徐麗莎
摘 要:學(xué)術(shù)性作品須引用大量參考文獻(xiàn)以提高學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的可信度。因而,在中華學(xué)術(shù)外譯中,參考文獻(xiàn)的翻譯也成為了較為常見的現(xiàn)象之一。但在翻譯實(shí)踐中,針對(duì)參考文獻(xiàn)翻譯的相關(guān)規(guī)范尚不健全,導(dǎo)致一些學(xué)術(shù)類翻譯著作在對(duì)文內(nèi)引文和出處信息的處理上存在隨意性,給讀者閱讀和檢索信息帶來了很多不便。因此,參考文獻(xiàn)的翻譯成為中華學(xué)術(shù)外譯中值得關(guān)注的翻譯問題。文章以作者參與的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國少數(shù)民族人類起源神話研究》英譯本中參考文獻(xiàn)的處理問題為例,探討了在學(xué)術(shù)著作翻譯中參考文獻(xiàn)的翻譯方法,以期為同類問題提供借鑒。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作;中華學(xué)術(shù)外譯;參考文獻(xiàn);出處信息;回譯; 二次引用
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)03-0189-02
細(xì)致、翔實(shí)的參考文獻(xiàn)引用在學(xué)術(shù)著作中所占篇幅舉足輕重。因此,在其翻譯過程中,為體現(xiàn)對(duì)社會(huì)科學(xué)科研成果最大程度的尊重,保證社會(huì)科學(xué)事實(shí)的科學(xué)性和準(zhǔn)確性,對(duì)其參考文獻(xiàn)的正確處理,就顯得尤為重要。
早在2006年5月,在由美國學(xué)術(shù)團(tuán)體聯(lián)合會(huì)、清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心聯(lián)合舉辦的“社會(huì)科學(xué)文本翻譯:國際比較語境下的翻譯實(shí)踐”研討會(huì)上,與會(huì)專家為社會(huì)科學(xué)翻譯項(xiàng)目而制定了《社會(huì)科學(xué)文本翻譯指南》(以下簡稱《指南》)。該《指南》對(duì)學(xué)術(shù)作品中的翻譯作出如下要求:
“當(dāng)作者從目的語文獻(xiàn)中引文時(shí),譯者一般應(yīng)引用原文,而不是據(jù)作者的譯文倒譯回原文。但如果將譯文倒譯為原文,應(yīng)置于注釋中,讀者由此可見譯者對(duì)原文的理解,供讀者參考。如果作者未注明出處,譯者應(yīng)自行查找,可以使用相關(guān)的數(shù)據(jù)庫或向作者問詢。此外,譯者應(yīng)根據(jù)目的語文化的學(xué)術(shù)規(guī)范,將腳注中所有參考書目的書名和標(biāo)題名譯成目的語。”(李寄,10)
從翻譯的內(nèi)容上看,參考文獻(xiàn)包括兩部分:一是文內(nèi)引文;二是出處信息,即腳注或尾注中參考書目的名稱、文獻(xiàn)標(biāo)題以及出版信息。《指南》以這兩類翻譯內(nèi)容為依據(jù),對(duì)譯者翻譯學(xué)術(shù)作品中參考文獻(xiàn)提出了四個(gè)基本要求。
引文位于作品正文之中,是參考文獻(xiàn)最具核心價(jià)值的內(nèi)容。因此《指南》首先對(duì)引文的譯法提出要求。首先,如果所譯引文本身即為原文為目的語的譯文,譯者應(yīng)在可以實(shí)現(xiàn)的條件下,盡可能地查找到引文的目的語原文,而不是選擇將引用的譯文回譯為目的語。第二,如果引文采用回譯的方法翻譯,一定要在找到引文的目的與原文的前提下,將回譯的譯文“置于注釋中”,供讀者將二者進(jìn)行對(duì)比,以獲得對(duì)所論述的觀點(diǎn)更為全面的理解。第三,即便作者未注明引用出處,譯者自己也仍應(yīng)盡力找到引文的目的語原文。第四,參考文獻(xiàn)的出處信息的處理也是學(xué)術(shù)著作翻譯的重要一環(huán),是譯者在翻譯時(shí)就應(yīng)該關(guān)注到的問題,不能單純歸結(jié)于編輯的問題。
