• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論魯迅的“硬譯”翻譯觀

      2017-06-02 10:42:25荊夢(mèng)凡
      青年時(shí)代 2017年14期
      關(guān)鍵詞:爭(zhēng)議魯迅

      荊夢(mèng)凡

      摘 要:國(guó)內(nèi)外有關(guān)魯迅的研究,歷來(lái)多偏重于對(duì)魯迅生平、思想、作品藝術(shù)性的探索,而從魯迅作為一個(gè)翻譯家這一角度出發(fā),對(duì)魯迅翻譯思想及翻譯作品的研究卻長(zhǎng)期處于被冷落的狀態(tài)。談及魯迅的翻譯,“硬譯”成為其翻譯方法的代名詞。追蹤“硬譯”的來(lái)源會(huì)發(fā)現(xiàn):“硬譯”是在論爭(zhēng)之中完成了從翻譯精神到翻譯方法的轉(zhuǎn)變。魯迅所堅(jiān)持的“硬譯”一直以來(lái)備受爭(zhēng)議,“硬譯”究竟是否可取,成為不少譯者爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:魯迅;“硬譯”;爭(zhēng)議

      國(guó)內(nèi)外關(guān)于魯迅(1881-1936)的研究工作,最早可以追溯到上個(gè)世紀(jì)20年代初期,迄今為止已有90多年的歷史。盡管對(duì)魯迅的事跡、革命精神、文學(xué)作品等研究的形式多種多樣,但他的翻譯思想與翻譯作品卻少有人問(wèn)津。

      魯迅對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的貢獻(xiàn)是多方面的,他是中國(guó)現(xiàn)代譯介外國(guó)文學(xué)的開(kāi)拓者。孫郁評(píng)價(jià)魯迅說(shuō): “魯迅首先是個(gè)翻譯家,其次才是個(gè)作家,這是從他的譯文和創(chuàng)作的比例而言的?!钡拇_,魯迅的譯文著作有三十一本,三百多萬(wàn)字。數(shù)量比他的雜文集和小說(shuō)集加起來(lái)還多。在短短五十六年的生涯里,他為世人留下的譯文實(shí)在可觀。

      一、魯迅不同時(shí)期的翻譯實(shí)踐及翻譯目的

      魯迅為什么翻譯?也就是翻譯目的問(wèn)題。翻譯目的決定著翻譯選材和翻譯操作的策略、方法等。魯迅形成其翻譯思想并不是一蹴而就的,而是經(jīng)歷了三個(gè)階段后逐漸成熟。

      (一)魯迅翻譯早期的實(shí)踐及目的(1919年以前)

      魯迅翻譯活動(dòng)的第一個(gè)階段是五四運(yùn)動(dòng)之前的翻譯初期。這個(gè)時(shí)期魯迅從事的翻譯實(shí)踐主要是在他留學(xué)日本時(shí)期。魯迅的留日經(jīng)歷,可以簡(jiǎn)單概括為以下三個(gè)階段,即:弘文學(xué)院學(xué)習(xí)日語(yǔ)階段(1902.4-1904.3);仙臺(tái)醫(yī)專學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)階段(1904.9-1906.3);在東京研究文學(xué)階段(1906.4-1909.8)。

      在日本弘文學(xué)院學(xué)習(xí)日語(yǔ)的兩年間,魯迅翻譯過(guò)不少作品,有《北極探險(xiǎn)記》、《世界史》、《月界旅行》、《地底旅行》,以及發(fā)表在報(bào)刊上的短作,等等。魯迅在仙臺(tái)學(xué)醫(yī)期間,翻譯了《物理新詮》中的“世界進(jìn)化論”“原素周期則”二章、《世界史》、《北極探險(xiǎn)記》和《造人術(shù)》。在東京研究文學(xué)階段,編印了《域外小說(shuō)集》?!队蛲庑≌f(shuō)集》的一大特點(diǎn)是側(cè)重于翻譯介紹俄國(guó)和東歐被壓迫、被損害的弱小國(guó)家、民族和人民的文學(xué),由此“開(kāi)辟了我國(guó)近代中西文化交流史上具有重要意義和影響的第二源流”。此外,魯迅還出版了《中國(guó)礦產(chǎn)志》(1906年7月,與顧瑯合編),翻譯并發(fā)表了《裴彖飛詩(shī)論》(1908年8月)等等。

