劉小莉
廊坊師范學(xué)院
試論卡特福德理論對翻譯教學(xué)的啟示
劉小莉
廊坊師范學(xué)院
本文通過卡特福德的語言系統(tǒng)理論中關(guān)于“意義”的闡述,旨在強調(diào)在翻譯教學(xué)中,應(yīng)當重視引導(dǎo)學(xué)生重視詞義的學(xué)習,準確理解原文,從而提高翻譯質(zhì)量。
卡特福德;意義;翻譯教學(xué)
隨著教育部有關(guān)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方針的提出,以及國際交流的不斷發(fā)展,對翻譯人才提出了越來越高的要求,同時作為培養(yǎng)翻譯人才的高校也相應(yīng)的在不斷進行各種教學(xué)改革,從教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法,教學(xué)手段等各個方面進行宏觀的嘗試。然而,翻譯歸根結(jié)底是一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程,翻譯教學(xué)改革應(yīng)當守住語言之根本-詞義,而不應(yīng)過度強調(diào)語境,導(dǎo)致詞義與語境不相符,使得學(xué)生對詞義本身掌握不精準,偏離了翻譯初衷,影響了翻譯質(zhì)量。
翻譯的過程包括原文理解,信息轉(zhuǎn)換,譯文重組以及檢驗等各環(huán)節(jié),正確理解是翻譯的前提。而詞匯作為語言表達形式的最小單位,其詞義成為理解的基礎(chǔ),更是翻譯之根本。差之毫厘謬以千里,一字之差,將會影響整個翻譯的質(zhì)量。因此,原文理解的關(guān)鍵是對原語境中詞義的掌握。美國翻譯理論家奈達在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中曾指出“翻譯就是翻譯意義”。 卡特福德在《語言學(xué)翻譯理論》中也指出:認為原文本和目的語文本有“同等的意義”或者能對意義進行轉(zhuǎn)換的觀點是站不住腳的。[1]英國語言學(xué)家,翻譯理論家紐馬克曾就翻譯過程中最為常見的錯誤進行了闡述:(1)不顧語境,不考慮上下文之間的連接;(2)對詞義不求甚解,只求譯文在語境中講得通就行。[2]由此可見詞義的重要性。
筆者認為在翻譯教學(xué)中,應(yīng)當牢牢把握住翻譯的基礎(chǔ)---詞義,力求翻譯的精準。本文針對詞義的學(xué)習,結(jié)合卡特福德的意義認識,提出在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)當重視引導(dǎo)學(xué)生們對詞義的學(xué)習,打好語言基礎(chǔ),以免事倍功半。
卡特福德在其著作《語言學(xué)翻譯理論》中對“意義”的認識進行了以下的闡述。第一,他認為語言是一個系統(tǒng)。每個系統(tǒng)都有自身獨有的特點,原文和譯文都有各自不同的意義。語言系統(tǒng)不一致,內(nèi)涵也就不同。第二,由于語言的獨特性,翻譯也很難達到意義對等。同時,他還舉例蘇格蘭方言是三位系統(tǒng)(this-that-yon),而標準英語是四位系統(tǒng)(this-these-that-those)。如圖:
標準英語
蘇格蘭方言
標準英語在空間上是二維的(I,Ⅱ),有單復(fù)數(shù)之分(S,P);而蘇格蘭方言是線性的,沒有單復(fù)數(shù)。標準英語中的“this”不好判斷到底是和蘇格蘭方言中的哪個方位詞內(nèi)涵意義一致。因此,在翻譯的過程中很難達到完全的意義對等。也就是說,不同系統(tǒng)間的互譯是有限度的。第三,卡特福德理論的母論為韓禮德的系統(tǒng)功能語法。韓禮德認為語言是有層次的,至少包括語義層,語法層,音系層??ㄌ馗5掳芽陀^存在分為四個層面:音位,字位,語法,詞匯層面??ㄌ馗5轮赋?,音位與字位之間的翻譯是不可能實現(xiàn)的;語法與詞匯層面之間的轉(zhuǎn)換有可能,這也是常見的翻譯轉(zhuǎn)換形式[1],但也不是完全的翻譯,只能是部分意義的轉(zhuǎn)換。比如,英文單詞“work”,如果翻譯成漢語“工作”,那么我們翻的只是部分的詞匯意義,音位和字位層面都沒有翻譯,即使在語法層面也沒有翻譯,因為漢語中的“工作”不能像英語單詞“work”一樣通過形式的變化體現(xiàn)單復(fù)數(shù)。而且work不僅有工作的意思,還可以表示“產(chǎn)品,職業(yè),行為,事業(yè)”等多種意義。因此,意義的翻譯無法同時在四個層面上進行。
綜上所述,根據(jù)卡特福德的理論,翻譯是有限度的;完全對等的翻譯是無法實現(xiàn)的;在翻譯的過程中,應(yīng)該從詞義本身出發(fā),再結(jié)合語境選擇合適的譯文。
前面已經(jīng)論述了詞義的重要性,在強調(diào)語境或文化因素,往往會影響翻譯質(zhì)量。以下例子是筆者在實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的一些問題。
例1:Individualism is the core of American culture.