由此看來,《指南》對(duì)社科文本中引用的參考文獻(xiàn)翻譯的要求都注重強(qiáng)調(diào)譯者必須查找到引文的目的語原文,并將其用于譯文?;谏鲜隹剂?,在《中國少數(shù)民族人類起源神話研究》(以下簡稱《神話》)英譯過程中,查找全書所引用國外文獻(xiàn)的外文原文便成為了一個(gè)必要環(huán)節(jié)。本文就以譯者在查找原文時(shí)遇到的問題,包括無目的語原文引文,引文原文為非目的語、“二次引用”等問題,和當(dāng)時(shí)的解決方案為例,探討除了《指南》提到的第四點(diǎn)之外,學(xué)術(shù)著作中參考文獻(xiàn)翻譯的其他處理方法。
一、原文為非目的語的引文
《神話》原作者王憲昭引用的外文文獻(xiàn)原文除英文外還有俄語、德語、法語等非目的語的引文。
例如,在第一章中,原作者還引述了一段引自馬克思《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)-哲學(xué)手稿》中一段關(guān)于人感性的闡釋:
“人的感覺、感覺的人性,都只是由于它的對(duì)象的存在,由于人化的自然界,才產(chǎn)生出來的。五官感覺的形成是以往全部世界歷史的產(chǎn)物?!保R克思,126)
馬克思的作品原文均為德語,但是由于其影響深遠(yuǎn),其不同語言譯本存世量龐大。譯者在查閱中文《馬克思恩格斯全集》時(shí)發(fā)現(xiàn),該譯本是由德語直接譯為漢語的。德語與英文兩種語言本身都源自于日耳曼語系,近似度較高。因而針對(duì)這一段引文的譯法,譯者選擇引用由德語直接譯為英文的譯文,盡量縮短原文到譯文的距離,對(duì)讀者的理解造成誤導(dǎo)。
另外,引文出處信息的書寫也是值得譯者注意的一個(gè)細(xì)節(jié)。譯者若直接將原中文出處信息英譯會(huì)對(duì)讀者造成誤導(dǎo),所以應(yīng)在腳注或尾注中的出處信息應(yīng)處填寫此英文本的版本信息。
二、無目的語原文的引文
在查找原文的過程中,在引文原文為目的語的情況下,譯者也遇到了無法找到完整的目的語原文的問題。
在《神話》中,這種現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),猶以引自馬林諾夫斯基所著《文化論》的引文最為突出。譯者對(duì)比馬林諾夫斯基的《文化論》的中文譯本和英文原本時(shí)發(fā)現(xiàn),由于歷史原因,二者的語言和結(jié)構(gòu)都有很大出入。馬林諾斯基迫切希望增進(jìn)與中國的學(xué)術(shù)交流,遂委托費(fèi)孝通翻譯《文化論》,并贈(zèng)與他英文版打印稿的《文化論》。1940年,《文化論》中文版譯畢,由商務(wù)印書館在中國發(fā)行出版。而直到1948年,《文化論》的英文版才正式在英國公開出版。這期間,原作者馬林諾夫斯基將《文化論》手稿進(jìn)行了多次刪改和修訂,出版時(shí)已經(jīng)與費(fèi)孝通當(dāng)時(shí)拿到的英文手稿出入很大了。此外,譯者主體性也是導(dǎo)致原文遺失的一個(gè)原因。譯者費(fèi)孝通深諳其師功能派人類學(xué)文化觀,為實(shí)現(xiàn)恩師將西方人類學(xué)引入中國的夙愿,在翻譯過程中不可避免地融入自己的觀點(diǎn)。
譯者認(rèn)為,這種情況可采用回譯的方法。在回譯引文時(shí),對(duì)引文中的關(guān)鍵信息采用馬林諾夫斯基的措辭能在最大程度上貼近原作,降低回譯的風(fēng)險(xiǎn)。
此外,尾注或腳注的出處信息應(yīng)填寫英文原著的版本信息,并加譯者注,說明此段無法找到對(duì)應(yīng)原文,將譯文做了酌情處理;并說明為避免歧義,將中文原文中的直接引語在英文譯文中變成了間接引語,供讀者加以區(qū)分。
三、“二次引用”
有些引文在其原文中本身仍是引文,本文將這類引用現(xiàn)象稱為“二次引用”。對(duì)于這類經(jīng)過二次引用的引文,引用者的每一次引用都可能會(huì)出于不同的行文目的,因而對(duì)同一段引文產(chǎn)生不同的理解。所以,每位引用者在引用時(shí)加入的對(duì)引文的闡釋也不盡相同。譯者認(rèn)為,翻譯二次引用的引文時(shí),還是應(yīng)該忠于引文原創(chuàng)作者,將初次引用者的觀點(diǎn)從中剝離,查找該段引文原創(chuàng)的目的語原文。與此同時(shí),初次引者的觀點(diǎn)應(yīng)以注解的形式保留,以供讀者參考?!渡裨挕分械牡诎苏掠羞@樣一段引文:
