• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于桂林石刻英譯項目的MTI工作坊教學(xué)實踐述略

      2017-05-30 06:29:19羅美玲
      關(guān)鍵詞:教學(xué)實踐

      [摘 要]為了探討促進高校翻譯人才培養(yǎng)與社會需求有效對接的途徑,文章開展了基于桂林石刻英譯項目的MTI工作坊教學(xué)實踐。問卷統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,教學(xué)實踐受到學(xué)生的普遍認可,對提升學(xué)生的翻譯能力和中國傳統(tǒng)文化成果外宣意識有所幫助??梢詮恼{(diào)整時間安排、協(xié)調(diào)組際溝通、加強翻譯工具運用、強化相關(guān)課程融合等方面入手,完善教學(xué)實踐。

      [關(guān)鍵詞]教學(xué)實踐;桂林石刻;翻譯工作坊;MTI

      [中圖分類號]G642.42 [文獻標識碼]A [文章編號]1008-7656(2017)04-0052-07

      引言

      全球化背景下,翻譯溝通中外的橋梁作用愈發(fā)凸顯,翻譯人才市場的需求日益擴大。然而,翻譯市場需求和翻譯人才供給之間存在差距,且呈逐年擴大的態(tài)勢[1]。翻譯人才培養(yǎng)存在數(shù)量不足、專業(yè)化程度不高、綜合能力及水平有限、教學(xué)效果不理想、實用性欠缺等問題[2]。主要原因包括:翻譯教學(xué)模式脫離市場需求且可操作性欠佳[3];翻譯教學(xué)評價中過度強調(diào)應(yīng)試能力培養(yǎng)、忽略學(xué)生主體性、能動性和自主性等弊端依然存在;翻譯教學(xué)的實踐性和社會服務(wù)職能研究稀缺[4]。

      翻譯工作坊是“類似于翻譯中心的論壇,兩位或兩位以上的譯者共同從事翻譯活動” [5],是一個具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對某些文本翻譯進行研究、討論、相互交流、相互合作,進行知識經(jīng)驗的分享,最終解決問題的過程[6]。翻譯工作坊有助于提高學(xué)生的翻譯實踐能力和團隊合作意識[7],對培養(yǎng)具備語言知識技能、雙語轉(zhuǎn)換能力、翻譯評價能力和信息技術(shù)能力等翻譯能力的高水平應(yīng)用型翻譯人才有重要意義[8]。

      文章著眼于翻譯市場需求和翻譯人才供給之間的鴻溝,開展基于桂林石刻英譯項目的MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯碩士)工作坊教學(xué)實踐與研究,探討促進高校翻譯人才培養(yǎng)與社會需求有效對接的策略,以期為教學(xué)提供有益的參考。

      一、項目簡介

      此次教學(xué)實踐以桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院科研項目“桂林石刻山水詩詞的英譯與研究”為載體。項目旨在培養(yǎng)有一定科研能力和古詩詞英譯軟實力的英語專業(yè)學(xué)生,翻譯一批經(jīng)典桂林石刻山水詩詞文獻,并通過教師和學(xué)生的系列成果引起學(xué)界對桂林石刻的關(guān)注,改善桂林石刻在國際旅游文化界“養(yǎng)在深閨無人識”之窘境,將石刻打造成桂林標志性的國際性文化旅游產(chǎn)品,提升桂林在國際旅游市場的影響力和競爭力。

      桂林作為馳名中外的國際旅游城市,是國務(wù)院首批公布的全國24個歷史文化名城之一,具有得天獨厚的自然山水風(fēng)光和歷史文化資源優(yōu)勢。國內(nèi)最大在線旅游服務(wù)商攜程旅行網(wǎng)發(fā)布的《2016年入境游趨勢分析報告》顯示,桂林位列游客入境熱門旅游目的地全國第4名。隨著桂林國際旅游勝地潛力不斷開發(fā),旅游產(chǎn)品外宣的重要性日益凸顯,旅游翻譯的重要性不言而喻。廣西現(xiàn)存石刻6000件以上,其中桂林石刻2000余件,是廣西石刻最重要的組成部分。桂林石刻與桂林自然山水名勝相得益彰,是桂林歷史文化名城和桂林山水文化的重要組成部分,以歷史悠久、分布普遍、數(shù)量眾多、內(nèi)容豐富、精品紛呈享譽中外。無數(shù)學(xué)者在桂林石刻這片園地披沙瀝金、鉤沉索隱,成果卓然。遺憾的是,桂林石刻外譯極為稀缺。

