個(gè)組織體,它不具備自然人的思維與意志能力,其行為能力只能由法人機(jī)構(gòu)或代表的行為來實(shí)現(xiàn)。要了解法定代表人,首先要了解法人機(jī)關(guān)。廣義上,法人機(jī)關(guān)是依據(jù)法律法規(guī)或法人章程規(guī)定,形成法人意志,執(zhí)行法人意志和保障法人意志實(shí)現(xiàn)的法人組織機(jī)構(gòu);狹義上, 它是法人的執(zhí)行機(jī)構(gòu),即對外代表法人從事民事活動。更準(zhǔn)確地說,法人機(jī)關(guān)是法人決策的制定者和法人意志的形成者,與法人同時(shí)產(chǎn)生。作為法人的一個(gè)重要組成部分,它不是一種獨(dú)立的法律主體,本身享有民事權(quán)利或承擔(dān)民事義務(wù)或責(zé)任,而屬于依附法人組織存在的法人內(nèi)部機(jī)構(gòu)。在單一法人機(jī)關(guān)中,有一個(gè)機(jī)構(gòu)集中了法人的所有意思能力、決策與指揮能力及對外代表能力,全權(quán)負(fù)責(zé)法人的一切事務(wù),對內(nèi)對外代表法人。這種法人機(jī)關(guān)事實(shí)上就是一個(gè)人,即法定代表人。在中國,機(jī)關(guān)法人、事業(yè)單位法人、社會團(tuán)體法人大都采取這一形式。但是大部分公司法人更多地根據(jù)分權(quán)制衡的原則采取多數(shù)機(jī)關(guān),即將法人機(jī)關(guān)下分別設(shè)立決策、指揮和監(jiān)督機(jī)關(guān)[8]。

      法定代表人可以算是中國大陸法律中特有的概念。經(jīng)濟(jì)體制改革前,中國有關(guān)立法并無法定代表人之規(guī)定,學(xué)界也無法定代表人之說。后來隨著中國國有企業(yè)體制改革,“法定代表人”概念最早出現(xiàn)在1981年頒布的《中華人民共和國經(jīng)濟(jì)合同法》中[9]。爾后,1986年《民法通則》規(guī)定了法人制度,也進(jìn)一步明確了法定代表人的概念。該法規(guī)定:“依照法律或者法人組織章程規(guī)定,代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人,是法人的法定代表人?!绷硗?,《中華人民共和國公司法》[10]第13條規(guī)定:“公司法定代表人依照公司章程的規(guī)定,由董事長、執(zhí)行董事或者經(jīng)理擔(dān)任,并依法登記。”可見,法定代表人是一個(gè)確定的法律概念,在一個(gè)法人內(nèi)是唯一的,具有特定性和固定性。在法人機(jī)關(guān)中,只有法定代表人才能對外當(dāng)然代表法人,而且必須在法律法規(guī)規(guī)定和公司章程規(guī)定的權(quán)限范圍內(nèi)從事活動。

      3. 法人代表

      法人機(jī)關(guān)由自然人的個(gè)人或集體組成,對外代表法人,因此該自然人又被稱為法人代表。換言之,有權(quán)對外代表法人進(jìn)行活動的自然人被稱為法人的代表人。它可以是在法定代表人的授權(quán)之內(nèi)或依照職責(zé)以法人名義從事活動的任何工作人員。它并非獨(dú)立的法律概念,在一個(gè)法人內(nèi)可以一個(gè)也可以多個(gè),具有不特定性和非固定性。法人代表既包括法定代表人,也包括法定代表人委托或授權(quán)的代表,如法定代理人、授權(quán)代表。以上可以看出,法定代表人和法人代表都是在法人制度下衍生而來的。它們之間既有區(qū)別又有聯(lián)系,不可混同。

      二“法人”“法定代表人”“法人代表”的英譯名探討

      經(jīng)過查閱相關(guān)中英對照法律詞典,以《英漢·漢英法學(xué)詞匯手冊》[11]《新漢英法學(xué)詞典》[12]《漢英法律詞典》[13]這三種詞典為例,發(fā)現(xiàn)“法人”一詞的英譯名各種各樣,主要有l(wèi)egal person、judicial person、juristic person、artificial person、legal body、legal entity、body corporate,其中l(wèi)egal person、juridical person、artificial person最為常見。 “法定代表人”和“法人代表”的英譯名較少,而且很相似,分別是legal representative和corporate representative。詳見表1。