“據(jù)傅雷茲爾(作者注:即弗雷澤)底定義,圖騰制‘是一種密切關(guān)系,相信存在于兩種對(duì)象之間:一面是宗親人群,一面是天然物或人造物;后者便是前者底圖騰。所以圖騰制包括兩方面:一面是社群的狀態(tài),一面是信仰實(shí)行底宗教系統(tǒng)?!?(馬林諾夫斯基,6)
譯者查閱馬林諾夫斯基原著時(shí)發(fā)現(xiàn),引文中弗雷澤對(duì)“圖騰制”定義即為二次引用。引文中最后一句 “所以圖騰制包括兩方面:一面是社群的狀態(tài),一面是信仰實(shí)行底宗教系統(tǒng)”這一觀點(diǎn)實(shí)際上為馬林諾夫斯基對(duì)弗雷澤觀點(diǎn)的闡釋?!渡裨挕吩咀髡叨我眠@段引文時(shí),將馬林諾夫斯基的闡釋也添加入定義中,這雖能助幫讀者更好地理解圖騰制的定義,卻在一定程度上違背了弗雷澤的原義。譯者在翻譯這段引文時(shí),選擇將初次引用者馬林諾夫斯基和原作者的觀點(diǎn)分離開來,采用馬林諾夫斯基Magic,Science and Religion and other Essays書中的這段話。因此,在文后尾注中,譯者選用了馬林諾夫斯基的英文原著作為引文出處信息。
四、結(jié)束語
文章以中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國少數(shù)民族人類起源神話研究》(英文版)中遇到的參考文獻(xiàn)翻譯問題為例,對(duì)學(xué)術(shù)翻譯中引文及其出處信息的處理提出了一些解決辦法。關(guān)于文內(nèi)直接引文,譯者認(rèn)為在存在對(duì)應(yīng)英文原文的條件下,找出引語的英文原文;在不存在對(duì)應(yīng)英文譯文的條件下,可適當(dāng)采用加注、“回譯”直接引語變間接引語等方法對(duì)于譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,盡可能達(dá)到完整傳遞原文引文內(nèi)容的目的。關(guān)于文后引文出處信息,譯者傾向采用符合譯入語學(xué)術(shù)慣例的參考文獻(xiàn)格式進(jìn)行書寫,但同時(shí)兼顧原文學(xué)術(shù)慣例。具體講就是在存在英文原文的條件下,引文出處信息填寫英文原文出處信息;在不存在英文原文的條件下,依據(jù)原文的實(shí)際責(zé)任者信息,將文獻(xiàn)出處信息按照英文學(xué)術(shù)慣例,如MLA/APA/CMS等格式,譯成英文并按照拉丁字母順序排序。
綜上,文章有針對(duì)性地對(duì)學(xué)術(shù)著作中參考文獻(xiàn)的翻譯問題提出了一些具體建議,以期對(duì)《指南》中提出的參考文獻(xiàn)翻譯規(guī)范在一定程度上作出補(bǔ)充,并對(duì)今后中國學(xué)術(shù)作品外譯中的同類翻譯問題提供一些借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]Bronislaw Malinowski, Magic,Science and Religion and other Essays, Doubleday Anchor Books,Garden City, New York,948:20.
[2]社會(huì)科學(xué)文本翻譯指南[M].李寄,鮑川運(yùn),譯.北京:2006,5: 10.
[3]馬林諾夫斯基.文化論[M].費(fèi)孝通,譯.北京:中國民間文藝出版社,1987.
[4]馬林諾夫斯基.巫術(shù)科學(xué)宗教與神話[M].李安宅,譯:北京:中國民間文藝出版社,1986.
[5]馬克思.1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)-哲學(xué)手稿[A].馬克思恩格斯全集(第42卷)[C].北京:人民出版社,1979.
[6]雷少波.學(xué)術(shù)著作翻譯中出處夾注處理方式例析——兼談建立翻譯類圖書出版規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)的必要性[J].編輯之友,2014(2).