劉普
摘 要:文章以《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書(shū)闡釋的英漢語(yǔ)法對(duì)比內(nèi)容為依據(jù)對(duì)甘肅省三所普通高校的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯種類(lèi)進(jìn)行了研究,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅三所高校的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語(yǔ)法誤譯,按照典型性語(yǔ)法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序并討論了產(chǎn)生這些誤譯的原因。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)法對(duì)比;非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生;語(yǔ)法誤譯
中圖分類(lèi)號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)20-0133-03
Abstract: The paper studies classification of the typical translating errors of non-English students in three universities in Gansu province according to the content of contrastive study between Chinese grammar and English grammar in New Contrastive Study and Translation between Chinese and English. The typical translating errors in Chinese-English translation made by non-English college students from three universities in Gansu province are classified and studied through the translating problems from CET 4 papers, being listed based of their frequency of occurrences, and the causes of the errors are discussed.
Keywords: Contrastive study between Chinese /Grammar and English Grammar;non-English major; grammatical errors in Chinese-English translation
前言
2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)題型改革,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。這意味著推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)已經(jīng)是大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要目的之一。然而學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)各種各樣的誤譯現(xiàn)象,其中比較普遍的語(yǔ)法錯(cuò)誤的重復(fù)幾率很高,極大地影響了學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,并在一定程度上影響了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的通過(guò)率。因而對(duì)學(xué)生漢英翻譯典型性語(yǔ)法誤譯進(jìn)行研究很有必要。
漢英翻譯典型性語(yǔ)法誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生和漢英兩種語(yǔ)言的異質(zhì)性有著緊密的關(guān)系,因而從漢英語(yǔ)法特征比較的角度對(duì)典型性語(yǔ)法誤譯進(jìn)行研究能從根源上找到誤譯出現(xiàn)的原因。在漢英對(duì)比與翻譯領(lǐng)域做出了卓越貢獻(xiàn)的學(xué)者劉宓慶先生對(duì)漢英兩種語(yǔ)言特性進(jìn)行了深入淺出的對(duì)比研究。本文將依據(jù)劉宓慶先生在其專(zhuān)著《新編漢英對(duì)比與翻譯》中提出的關(guān)于漢英語(yǔ)法特征比較的理論成果作為理論基礎(chǔ)對(duì)漢英翻譯典型性語(yǔ)法誤譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。
一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語(yǔ)法誤譯的理論基礎(chǔ)
劉宓慶先生是中國(guó)第一個(gè)構(gòu)建漢英對(duì)比研究體系的學(xué)者。他在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書(shū)中提出來(lái)“異質(zhì)性”概念和“三個(gè)層次”理論,是對(duì)對(duì)比研究的重要貢獻(xiàn)。在《新編漢英對(duì)比與翻譯在》中,劉宓慶先生對(duì)英漢語(yǔ)法差異有如下對(duì)比:
從一定意義上說(shuō),正是由于漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)法體系的這些本質(zhì)差異造成了學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)無(wú)意識(shí)地犯一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體而言,這些語(yǔ)法差異包括:1.英語(yǔ)實(shí)詞詞形的各種變化,包括名詞單復(fù)數(shù)的變化,動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的變化,形容詞和副詞的比較級(jí)和最高級(jí)的變化,代詞的主格、賓格、所有格的變化,數(shù)詞的基數(shù)詞和序數(shù)詞的變化,漢語(yǔ)詞形無(wú)變化;2.英語(yǔ)句子的成分標(biāo)記很清晰,簡(jiǎn)單句的基本結(jié)構(gòu)標(biāo)識(shí)清晰,復(fù)合句的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性也較強(qiáng),只是定語(yǔ)和狀語(yǔ)同被修飾或限定的詞的位置順序較為靈活,可前可后,而漢語(yǔ)句子成分需要從語(yǔ)境和含義上確定,有些句子在句意表達(dá)無(wú)誤的前提下甚至省略了某一部分,定語(yǔ)位置較為固定,僅在被修飾或限定的詞之前等等。
二、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯研究過(guò)程及結(jié)果
(一)研究設(shè)計(jì)
本文根據(jù)上述英漢語(yǔ)法對(duì)比的內(nèi)容從2016年12月至2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題中選出具有代表性的漢英翻譯句子25句,涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法中詞法和句法的基本的內(nèi)容,測(cè)試了西北師范大學(xué),蘭州交通大學(xué),蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)的部分學(xué)生。三個(gè)學(xué)校的受試學(xué)生均是來(lái)自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大二的班級(jí)。 批閱后根據(jù)上述英漢語(yǔ)法對(duì)比的條目將漢英翻譯語(yǔ)法誤譯的種類(lèi)歸類(lèi),按照語(yǔ)法誤譯數(shù)量確立典型性漢英翻譯語(yǔ)法誤譯條目,再按照典型性誤譯的出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯典型性語(yǔ)法誤譯的內(nèi)容。