      為進(jìn)一步探討如何準(zhǔn)確翻譯“法人”“法人代表”和“法定代表人”,筆者又查詢了《美國法典》[14]全文語料庫(總共3600萬條詞)、《美國法典》抽樣語料庫(總共138萬條詞)和中國法律英譯語料庫[15](總共138萬條詞)。其中 “法人”的英譯名legal person、judicial person、juristic person、artificial person和corporation出現(xiàn)頻率見表2。

      從表2中可以發(fā)現(xiàn), corporation一詞作為“法人”之義在《美國法典》中出現(xiàn)的頻率最高,高達(dá)24 793次;其次是legal entity, 出現(xiàn)了223次。而在中國法律英譯語料庫中,“法人”一詞英譯出現(xiàn)頻率最高的是legal person, 出現(xiàn)了222次;其次是legal entity。但詞典中出現(xiàn)頻繁的artificial person在這幾個(gè)語料庫中出現(xiàn)的次數(shù)均為0。另外,“法人代表”和“法定代表人”的英譯名legal personal representative、legal representative、corporate representative、statutory representative出現(xiàn)頻率見表3。

      “法人”“法定代表人”和“法人代表”的英譯難以達(dá)到法律術(shù)語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,讓讀者無所適從。其主要原因是有的中文術(shù)語屬于翻譯中的“詞語空缺”現(xiàn)象,因?yàn)榫哂兄袊厣脑~無法在國外法律中找到完全對等的詞,再加之譯者對中英兩種法律文化的差異缺乏深刻認(rèn)識,由此造成了“法定代表人”英譯很難統(tǒng)一的現(xiàn)象。歸根結(jié)底,法律術(shù)語的翻譯還是應(yīng)該秉承“以術(shù)語來譯術(shù)語”的原則,才能避免“以俗語來譯術(shù)語”的錯(cuò)誤[16]。杜金榜等[17]指出,法律法規(guī)的英譯要符合原文精神,符合法律目標(biāo)和完整體現(xiàn)原文。

      如前所述,在英美法中,“法人”沒有明確的定義, corporation一詞可以同時(shí)理解為法人、社團(tuán)或公司。包劍紅[18]寫道:“A corporation... It is an artificial intangible being created by state law, its formation and existence dependent on state enabling statues. It is a legal person that can enter into contracts, own property, sue and be sued in court.” 宋雷[19]對corporation解釋為:公司法人(也稱corporate aggregate, aggregate corporate, body corporate, corporate body, cf. legal person)社團(tuán),公司Com. Company,企業(yè)[美]股份有限公司,公會,協(xié)會。根據(jù)以上解釋,這里的“corporation”其實(shí)指的就是“法人”。

      關(guān)于“法人”的常見英譯,《新漢英法學(xué)詞典》對artificial person做如下解釋:“Person created and devised by human laws, as distinguished from natural persons. Corporations are examples of artificial persons.” 《牛津法律詞典》[20]定義juristic person如下:“(also artificial person): An entity, such as a corporation, that is recognized as having legal personality, i.e. it is capable of enjoying and being subject to legal rights and duties. It is contrasted with a human being, who is referred to as a natural person. ” 又解釋legal person如下:“A natural person (i.e. human being) or a juristic person.”

      《牛津法律大辭典》[21]指出“artificial person: 法人,即自然人以外的任何實(shí)體,例如法人組織(參見corporate body)”。在法律上,它被視為能有權(quán)利、承擔(dān)義務(wù)的擬制的人?!对沼⒚婪ㄞo典》[22]指出artificial person是“與自然人(natural person) 相區(qū)別,指由法律創(chuàng)制或由法律認(rèn)可而產(chǎn)生的人,如公司等實(shí)體”。法律認(rèn)為法人具有法律上的人格,并賦予其與人一樣的特定的權(quán)利和義務(wù)。至于以上詞典給出的其他英譯名,《元照英美法辭典》指出, legal entity為“法律實(shí)體”,是指非自然人的法律主體,如團(tuán)體和社會組織,可依法運(yùn)作、起訴和被訴,并通過其機(jī)關(guān)做出決策。典型的法律實(shí)體是公司法人。juristic persons為“法人”,指由特定法律制度賦予法律人格,可以依法享有權(quán)利、承擔(dān)義務(wù)的人或物的組織體。

      從以上這些詞典對法人的定義可以看出,各種“法人”的英譯表達(dá)都大同小異,表達(dá)的含義基本一致,也符合我們之前探討的法人的真實(shí)含義,而且這樣的英譯符合原文精神、符合法律目標(biāo),也完整體現(xiàn)了原文。

      陳忠誠[23]以中華人民共和國國務(wù)院譯制局(LAB)制作的英譯本,澳洲CCH股份有限公司英譯本和美國China Law Reporter (CLR)雜志英譯本為對象,對《民法通則》的英譯進(jìn)行了調(diào)查,其中第三章“法人”中第三十六條“法人是具有民事權(quán)利能力和民事行為能力,依法獨(dú)立享有民事權(quán)利和承擔(dān)民事義務(wù)的組織”的三個(gè)譯本分別如下:

      LAB:Article 36 A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and assumes civil obligations in accordance with the law.