      旅游翻譯涉及旅游活動的一切翻譯(含口譯、導(dǎo)譯),包括人們?yōu)榱诵蓍e、娛樂、探親訪友或者公務(wù)目的而進行的非定居性旅行和游覽過程中所發(fā)生的一切關(guān)系和現(xiàn)象。旅游翻譯文本涉及信息功能、表情功能、召喚功能、美學(xué)功能等多種功能,全方位考查譯者的雙語能力、意識能力、溝通能力等,有助于培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)并驗證正確答案、設(shè)計研究問題、收集數(shù)據(jù)、進行文獻研究與數(shù)據(jù)分析等方面的實踐研究能力。旅游翻譯的核心文本需具備以下要素:所涉及的是國際旅游城市;最近出版;包含具有歷史文化價值的經(jīng)典山水文學(xué);兼具很多全國各地風(fēng)景名勝之特色,且頗具翻譯難度,譯好這些文本對其他文本有借鑒意義 [9]。

      二、教學(xué)實踐

      此次教學(xué)實踐在桂林電子科技大學(xué)2016級翻譯碩士的專業(yè)必修課《廣西旅游文本翻譯》中開展,旨在引導(dǎo)學(xué)生熟悉桂林石刻,為后續(xù)的桂林石刻山水詩詞英譯奠定基礎(chǔ),并培養(yǎng)學(xué)生對傳統(tǒng)文化外譯的意識、興趣和信心。

      待譯文本選自《告訴你一個不一樣的桂林:基于桂林深度旅游體驗的視角》[10]。該書第一篇《桂林的文化精華在哪里》的第3部分《桂林石刻》共19節(jié),第1節(jié)概述桂林石刻,其余各節(jié)依次介紹了桂海碑林、獨秀峰、疊彩山、伏波山、象鼻山、普陀山、西山、隱山、虞山、南溪山、寶積山、府學(xué)文廟、騮馬山、鸚鵡山、月牙山、清秀山、中隱山、鐵封山等18個石刻景點,共10183字。每一個景點的介紹,涵蓋地理位置、歷史沿革、石刻類別、作品詳列等信息,并配有代表性石刻文字及實景圖片,可謂圖文并茂,引據(jù)翔實。19篇文本共同勾勒了桂林石刻的全貌。

      (一)譯前準備

      前期基礎(chǔ)。開展此次翻譯實踐之前,學(xué)生已進行為期7周的《廣西旅游文本翻譯》課程學(xué)習(xí),系統(tǒng)掌握了旅游翻譯的相關(guān)理論、方法、原則,研習(xí)了一定數(shù)量的旅游文本翻譯案例,翻譯了一定數(shù)量的旅游文本,掌握了漢英翻譯的基礎(chǔ)理論和基本技能。

      教師準備。此次翻譯項目計劃5個周次完成,共10個學(xué)時。待譯文本分解為3批。第1批:普陀山、伏波山、疊彩山、獨秀峰。第2批:象鼻山+西山、隱山、虞山+南溪山、寶積山+府學(xué)文廟。第3批:桂林石刻概述、桂海碑林、騮馬山+鸚鵡山、月牙山+清秀山+中隱山+鐵封山。因各個文本字數(shù)相差較大,較短的幾個文本合為一次任務(wù),以平衡各組工作量。第1次課,教師先明確此次翻譯實踐項目的教學(xué)目的,統(tǒng)一工作步驟,全班討論文本示例,并上傳待譯文本、相關(guān)理論、參考資料到課程QQ群。

      學(xué)生準備。全班共13名學(xué)生,分4組承擔(dān)此項翻譯任務(wù)。每次教師上傳待譯文本后,各組選擇其一(各組不同),通過圖書館、網(wǎng)絡(luò)等資源,查找背景資料、平行語料、術(shù)語詞典,在課外完成相關(guān)資料和文本研讀。在此基礎(chǔ)上,分五步統(tǒng)一本組譯文風(fēng)格。第1步:組員總結(jié)各自負責(zé)的文本內(nèi)容以及主題內(nèi)容歸類和風(fēng)格標記,發(fā)給組長;第2步:組長整合所有組員提交的資料,發(fā)給每位組員,以便每位組員對原著內(nèi)容有宏觀上的了解;第3步:小組試譯部分代表性文本,商定主要的翻譯原則,定位譯文預(yù)期讀者,力求原文與譯文的譯文風(fēng)格、體例一致;第4步:組員的譯文在風(fēng)格、體例上與該文本之字詞句篇等保持一致;第5步:組員試譯,成功者方可開始翻譯。