(二)研究結(jié)果
測(cè)試結(jié)果具體如表2。
從上述表和圖可以看出三所高校的學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤類(lèi)型以及錯(cuò)誤頻率及趨勢(shì)具有相似性,從一定意義上說(shuō)明這些語(yǔ)法誤譯的條目具有普遍性,即,中國(guó)大學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),經(jīng)常在這些方面出現(xiàn)語(yǔ)法誤譯的現(xiàn)象。同時(shí),圖表數(shù)據(jù)的極值也顯示出學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)犯錯(cuò)最多的語(yǔ)法誤譯條目和犯錯(cuò)最少語(yǔ)法誤譯條目。
在第3項(xiàng)-動(dòng)詞誤用和第9項(xiàng)-主謂不一致條目存在最高值,即,學(xué)生在這兩項(xiàng)條目中所犯語(yǔ)法誤譯具有較強(qiáng)的普遍性,這說(shuō)明學(xué)生在英語(yǔ)動(dòng)詞使用和句子主謂一致的關(guān)注度方面存在較為嚴(yán)重的問(wèn)題;在第4項(xiàng)代詞誤用和第14項(xiàng)狀語(yǔ)從句無(wú)主語(yǔ)和連詞使用錯(cuò)誤條目中錯(cuò)誤較少,學(xué)生在這方面所犯的語(yǔ)法誤譯不太普遍,這說(shuō)明學(xué)生在狀語(yǔ)從句及連詞使用方面認(rèn)知難度不高。
將三所學(xué)校學(xué)生的漢英誤譯條目集合列表,可以更清楚地看出典型性誤譯的條目。如圖2所示。
在所有漢英翻譯誤譯條目中,居于首位的是第19條主謂不一致,其次依次為第3條動(dòng)詞誤用、第17條定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、第16條英詞漢序(英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、第1條-名詞誤用(單復(fù)數(shù)及所有格誤用)、第15條-英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)混亂、第12條句子無(wú)謂語(yǔ)、第10條主語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、連接詞錯(cuò)誤、第11條定語(yǔ)順序錯(cuò)誤、第2條名詞做謂語(yǔ),表語(yǔ)、第9條形容詞做介詞賓語(yǔ)、第8條未用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤用、第6條there be 和have 誤用、第5條介詞使用不當(dāng)、第13條表語(yǔ)從句誤用、第18條賓語(yǔ)從句誤譯、第7條時(shí)態(tài)誤用、最后為第14條狀語(yǔ)從句誤譯。具體順序如下。
三、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英典型性語(yǔ)法誤譯理?yè)?jù)性探析
探究非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的漢英翻譯典型性誤譯的根源性原因需要從漢英兩種語(yǔ)言的本質(zhì)性特征入手,而語(yǔ)言方面的問(wèn)題,常常是思維方式派生衍化出來(lái)的,因此了解漢英思維方式的差異具有重要的意義。
首先,漢語(yǔ)在意指命名時(shí),重范疇;反映漢語(yǔ)的范疇觀念比較強(qiáng),屬于思維范疇,以“意”為依據(jù)和依歸;英語(yǔ)以此類(lèi)來(lái)規(guī)范命名,它的“類(lèi)”著眼于詞性,屬于形態(tài)范疇。以“形”為依據(jù)和依歸。這些差異使學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐的理解原文環(huán)節(jié)和譯成英語(yǔ)環(huán)節(jié)中很容易由于缺乏漢英對(duì)應(yīng)成分而造成譯出的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)殘缺,如,句子結(jié)構(gòu)混亂,狀語(yǔ)從句無(wú)主語(yǔ), 連詞用錯(cuò),表語(yǔ)從句無(wú)謂語(yǔ)及連接詞,定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤(未用先行詞或關(guān)系代詞)關(guān)系代詞誤用等錯(cuò)誤。
其次漢語(yǔ)重直覺(jué)思維、重悟性、重整體性綜合分析,因而形成一種強(qiáng)調(diào)意念流而比較忽視邏輯的形式論證的思維定勢(shì);反映在語(yǔ)言上則是重合(意序),而較少注重形式規(guī)范,使?jié)h語(yǔ)的模糊性更為突出。語(yǔ)法呈隱性;英語(yǔ)重邏輯思維、重理性,比較強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為基礎(chǔ)的形式論證和規(guī)范的社會(huì)制約,因而形成一種理性思維定勢(shì);反映在語(yǔ)言上則是重形合和形式規(guī)范;語(yǔ)法呈顯性。這些差異造成了學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)忽略了英語(yǔ)形式上詞與詞之間需要保持的統(tǒng)一性,從而易犯主謂不一致,動(dòng)詞誤用,名詞未用復(fù)數(shù),所有格應(yīng)用錯(cuò)誤等語(yǔ)法誤譯的錯(cuò)誤。
最后,漢語(yǔ)習(xí)慣于順“思維”,不習(xí)慣于逆序思維和混合式思維,典型的順序是“因果序”,不習(xí)慣于“果因序”;英語(yǔ)則習(xí)慣于順序思維,因?yàn)橛小靶巍钡闹С?,也?xí)慣于逆序、混合式思維。這樣的差異造成了學(xué)生在漢英翻譯時(shí)會(huì)忽略英語(yǔ)單詞之間的特定順序,造成了英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子排序,定語(yǔ)順序錯(cuò)誤等語(yǔ)法誤譯的出現(xiàn)。
四、結(jié)束語(yǔ)
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯研究具有較強(qiáng)的實(shí)踐意義。本文通過(guò)對(duì)三所高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的漢英翻譯語(yǔ)法誤譯內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比研究,得出了典型性語(yǔ)法誤譯的種類(lèi),包括主謂不一致,動(dòng)詞誤用,定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,英詞漢序,名詞單復(fù)數(shù)及所有格誤用等19項(xiàng)。希望這些研究成果能在一定程度上能為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練目標(biāo)提供了方向性的指導(dǎo)。同時(shí),從漢英兩種語(yǔ)言的本質(zhì)特征方面探析了這些典型性語(yǔ)法誤譯產(chǎn)生的原因,希望能為教師在進(jìn)行漢英翻譯教學(xué)方面提供一定的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題(2014年6月——2016年12月)[EB/OL].http://cet4.koolearn.com/20161217/808475.html.
[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.
[3]王丹丹.基于英漢對(duì)比研究的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容研究——以蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊,2015(19).