李蕾
摘要: FOB貿(mào)易術(shù)語在國際貿(mào)易中使用非常廣泛, 尤其是中美之間的貿(mào)易。兩大國際貿(mào)易慣例——《1990年美國對外貿(mào)易定義修訂本》和《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》均對 FOB術(shù)語進行了詳細的解釋。而這兩個慣例對 FOB術(shù)語的解釋差異很大。在中美貿(mào)易中應(yīng)用 FOB貿(mào)易術(shù)語時,應(yīng)注意合同條款的擬定,尤其是涉及買賣雙方責(zé)、權(quán)、利方面的內(nèi)容,要注意兩個慣例的不同解釋。否則,極有可能引起不必要的貿(mào)易糾紛。
關(guān)鍵詞:FOB貿(mào)易術(shù)語; 美國對外貿(mào)易定義; 通則
一、引言
入世以來,我國改革開放的步伐加快,經(jīng)濟發(fā)展迅猛。截止2017年,我國的經(jīng)濟總量躍居世界第二,已從世界貿(mào)易大國變成世界貿(mào)易強國。在不斷發(fā)展的國際貿(mào)易中, FOB貿(mào)易術(shù)語的應(yīng)用也日益廣泛, 尤其是我國同美洲國家的貿(mào)易,很多都采用這一貿(mào)易術(shù)語成交。因此,從事中美貿(mào)易的業(yè)務(wù)人員必須了解并熟練應(yīng)用這一術(shù)語。在國際貿(mào)易當(dāng)中,目前有以下兩大國際貿(mào)易慣例對FOB術(shù)語進行了詳細的解釋:一個是美國對外貿(mào)易協(xié)會頒布的《1990年美國對外貿(mào)易定義修訂本》(以下簡稱為《美國定義》),另一個是國際商會制定的《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 2010,以下簡稱為《通則》)。這兩個慣例均對 FOB貿(mào)易術(shù)語的交貨地點、買賣雙方承擔(dān)的責(zé)任、費用和風(fēng)險以及價格構(gòu)成進行了詳盡的說明。然而,《美國定義》和《通則》對于FOB的解釋在很多方面不盡相同。不理清FOB術(shù)語在這兩個慣例當(dāng)中的解釋的差異,將勢必導(dǎo)致中美貨物貿(mào)易的失敗,有時甚至是重大的經(jīng)濟損失。
二、FOB貿(mào)易術(shù)語在兩大國際貿(mào)易慣例中的比較分析
FOB這一概念源于兩大國際貿(mào)易慣例: 一是《1990年美國對外貿(mào)易定義修訂本》, 它將 FOB具體劃分為 6 個種類, 大概定義為 “在運輸工具上交貨”。(黎孝先, 20)二是《2010 年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2010), 對FOB習(xí)慣稱為“裝運港船上交貨” 。兩種慣例對于FOB的定義可以概括為:賣方在合同指定的地點將貨物裝于買方指定的運輸工具之上, 賣方負擔(dān)裝運之前的一切風(fēng)險和費用。
(1)FOB在《1990年美國對外貿(mào)易定義修訂本》中的解釋
FOB的全稱為:Free on Board。根據(jù)交貨地點、買賣雙方承擔(dān)的責(zé)任、費用和風(fēng)險以及價格構(gòu)成的不同,《1990年美國對外貿(mào)易定義修訂本》將FOB分為 6種: ①在內(nèi)陸指定發(fā)貨地點的指定內(nèi)陸運輸工具上交貨;②在內(nèi)陸指定的發(fā)貨地點的指定內(nèi)陸運輸工具上交貨,運費預(yù)付到指定的出口地點; ③在指定的內(nèi)陸運輸工具上交貨, 減除至指定出口地點的運費; ④在指定出口地點的指定內(nèi)陸運輸工具上交貨; ⑤在指定裝運港船上交貨; ⑥進口國指定內(nèi)陸地點交貨。
從《美國定義》對 FOB的分類可以看出, 前 3 種是在出口國內(nèi)陸發(fā)貨地點的內(nèi)陸運輸工具上交貨, 第 4 種是在出口地點的內(nèi)陸運輸工具上交貨, 第 5種是在裝運港船上交貨, 第 6種是在進口國指定內(nèi)陸地點交貨。上述第 4種和第 5種在使用時應(yīng)特別注意交貨地點。因為這兩種術(shù)語在交貨地點上有可能相同(以下第3點將詳細說明)。