      (二)教學(xué)活動

      全程互動。各組在課外完成翻譯任務(wù),就疑難、要點、策略、技巧等,在組內(nèi)、組際通過QQ群進行廣泛討論,分享資源和翻譯的心得,教師適時關(guān)注、解答。如此,有限的課堂時空得以無限拓展,方便學(xué)生隨時隨地獲取同伴、同學(xué)、老師的幫助,不斷碰撞出靈感的火花。

      課堂匯報。每組需做2次課堂匯報。完成每一輪文本翻譯后,各組提前2天將原文和譯文的雙語文本發(fā)給教師,上課前印發(fā)給每位學(xué)生。各組派出1名代表,進行8~10分鐘的匯報,簡述文本對象、文體特征、主題特征、寫作目的等,陳述在理解、表達等方面的難點和疑問。全班討論、交流。完成整個翻譯項目任務(wù)后,各組組長匯總本組所承擔(dān)的3輪翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯及團隊管理經(jīng)驗,進行15~20分鐘的匯報。

      課堂討論。每次小組匯報之后,全班圍繞以下內(nèi)容展開評論、討論:原文理解是否準確、完整;翻譯理論、技巧運用是否得當(dāng);句式和語詞選擇是否精當(dāng);譯文是否通順達意;風(fēng)格是否切合;表達效果是否等值等。尤其就有爭議或有代表性的內(nèi)容,開展深入研討,細致分析比較,得出較為理想的譯文。教師收集學(xué)生譯文,課前批閱,課上反饋,尤其就譯文中存在的普遍性問題、較大失誤或翻譯技巧,給予指正、補充、拓展,或就學(xué)生匯報中的閃光點,引導(dǎo)學(xué)生撰寫論文,并指導(dǎo)發(fā)表。如此,培養(yǎng)學(xué)生打磨譯文的意識和能力,增強學(xué)生的語言辨識力,挖掘?qū)W生理解和表達的潛力,提高學(xué)生參與工作坊翻譯的興趣和信心,提升翻譯工作坊的凝聚力。

      成果整理。翻譯成果包括譯文和翻譯實踐報告。主譯的小組結(jié)合其他小組以及教師的建議之后,進一步打磨譯文,得出最佳譯文,并就此次項目的翻譯實踐,撰寫1篇不少于2000字的書面翻譯實踐報告。如此,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,以及分析、評判譯文的能力,培養(yǎng)學(xué)生從事翻譯實踐研究的素養(yǎng)和撰寫翻譯研究論文的能力。

      成績評定。本次翻譯實踐作為該課程的1次大作業(yè),占課程作業(yè)成績50%。學(xué)生成績=譯文評分(40%)+課堂匯報評分(30%)+翻譯研究報告評分(30%)。其中,譯文評分=個人得分(50%)+小組得分(50%)。根據(jù)每位學(xué)生每次翻譯任務(wù)中完成的譯文質(zhì)量,給出個人得分,取3次譯文得分的平均值;根據(jù)完成翻譯實踐項目時該組所負責(zé)的全部文本的最佳譯文,給出小組得分,取三次譯文得分的平均值。課堂匯報評分=內(nèi)容(60%)+互動(40%)。翻譯研究報告評分=內(nèi)容(60%)+互動(40%)。每部分成績的考核形式由教師評分和他組評分構(gòu)成,各占50%。

      (三)問卷調(diào)查

      1.問卷設(shè)計

      為了了解此次翻譯實踐的教學(xué)效果,總結(jié)經(jīng)驗、查缺補漏,翻譯項目結(jié)束后,在問卷星網(wǎng)站開展了《關(guān)于桂林石刻英譯實踐的問卷調(diào)查》,13位學(xué)生全部參與答題。問卷共22道題。1~20題為單選題,考查學(xué)生自我評價、團隊評價、學(xué)生評教。第21題為多項選擇,考查此次翻譯實踐的難點。第22題為填空題,考查學(xué)生對翻譯工具的運用。