      CCH: A legal person is an organization which possess civil legal capacity and capacity for civil acts and which, according to law, independently enjoys civil rights and assumes civil obligations.

      CLR: Juristic persons are organs which possess the capacity for civil rights and capacity for civil activity, and in accordance with the law, independently enjoy civil rights and undertake civil obligations.

      總而言之,雖然各大詞典以及LAB 和CCH 翻譯有不一樣,但是“法人”一詞英譯為legal person或juristic person均可,只是在同一譯文或同一系統(tǒng)的譯文中,須前后統(tǒng)一。

      而“法定代表人”和“法人代表”的英譯則出現(xiàn)了諸多混亂之處。首先從這兩個(gè)英譯名的外觀看,根本分別不出這兩個(gè)詞的區(qū)別和差異。而且,很多時(shí)候兩個(gè)詞的英譯都用legal representative。筆者在北大法律英文網(wǎng)查詢后,發(fā)現(xiàn)“法定代表人”和“法人代表”對應(yīng)的英文均使用了legal representative。唐義均等[24]在紹興文理學(xué)院的“中國大陸法律法規(guī)平行語料庫”進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)“法定代表人”全部按照詞匯意義譯為legal representative。但是筆者發(fā)現(xiàn)在英文數(shù)據(jù)中, corporate representative、statutory representative等詞根本檢索不到,可見以上翻譯都是按字面意義直譯過來的中國式英語。

      根據(jù)英語語言學(xué)家J.R. Firth 提出的“搭配意義”,語言除了有基本的詞匯意義之外,還有結(jié)構(gòu)意義。對此,新西蘭語言學(xué)家Kearns將詞匯意義和結(jié)構(gòu)意義進(jìn)行過區(qū)分:“詞匯意義是單詞本身的意義,而結(jié)構(gòu)意義是詞匯組合方式所產(chǎn)生的意義。結(jié)構(gòu)意義大于詞匯意義,并且大于的部分是由詞與詞的組合方式帶來的?!盵24]換言之,在翻譯時(shí),如果譯者只是按源語的字面意思逐個(gè)翻譯或直接將搭配結(jié)構(gòu)移入目標(biāo)語中,就很容易產(chǎn)生奇怪的搭配,甚至?xí)淖冊凑Z的結(jié)構(gòu)意義?!胺ǘù砣恕焙汀胺ㄈ舜怼钡挠⒆glegal representative僅僅在詞匯意義層面是對等的,但是在結(jié)構(gòu)意義層面則不然。

      《元照英美法辭典》[22]將legal representative 解釋為“1)人壽保險(xiǎn)單中指被保險(xiǎn)人的遺囑執(zhí)行人,遺囑管理人;2)繼受人”。宋雷在《英漢法律用語大辭典》[19]將legal representative解釋為“法律事務(wù)代理人(尤指根據(jù)授權(quán)委托書power of attorney而成為的代理人),遺產(chǎn)繼承中的遺產(chǎn)管理人、遺囑執(zhí)行人、法院指定的遺產(chǎn)受托人以及未成年人的財(cái)產(chǎn)或/和人身監(jiān)護(hù)人;它還可指專利權(quán)人或著作權(quán)人的繼承人、遺囑執(zhí)行人、遺產(chǎn)管理人、受遺贈人、受讓人、代理人或律師”;另外他在《法律術(shù)語翻譯》[25]中寫道,“該術(shù)語曾被人誤當(dāng)作企事業(yè)單位及公司的‘法定代表人或‘法人代表,在多種合同范本或法律詞典中出現(xiàn)過,實(shí)則該詞的含義與‘法定代表人的含義相去甚遠(yuǎn)”。實(shí)際上legal representative等同于legal personal representative??偠灾?, legal representative 的基本含義是“法定代理人”,即法律事務(wù)代理人,根本不是中國公司等企業(yè)或事業(yè)實(shí)體中的“法定代表人”。

      三建議

      legal representative一詞在《美國法典》語料庫和中國法律英譯語料庫中出現(xiàn)的頻率分別達(dá)163次和102次,所以,雖然有些詞典將legal representative的基本含義解釋為“法定代理人”,即“法律事務(wù)代理人”,與“法人代表”概念雷同,還是建議將“法定代表人”翻譯成legal representative一詞比較符合約定俗成的術(shù)語規(guī)律。同時(shí)建議將“法人”翻譯成使用率較高的corporation或legal person。而“法人代表”作為具有中國特色的法律術(shù)語,既包括“法定代表人”也可指“法定代表人授權(quán)代表或代理人”,建議根據(jù)語境酌情譯為corporate representative或representative of a legal person。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 屈文生. 論Susan areviDc′的法律翻譯觀[J]. 外語研究, 2009(3): 88-92.