      魯迅早期從事翻譯活動(dòng)的目的是啟發(fā)民智,改造社會(huì),拯救中國(guó)人的靈魂。

      (二)魯迅翻譯中期的實(shí)踐及目的(1919年-1927年)

      魯迅翻譯活動(dòng)的第二個(gè)階段是五四運(yùn)動(dòng)至1927年的翻譯中期。這一階段,魯迅成為五四運(yùn)動(dòng)新文學(xué)的主力之一,但他的翻譯仍筆耕不輟。這段時(shí)期,魯迅以翻譯日本作家的作品為主,例如他翻譯了日本“向樺派”代表作家武者小路實(shí)篤的劇本《一個(gè)青年的夢(mèng)》;日本文藝譯論家廚川白村的文藝論著《苦悶的象征》和《出了象牙之塔》等。五四運(yùn)動(dòng)之后,魯迅開(kāi)始將翻譯重點(diǎn)逐步轉(zhuǎn)向蘇俄和東北歐,主要的翻譯作品有:保加利亞愛(ài)國(guó)作家伐佐夫的小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)中的威爾珂》;匈牙利杰出的革命詩(shī)人裴多菲的詩(shī)集;以及俄國(guó)盲詩(shī)人,童話作家愛(ài)羅先珂的作品《桃色的云》等。

      這時(shí)期魯迅從事翻譯活動(dòng)的目的是“要傳播凌虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已?!?/p>

      (三)魯迅翻譯后期的實(shí)踐及目的(1927年-1936年)

      1927年到1936年的翻譯后期,魯迅主要翻譯革命文學(xué)思想作品,這段時(shí)期也是魯迅翻譯事業(yè)的巔峰時(shí)期。1927年大革命失敗,魯迅堅(jiān)決站在共產(chǎn)黨方面,成為共產(chǎn)主義者。后期魯迅的翻譯產(chǎn)量大大超過(guò)早期和中期作品,達(dá)150多種。

      這段時(shí)期主要是對(duì)蘇聯(lián)和東歐弱小國(guó)家的文學(xué)作品的翻譯。魯迅翻譯過(guò)俄國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義杰出作家契訶夫的作品,蘇聯(lián)偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家高爾基的作品,還翻譯了俄國(guó)“文壇上劃時(shí)代的巨著”果戈里的長(zhǎng)篇小說(shuō)《死靈魂》,以及蘇聯(lián)作家法捷耶夫的《毀滅》。這部小說(shuō)在當(dāng)時(shí)中國(guó)產(chǎn)生了很大的影響,有力地鼓舞了中國(guó)人民的革命斗爭(zhēng)。另外,為了提高革命文學(xué)家們的馬列主義修養(yǎng)和傳播唯物主義知識(shí),魯迅還翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、《蘇維埃國(guó)家和藝術(shù)》、《蘇聯(lián)的文藝政策》,盧娜卡爾斯基的《藝術(shù)論》、《文藝與批評(píng)》。

      魯迅把自己這種翻譯工作,比作普羅米修斯的竊火給人類。由此看出這段時(shí)期的翻譯目的是以文學(xué)的力量傳播馬克思主義,為戰(zhàn)斗的左翼文藝運(yùn)動(dòng)提供克敵制勝的武器,使革命文學(xué)有了較堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