      2.數(shù)據(jù)分析

      單選題統(tǒng)計數(shù)據(jù)如表1所示。

      表1數(shù)據(jù)顯示4個特征。①20道單選題的回答多為“贊同”或“基本贊同”。②12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐的內(nèi)容設(shè)計符合課程培養(yǎng)目標,此次翻譯任務(wù)具有挑戰(zhàn)性,自己能在規(guī)定時間內(nèi)較好地完成任務(wù),13人次(100%)認為自己能和隊友共同解決翻譯中遇到的問題。換言之,難度較高,但經(jīng)過努力,可以較好地完成。13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐的內(nèi)容設(shè)計結(jié)合了地方特色,12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐有助于提升其翻譯能力和中國文化成果外宣意識。③13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”自己的小組可以充分信賴;12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”自己的努力得到團隊成員認可,組內(nèi)溝通交流順暢;10人次(76.92%)“贊同”或“基本贊同”組際溝通交流順暢。④13人次(100%)“贊同”或“基本贊同”此次翻譯實踐的教學(xué)過程安排合理,方法靈活恰當(dāng),教學(xué)方案完整,教學(xué)時間安排合理,考核指標和難度設(shè)計科學(xué)合理,課堂應(yīng)變能力強,啟發(fā)性強,能有效調(diào)動學(xué)生的思維和積極性,任課教師在協(xié)同組際溝通交流方面做得很好。11人次(84.62%)“贊同”或“基本贊同”自己的努力和付出得到了教師公平公正的認可,12人次(92.31%)“贊同”或“基本贊同”大家的努力得到教師公平且經(jīng)常性的認可,滿意此次翻譯實踐的組織形式。前述數(shù)據(jù)顯示:學(xué)生對自我成長、團隊表現(xiàn)、教師教學(xué)較為滿意;此次翻譯實踐的題材、難度合理,較好地實現(xiàn)了教學(xué)目的;學(xué)生對團隊工作比較滿意,但仍有改善的空間;教師的教學(xué)安排、教學(xué)方法、教學(xué)方案、時間安排以及教學(xué)啟發(fā)性和支持度受到學(xué)生普遍認可。

      第21題根據(jù)學(xué)生此次翻譯實踐中的反饋,列舉12項難點供學(xué)生選擇(可多選)。數(shù)據(jù)按人次排名如下頁表2所示。

      表2中排名靠前的詩詞翻譯、術(shù)語翻譯、習(xí)俗傳說和情狀描摹在旅游文本中出現(xiàn)頻率較高。其中,古典詩詞多為石刻的核心內(nèi)容或點睛之筆,且具有重要的歷史文化價值。如,待譯文本《獨秀峰》援引了宋代王正功的《鹿鳴宴勸駕詩》碑刻,其中有兩首詩:“百嶂千峰古桂州,向來人物固難傳。峨冠共應(yīng)賢能詔,策足誰非道藝流。經(jīng)濟才猷期遠器,縱橫禮樂對前旒。三君八俊具鄉(xiāng)秀,穩(wěn)步天津最上頭。桂林山水甲天下,玉碧羅青意可參。士氣未饒軍氣振,文場端似戰(zhàn)場酣。九關(guān)虎豹看勍敵,萬里鯤鵬佇劇談。老眼摩挲頓增爽,諸君端是斗之南。”詩中,“玉碧羅青”語出自唐代韓愈詩《送桂州嚴大夫同用南字》第3、4行“江作青羅帶,山如碧玉篸”。形容漓江蜿蜒曲折,清澈見底,猶若青羅之帶;而桂林的山峰則拔地而起,峻峭玲瓏,有如碧玉之簪。引文中的詩句“玉碧羅青意可參”既可解讀為韓愈的這兩句詩蘊含豐厚、其意可參,或是桂林山水意境深遠、耐人玩味。此背景對該文本的翻譯有重要意義。詩詞翻譯困難,理解困難是部分原因,譯語表達更富挑戰(zhàn)。下達此文本的翻譯任務(wù)時,教師介紹了古詩詞理解和翻譯技巧,全班展開了相關(guān)討論。

      術(shù)語翻譯排行第二。如“從形式上看,以詩文為多,題名很少,還有營結(jié)紀事、題榜、繪畫等?!保ǔ鎏帲骸队萆健罚耙灶}名題詩居多,還有填詞、題榜、銘文、傳記、營繕紀事、跋刻名人作品等?!保ǔ鎏帲骸断蟊巧健罚┓g時,需查詢相關(guān)術(shù)語詞典和平行文本,查找對應(yīng)的表達;如遇文化空缺,則需采取恰當(dāng)?shù)牟呗?。此外,?yīng)充分考慮譯文的可讀性與可接受性,而非單純追求文字的對等轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸[11],還需考慮外宣翻譯語言的“經(jīng)濟簡明”原則,對過于詳盡的術(shù)語列舉,適當(dāng)概括之。