按照《美國定義》的解釋, 賣方只是“在買方請求并由其負擔(dān)費用的情況下,協(xié)助買方取得由原產(chǎn)地及/或裝運地國家簽發(fā)的,為貨物出口或在目的地進口所需的各種證件”。 FOB Vessel規(guī)定賣方負擔(dān)貨物裝到船上為止的一切風(fēng)險和損失, 是以“船艙”為界。
(2)《2010年通則》對于 FOB的解釋
FOB的全文是 Free on Board (…Named Port of Shipment), 即裝運港船上交貨 (…指定裝運港)。這是國際貿(mào)易中出現(xiàn)最早的貿(mào)易術(shù)語,也是最常用的貿(mào)易術(shù)語之一。采用本價格術(shù)語時,需注明裝運港名。因此,它僅適用于海運或內(nèi)河運輸。賣方于規(guī)定日期或期間內(nèi),在約定的裝運港將貨物裝上買方指定的載貨船只,當(dāng)貨物裝上了船,就完成了交貨義務(wù),買賣雙方的風(fēng)險也以此為界。如買方指定的載貨船只不能在規(guī)定期限內(nèi)到達裝運港,則買方應(yīng)負擔(dān)一切因此而發(fā)生的額外費用,以及自規(guī)定期限終了時起貨物的一切風(fēng)險。
根據(jù)《通則》的解釋, 買賣雙方的基本責(zé)任如下:
賣方:①在合同規(guī)定的時間(裝運期)內(nèi)在裝運港負責(zé)將貨物裝上買方指定的船上并及時通知買方;②負擔(dān)貨物裝上船為止的一切費用和風(fēng)險;③負責(zé)辦理出口手續(xù)(出口報關(guān)手續(xù)和支付出口關(guān)稅)及提供出口有關(guān)單證(如出口許可證,發(fā)票,裝箱單,裝運提單等)。(帥建林,55,56)
買方:①自行租船或訂艙,支付運費并將船名、船期及時通知賣方;②負擔(dān)貨物裝上船后的一切費用和風(fēng)險;③負責(zé)辦理進口手續(xù)(進口報關(guān)手續(xù)和支付進口關(guān)稅);④自行辦理保險,支付保險費;⑤接受賣方提供的有關(guān)裝運單據(jù)并按合同規(guī)定支付貨款。(黎孝先, 43)。
(3) FOB貿(mào)易術(shù)語在《美國定義》與《通則》中的解釋差異
最新版本的國際貿(mào)易慣例——《1990年美國對外貿(mào)易修訂本》與《2010年通則》,在對 FOB的解釋上存在著很大的差異。中美雙方在采用FOB術(shù)語簽訂合同時,必須加以注意。否則容易引起貿(mào)易糾紛, 甚至遭受經(jīng)濟損失。以下是兩種慣例對于 FOB術(shù)語解釋的不同之處:
①適用范圍不同。按照《通則》的解釋,F(xiàn)OB只適用于海運。而《美國定義》把FOB籠統(tǒng)地解釋為在某處某種運輸工具上交貨,其適用范圍很廣。該慣例將 FOB術(shù)語分為 6種, 其中只有第5種“指定裝運港船上交貨”與《通則》解釋相近。因此,我國在同美國、加拿大等國的商人按FOB訂立合同時,除必須標(biāo)明裝運港名稱外,還必須在FOB后加上“船舶”(Vessel)字樣。例如, 如都是在紐約交貨,如果買方要求在裝運港口的船上交貨, 則應(yīng)在合同中如此清楚地注明交貨條件:“FOB Vessel New York”, 即在FOB和港名之間加上“Vessel”字樣。否則,賣方有可能按照第 4種術(shù)語在紐約市的內(nèi)陸運輸工具上交貨;或者他只負責(zé)把貨物運到紐約市內(nèi)的任何處所,如該城市的某一集裝箱貨站,不負責(zé)把貨物運到紐約港口并交到船上。(黎孝先, 45)
②風(fēng)險劃分不同。《美國定義》中風(fēng)險劃分是以“船艙”為界, 即賣方負擔(dān)貨物裝到船艙為止所發(fā)生的一切丟失與損壞。而《通則》規(guī)定, 買賣雙方的風(fēng)險劃分是以裝運港船上為界,并不是以船艙為界。因此,在與美洲商人采用FOB Vessel成交時,應(yīng)在合同中明確買賣雙方的風(fēng)險界限是在“船艙”還是“船上”。否則,今后在執(zhí)行合同的過程當(dāng)中,有可能產(chǎn)生爭議。