      二、魯迅的“硬譯”翻譯觀

      談及魯迅的翻譯方法,“硬譯”二字便立刻脫口而出。不錯(cuò),魯迅是主張硬譯的代表,更是硬譯的創(chuàng)始人,他所主張的硬譯是:“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯?!碑?dāng)時(shí)的翻譯界對(duì)魯迅的“硬譯”褒貶不一,梁實(shí)秋曾發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》認(rèn)為硬譯就是死譯,對(duì)其進(jìn)行批評(píng)。然而翻譯論爭(zhēng)使魯迅在理論上更加堅(jiān)持硬譯,但是在翻譯實(shí)踐中這種堅(jiān)持使魯迅身心都受了創(chuàng)傷。

      (一)從“直譯”到“硬譯”

      在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯文發(fā)表之前,魯迅從未談到過(guò)“硬譯”的翻譯方法,他一直將忠實(shí)于原文的翻譯稱為“直譯”。在1924年發(fā)表的譯文《苦悶的象征·引言》中,魯迅說(shuō):“文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻?!?925年又在譯文《出了象牙之塔·后記》中寫道:“文句仍然是直譯,和我歷來(lái)所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒?!边@里魯迅明確了自己采用的翻譯方法:直譯。魯迅在1927年翻譯的譯文《小約翰·引言》中又說(shuō):“務(wù)必直譯,文句也反成蹇澀……”由此看出,魯迅始終用“直譯”來(lái)作為自己“歷來(lái)所取的方法”,在毫無(wú)征兆和前提的情況下,突然在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯文附記中,把自己的翻譯方法稱為“硬譯”。

      (二)“硬譯”產(chǎn)生的原因

      “硬譯”的產(chǎn)生并不是偶然的,它的提出與魯迅當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景,以及魯迅的翻譯目的密切相關(guān)。

      晚晴民國(guó)時(shí)段,趨新求變思想與故步自封思想的激烈交鋒時(shí)時(shí)上演。當(dāng)時(shí),知識(shí)分子倡導(dǎo)“民主”與“科學(xué)”,甚至有人提出“全盤西化”等主張。魯迅與同時(shí)代人的主張并無(wú)二致,他關(guān)注中國(guó)文字的變革——將漢語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行歐化處理,從而自然造成了漢語(yǔ)表達(dá)的“不順”,而“硬譯”則是魯迅歐化翻譯策略的具體實(shí)施方法。

      另外,魯迅的譯文基本上屬于直譯的范疇,兒童文學(xué)和戲劇等甚至刻意追求意譯,只有文藝?yán)碚摲g中存在難懂甚至根本無(wú)法理解的句段——就是被冠之以“硬譯”的部分。例如:“愚鈍也是理論底地正確的思想連續(xù)的破壞”這句話很難被讀者接受,并且不明白其中的含義。因此,魯迅將希望寄托在高階層的知識(shí)精英層面。魯迅認(rèn)為,“這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表達(dá)法。”翻譯的確可以立竿見(jiàn)影“達(dá)到了傳達(dá)原文的效果”,但在改造語(yǔ)言方面卻只能“產(chǎn)生潛移默化的影響”。

      (三)關(guān)于“硬譯”的翻譯論爭(zhēng)

      在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯文附記發(fā)表的當(dāng)時(shí),并沒(méi)引起讀者的注意,也沒(méi)有人單單就其中的“硬譯”產(chǎn)生好評(píng)或質(zhì)疑。同年10月,魯迅的譯作《文藝與批評(píng)》由上海水沫書店出版,在該書的“譯者附記”中,魯迅引用了前文中包含“硬譯”一詞的段落。正是這次的引用引起了梁實(shí)秋等人的注意,也開(kāi)啟了“硬譯”向翻譯方法演繹的過(guò)程。