      習(xí)俗傳說和情狀描摹也是學(xué)生普遍反映的難點。前者如,“每年農(nóng)歷三月初三,人們坐在‘曲水流觴的石刻旁,利用水流上下游間的落差,即在上游放置酒杯,任其順流而下,杯在誰的面前打轉(zhuǎn)或停下,誰即取來飲之,彼此相與為樂,舉觴相慶?!保ǔ鎏帲骸豆鸷1帧罚┖笳呷?,“阿難面相清秀,迦葉高鼻深目,頂半禿,須發(fā)巻曲,俯首作度誠禮佛相。菩薩體形瘦長,面相豐滿圓潤。右首書薩左臂下垂,手持凈瓶?!保ǔ鎏帲骸厄t馬山》)古漢語喜用短句,尤喜四字結(jié)構(gòu)。這在情狀描摹中尤為突出。英語重形合,擬態(tài)狀物敘事時,往往用語簡略、結(jié)構(gòu)緊湊。英譯時,可在理解原文意境的基礎(chǔ)上,適當(dāng)去掉華麗辭藻,用簡約的語言表達,增強譯文可讀性[12]。

      第22題請學(xué)生詳盡列舉所用到的翻譯工具,統(tǒng)計數(shù)據(jù)如下頁表3所示。

      表3中排名前4的是有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、Transmate。大部分學(xué)生列舉2-3種工具,列舉數(shù)量最多的2位學(xué)生各列舉了4種:有道、百度百科、谷歌翻譯、維基百科;孤獨星球、有道詞典、谷歌翻譯、百度翻譯。孤獨星球為《廣西旅游文本翻譯》課程任課教師提供的英文參照文本。Transmate和Trados是學(xué)生本學(xué)期在《計算機輔助翻譯》課程中學(xué)習(xí)使用的。問卷數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生較少使用Transmate和Trados。通過訪談了解到,這兩個軟件需要專業(yè)性的語料庫,使用起來比較麻煩,所以平時不多用,若承接工作量較大的翻譯項目時,學(xué)生會考慮使用。

      3. 總結(jié)反思

      此次調(diào)查問卷的統(tǒng)計數(shù)據(jù),從多個角度為改進《廣西旅游文本翻譯》課程教學(xué)提供了參照。

      首先,問卷反映的詩詞、術(shù)語、習(xí)俗傳說和情狀描寫等翻譯難點,在旅游文本中出現(xiàn)頻率較高,可在今后的教學(xué)中有所側(cè)重。

      其次,20道單選題中,僅1人次(7.69%)選“不太贊同”,是對“我的努力和付出得到了任課教師公平公正的認可”的回應(yīng)。共14人次選“一般或不確定”:“我能在規(guī)定時間較好地完成此次翻譯任務(wù)”(4人次,30.77%);“各組之間在相互溝通交流方面做得很好”(3人次,23.08%);各1人次(7.69%)選“我所在小組在組內(nèi)溝通交流方面做得很好”“我的努力得到團隊成員的認可”“我的努力得到教師公平公正的認可”“大家的努力得到任課教師公平且是經(jīng)常性的認可”“此次翻譯實踐對提升我的中國文化成果外宣意識有一定幫助”“我對此次翻譯實踐的組織形式感到滿意”。選擇“一般或不確定”的14人次中,第10位答題者選了6次,第7位3次,第1位2次,第2位選了“一般或不確定”“不太贊同”各1次。可見,僅個別學(xué)生選擇“一般或不確定”“不太贊同”“不贊同”。教師可從設(shè)定翻譯項目所需時間、組際溝通協(xié)調(diào)、幫助和調(diào)動學(xué)習(xí)困難學(xué)生等方面入手,完善教學(xué)工作。

      此外,學(xué)生普遍依賴有道、百度、谷歌等網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,較少使用同期其他課程中學(xué)到的翻譯軟件和工具。因此,引導(dǎo)學(xué)生使用翻譯軟件和工具書,也是今后教學(xué)的一個主要環(huán)節(jié)??煽紤]在理論、方法、工具等方面強化課程間的融合,引導(dǎo)學(xué)生融會貫通各門課所學(xué)的知識和技能。學(xué)生熟悉翻譯工作坊的教學(xué)流程之后,可考慮由學(xué)生扮演所有角色,包括策劃主題、安排時間,提出翻譯日程、翻譯目的、合作原則、評議標準等。