③費用負擔(dān)不同?!睹绹x》規(guī)定,買方要支付賣方協(xié)助提供出口單證的費用以及出口稅和因出口而產(chǎn)生的其他費用。而按照《通則》的規(guī)定,賣方自負風(fēng)險和費用, 辦理出口手續(xù)(出口報關(guān)手續(xù)和支付出口關(guān)稅)及提供出口有關(guān)單證;買方自負風(fēng)險和費用,辦理進口手續(xù)(進口報關(guān)手續(xù)和支付進口關(guān)稅)。因此,我國在與美國、加拿大等國洽談進口貿(mào)易采用FOB成交時,除在FOB后應(yīng)注明Vessel外,還應(yīng)明確由對方(賣方)“承擔(dān)風(fēng)險及費用,取得出口許可證及其他官方批準(zhǔn)文件,并辦理貨物出口所必需的一切海關(guān)手續(xù)”。(陳憲,217)
三、結(jié)論
《1990年美國對外貿(mào)易定義修訂本》和《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》都是國際貿(mào)易中具有重大影響力的國際貿(mào)易慣例,前者是由美國對外貿(mào)易協(xié)會制定,后者是由國際商會制定。而國際貿(mào)易慣例的適用是以當(dāng)事人的意思自治為基礎(chǔ)的,兩者本身并無法律約束力 (冷柏軍, 12)。只有當(dāng)買賣雙方接受此項慣例,并把它作為買賣合同的一個組成部分時,它才對各有關(guān)當(dāng)事人產(chǎn)生約束力(陳晶瑩, 12)。由于《美國定義》對明確買賣雙方權(quán)利與義務(wù)、簡化貿(mào)易手續(xù)、以及便利合同的簽訂與履行等方面,具有積極意義,因此,它曾在美洲各國產(chǎn)生很大的影響。然而,由于國際商會制定的《通則》在國際上的影響越來越大,絕大多數(shù)國際貿(mào)易從業(yè)人員都接受了《通則》的解釋。近年來,美國許多貿(mào)易界人士也呼吁放棄《美國定義》,而采用國際上更為通行的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。盡管如此,我們?nèi)匀徊荒芘懦承┟绹⒓幽么笊倘死^續(xù)采用《美國定義》的可能性。因此,在同美、加商人做貿(mào)易而采用FOB成交時,我們絕不可掉以輕心,必須注意合同各項條款的擬定,尤其是涉及當(dāng)事人雙方責(zé)、權(quán)、利方面的內(nèi)容。否則,極有可能引起買賣雙方不必要的貿(mào)易糾紛。
[參考文獻]
[1] 陳晶瑩,鄧旭.《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》釋解與應(yīng)用[M]. 北京: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2000:12
[2] 陳憲,應(yīng)誠敏,韋金鸞. 國際貿(mào)易理論與實務(wù)[M]. 北京: 高等教育出版社,2012:217—218
[3] 冷柏軍. 國際貿(mào)易實務(wù)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2013:12
[4] 黎孝先, 王健. 國際貿(mào)易實務(wù)[M]. 北京: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2011:20,43—45
[5] 帥建林. 國際貿(mào)易實務(wù)[M]. 北京: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2015:55—56
[6] http://www.doc88.com/p-7853313735251.html
(作者單位:成都大學(xué))