      [2] 劉一展. 法律術(shù)語詞源及其翻譯[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006(2):18-20.

      [3] 譚啟平.中國民法學(xué) [M]. 北京:法律出版社,2015:125-126.

      [4] 申衛(wèi)星.民法學(xué) [M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2013:86.

      [5] 李開國.民法總則研究 [M]. 北京:法律出版社, 2003:151.

      [6] 郭明瑞.民商法原理(一)民商法總論 人身權(quán)法 [M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,1999:167.

      [7] 《中華人民共和國民法通則》第36條第1款[EB/OL].[2016-08-20]. http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/06/content_4470.htm.

      [8] 劉凱湘.民法學(xué) [M]. 北京:中國法制出版社,2004:107.

      [9] 柳經(jīng)緯. 論法定代表人[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2002(2):13-21.

      [10] 《中華人民共和國公司法》第13條前句[EB/OL].[2016-08-20]. http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2000-12/05/content_5004758.htm.

      [11] 劉海虹.英漢·漢英法學(xué)詞匯手冊 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.

      [12] 余叔通,文嘉.新漢英法學(xué)詞典 [M]. 北京:法律出版社,1998.

      [13] 薛波.漢英法律詞典 [M]. 北京:外文出版社,1995.

      [14] Office of the Law Revision Counsel. United State Code [EB/OL]. [2016-09-12].http://uscode.house.gov/browse.xhml.

      [15] The National Peoples Congress of the Peoples Republic of China[EB/OL].[2016-09-12].http:www.npc.gov.cn/englishnpc.news/index.htm.

      [16] 屈文生. 中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 中國翻譯,2012(6):68-75.

      [17] 杜金榜,張福,袁亮. 中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 中國翻譯,2004(3):74-78.

      [18] 包劍紅.英美公司法 [M]. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.04:1.

      [19] 宋雷.英漢法律用語大辭典 [M]. 北京:法律出版社, 2004:209.

      [20] 馬丁.牛津法律詞典 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2007:273.

      [21] 戴維M沃克.牛津法律大辭典 [M]. 李雙元,譯.北京:法律出版社,2003:74.

      [22] 薛波.元照英美法詞典 [M]. 縮印版.北京:北京大學(xué)出版社, 2013:102.

      [23] 陳忠誠.民法通則AAA譯本評析[M]. 北京:法律出版社. 2008:43-44.

      [24] 唐義均,丁媛. 從詞語搭配視角看“法定代表人”的英譯[J]. 中國科技翻譯,2016(3):43-46

      [25] 宋雷.法律術(shù)語翻譯要略 [M]. 北京:中國政法大學(xué)出版社,2002:275.

      猜你喜歡
      法人代表法人
      法人征訂(新)
      法人形象廣告
      法定代表人印章的管理風(fēng)險(xiǎn)
      完善法人治理結(jié)構(gòu) 增強(qiáng)打造世界領(lǐng)先內(nèi)生動力——中國石化完善法人治理結(jié)構(gòu)的實(shí)踐與思考
      非營利法人破產(chǎn)特殊制度安排研究
      陜西省法人及其他組織違法失信“黑名單”
      法人作品中創(chuàng)作者署名權(quán)保護(hù)的解釋進(jìn)路
      日本檢查法人前進(jìn)誠天法人代表小笠原直一行訪問中注協(xié)
      漫談法人代表越權(quán)行為與表見代表制度
      加強(qiáng)國有企業(yè)法人代表離任審計(jì)思考
      许昌县| 卢氏县| 高清| 盐城市| 娱乐| 会昌县| 衡水市| 周至县| 新郑市| 吉木乃县| 虹口区| 全州县| 阿克| 长武县| 克山县| 乐平市| 绩溪县| 林芝县| 栾川县| 航空| 正蓝旗| 雷州市| 苏尼特左旗| 宁都县| 渑池县| 板桥市| 定安县| 郓城县| 乌兰县| 灵川县| 新巴尔虎左旗| 深泽县| 泸定县| 桦南县| 上思县| 沧源| 柘荣县| 华蓥市| 新和县| 瑞昌市| 胶南市|