      三、結(jié)語

      旅游翻譯文本作為一種對外宣傳材料,承載了多樣化的信息,將這些信息有效地傳遞給背景迥異的國外游客和讀者,需要扎實的雙語能力和敏銳的跨文化意識,以及旅游景點民情風(fēng)俗方面的知識和素養(yǎng),要求譯者具有廣闊的知識眼界和堅實的語言功底、嫻熟的翻譯技巧[11]?;趯嵺`項目的翻譯工作坊教學(xué),有助于培養(yǎng)學(xué)生譯員的臨場經(jīng)驗和能力,更有利于譯員置身于實際工作中,體驗現(xiàn)場可能出現(xiàn)的問題,培養(yǎng)快速、有效解決問題的能力。譯員遇到疑難時,可以得到團隊的及時幫助。翻譯工作坊適用于各種文本類型的研討,每次都可能出現(xiàn)新的問題,譯員們在不斷的討論、互動和交流中,充分發(fā)揮其主觀能動性,逐步學(xué)會解決實際問題。如此,在學(xué)習(xí)中習(xí)得解決問題的能力,增強自信心,逐漸成長為能適應(yīng)社會需求的翻譯者,服務(wù)區(qū)域和行業(yè)發(fā)展需求。

      [參考文獻]

      [1]宋海英.基于真實項目的翻譯教學(xué)范式研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015 (4).

      [2]鐘曉.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式與培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2015(4).

      [3]陳毅.國內(nèi)翻譯教學(xué)模式評述[J].教育教學(xué)論壇,2015(33).

      [4]羅美玲.基于實踐項目的翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀與對策探微[J].文山學(xué)院學(xué)報,2017(4).

      [5]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories.London:Routledge,1993.

      [6]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J]. 上海翻譯,2014(4).

      [7]宋平鋒.基于翻譯工作坊的start翻譯實訓(xùn)模式探究[J].外國語文研究,2015(6).

      [8]朱雪林.翻譯工作坊教學(xué)的目標設(shè)計與實現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12).

      [9]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

      [10]余昌國.告訴你一個不一樣的桂林:基于桂林深度旅游體驗的視角[M].北京:中國旅游出版社,2016.

      [11]傅治夷.論桂林市旅游景點翻譯文本效度和信度的建設(shè)性理據(jù)[J].教育教學(xué)論壇,2011 (26).

      [12]陽瓊.以靈渠為例談旅游景點宣傳畫冊英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(3).

      [作者簡介]羅美玲,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英語詩歌、英漢翻譯。

      [責(zé)任編輯 武 峰]

      猜你喜歡
      教學(xué)實踐
      財務(wù)業(yè)務(wù)一體化課程教學(xué)的改革分析與實踐應(yīng)用
      小學(xué)數(shù)學(xué)體驗性學(xué)習(xí)的教學(xué)實踐
      低年級衛(wèi)生習(xí)慣的培養(yǎng)
      基于三維軟件和云班課APP的機械設(shè)計課程教學(xué)實踐
      職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 22:23:49
      中職職業(yè)生涯規(guī)劃課程的教學(xué)反思
      職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 21:59:29
      試論類比推理在高等數(shù)學(xué)教學(xué)實踐中的應(yīng)用
      《單片機原理與應(yīng)用》課程教學(xué)改革與實踐
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:51:33
      中職計算機應(yīng)用課程教學(xué)改革與反思
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:57:24
      淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實踐與思考
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:10:24
      淺談初中物理實驗教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:09:42
      安国市| 巍山| 平安县| 鄂托克旗| 泰顺县| 梁河县| 沿河| 镇平县| 天镇县| 新平| 寿光市| 萝北县| 昆明市| 临泉县| 会宁县| 阳春市| 六安市| 加查县| 胶南市| 温宿县| 伊川县| 琼结县| 咸阳市| 宣威市| 贡山| 岑巩县| 丁青县| 深水埗区| 广丰县| 江津市| 剑河县| 京山县| 临颍县| 竹山县| 日照市| 通山县| 界首市| 囊谦县| 彝良县| 泰来县| 古交市|