      《文藝與批評(píng)》譯文發(fā)表之后,梁實(shí)秋從讀者的角度出發(fā), 撰寫了《論魯迅先生的“硬譯”》,文中將“硬譯”與被時(shí)人拒斥的翻譯方法“死譯”并提,這就使讀者誤將“硬譯”也當(dāng)成了一種翻譯方法。魯迅隨即創(chuàng)作了《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》進(jìn)行回應(yīng),一場(chǎng)轟轟烈烈的翻譯論爭(zhēng)就由此正式展開(kāi)。梁實(shí)秋認(rèn)為:“譯書第一個(gè)條件就是要令人看懂,譯出來(lái)而令人看不懂,那不是白費(fèi)讀者的時(shí)力么?”又拿出了魯迅譯文中的三段話作為“硬譯”難懂的例證,“不能否認(rèn),這些都確是名副其實(shí)的‘死譯”。梁實(shí)秋之后,趙景深也提出了譯文“應(yīng)為讀者打算”:“首先我們應(yīng)該注重于讀者方面。譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問(wèn)題,最要緊的是譯得順不順?!苯又?,楊晉豪也發(fā)表文章,主張“翻譯要‘信是不成問(wèn)題的,而第一要件是要‘達(dá)!”趙景深還直接將“信”、“達(dá)”、“雅”改成“達(dá)”、“信”、“雅”,突出了以“讀者”為中心的原則。這就是歷史上攻擊魯迅“硬譯”的三代人。

      總體上看,在翻譯論戰(zhàn)中,梁實(shí)秋等人攻擊的“硬譯”、魯迅回應(yīng)中堅(jiān)持的“硬譯”都帶有筆墨激戰(zhàn)所產(chǎn)生的義氣成分:唇槍舌戰(zhàn)中只想向?qū)Ψ降耐刺帯跋驴凇?,“硬譯”的原始出處和本意,已經(jīng)變得無(wú)足輕重了。

      三、結(jié)語(yǔ)

      魯迅“硬譯”的翻譯思想對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有不可磨滅的影響,正如學(xué)者寇志明所認(rèn)為的,“硬譯”實(shí)際上就是“一種直譯風(fēng)格”,而并非一種新的翻譯方法。“硬譯”一詞的出現(xiàn),并不意味著魯迅翻譯方法有所改變,魯迅也沒(méi)有為翻譯界提供新的翻譯方法,它只是魯迅克服困難、進(jìn)行翻譯的堅(jiān)定態(tài)度、不放棄的精神而已,也就是“硬著頭皮譯下去”的意思。我們不能對(duì)魯迅的“硬譯”翻譯觀持妄加肯定或完全否定的態(tài)度,它是時(shí)代的產(chǎn)物。當(dāng)今譯者應(yīng)學(xué)習(xí)魯迅兢兢業(yè)業(yè),嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的翻譯態(tài)度,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)不懼困難,迎頭直上的“硬譯”翻譯精神。

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧均.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.

      [2]盧壽榮,張淼.魯迅翻譯理論的發(fā)展及評(píng)價(jià)[期刊論文]-山東外語(yǔ)教學(xué),2002(5).

      [3]黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.

      [4]李玉坤.魯迅的翻譯活動(dòng)[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),1989(3).

      [5]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.

      [6]吳鈞.論中國(guó)譯界之魂-魯迅翻譯文學(xué)研究,2008.

      猜你喜歡
      爭(zhēng)議魯迅
      魯迅,好可愛(ài)一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      “感謝貧窮”是 毒雞湯嗎
      南方周末(2018-08-02)2018-08-02 21:14:19
      爭(zhēng)議違建光伏電站
      能源(2017年9期)2017-10-18 00:48:26
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      魯迅的真誠(chéng)
      爭(zhēng)議光伏扶貧
      能源(2016年10期)2016-02-28 11:33:28
      爭(zhēng)議一路相伴
      她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      20
      灵石县| 太湖县| 隆安县| 平昌县| 武隆县| 连城县| 金塔县| 上犹县| 巴彦淖尔市| 涞源县| 保靖县| 咸宁市| 蒙山县| 新民市| 新昌县| 滁州市| 上林县| 丹阳市| 铁岭市| 洛宁县| 安化县| 张掖市| 遂宁市| 江达县| 临高县| 巨野县| 兴安县| 武义县| 柘荣县| 原阳县| 南昌县| 南木林县| 克什克腾旗| 林周县| 怀远县| 南康市| 乌拉特后旗| 松桃| 多伦县| 辽中县| 华蓥市|