譯文:個人主義成為美國文化的核心。
朗文詞典中對于individualism給出兩個詞條的解釋:(1)the belief that the rights and freedom of individual people are the most important rights in a society; (2), the practice of allowing someone to do things in their own way, without being influenced by other people。兩個意思都說明美國文化中對個人權(quán)利的尊重。而個人主義在《現(xiàn)代漢語詞典》有闡述:一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想。個人主義是生產(chǎn)資料私有制的產(chǎn)物,是資產(chǎn)階級世界觀的核心。它的表現(xiàn)形式是多方面的,如個人英雄主義,自由主義,本位主義等。漢語當中的個人主義含有明顯的貶義色彩,所以individualism不等于個人主義。筆者認為可以翻譯為“個性化是美國文化的核心”更為合適。
例2:The very existence of Canada--- its language, its culture,its values, its tolerant spirit, its standards of behavior--- has represented an independent voice and has constituted something different, something special, for the larger world.By freely forging a united nation based on respect for diversity, Canadians bring a special sensitivity to other problems in the world.
譯文1:正是加拿大的存在本身-包括它的語言,文化,價值,容忍精神,行為標準--- 已經(jīng)代表了一種獨立的聲音,向全世界有著特殊的作用。加拿大是自由聯(lián)邦,尊重多樣性,對世界上很多問題有特殊的敏感性。
譯文2:正是加拿大的存在本身-包括它的語言,文化,價值,容忍精神,行為標準--- 已經(jīng)代表了一種獨立的聲音,對全世界做出獨特的貢獻。加拿大是自由聯(lián)邦,尊重多樣性,對世界上很多問題都特別關(guān)注。
這段文字摘自介紹加拿大對世界做出貢獻的文章,譯文1把sensitivity翻譯成敏感性表面讀上去很通順,也較忠實的翻譯出了原文的內(nèi)容。但是細讀原文會發(fā)現(xiàn)敏感性這一表達并沒有把原文當中所想表明的意思傳達精準,讀上去也不是地道的漢語。Sensitivity的英文釋義為care and understanding of needs and requirements, 原文想要表達加拿大對世界很多問題有著敏感的關(guān)注度,因此譯文2更好地在內(nèi)容上做到了忠實于原文。由此可見,語境雖然能起到一定的輔助作用,但是如果不去查原文詞典,對詞義的掌握不能了解的確切,從而導(dǎo)致翻譯的不忠實。以上兩個例子都可以清楚說明查閱原語詞典的重要性。
例3:Although The Old Man and the Sea helped to regenerate Hemingway’s wilting career, it has since been met by divided critical opinion.
譯文1:盡管《老人與?!穾椭C魍匦麻_始了岌岌可危的寫作生涯,但卻受到了截然不同的觀點。
譯文2:盡管《老人與?!穾椭C魍匦麻_始了日趨衰敗的寫作生涯,但卻受到了截然不同的觀點。
原文是對海明威《老人與?!愤@部作品的評論,兩個譯文的區(qū)別在于對wilting的理解。首先,wilting的兩種理解“岌岌可?!薄叭遮吽 北砻嫔峡炊际钦f明海明威的寫作事業(yè)都不如以前,但是仔細分析二者差別甚大,“岌岌可?!睆娬{(diào)的是快要傾覆或滅亡,而“日趨衰敗”強調(diào)日漸走下坡路的漸變過程。查詢英文詞典wilting指的是the loss of rigidity of non-woody parts of plants,指的是由于缺乏水分而變得僵硬,強調(diào)的正是由于缺乏水分而逐漸干枯的過程,這和原文形容海明威的寫作生涯有著異曲同工之處,形容寫作事業(yè)因缺乏創(chuàng)意而變得干枯這一狀態(tài),而不是死亡的結(jié)果。
根據(jù)實例分析,翻譯應(yīng)從詞的意義出發(fā)。翻譯學(xué)習追根揭底是關(guān)于語言的學(xué)習,如果脫離詞義,容易導(dǎo)致翻譯的不精準。根據(jù)卡特福德的意義認識,在翻譯的教學(xué)中應(yīng)當牢牢把握詞義學(xué)習的重要性和基礎(chǔ)性,再結(jié)合相應(yīng)的翻譯策略和方法,在目的語中找到合適的表達。
[1] J.C.Catford A Linguistic Theory of Translation[M], Oxford, OUP 1965.
[2]尹艷,英漢對應(yīng)詞的語義差別與翻譯教學(xué)[J].南通航運職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005。
[3]Eugene, Nida.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill, 1974.
劉小莉,女,(1983-)廊坊師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。