• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從貝爾曼“異的考驗(yàn)”視角下分析文化“走出去”

      2017-06-02 10:47:51宋佳王立松
      青年時(shí)代 2017年13期

      宋佳++王立松

      摘 要:本文從通過對(duì)于著名翻譯家和翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼的“異的考驗(yàn)”翻譯理論的深入探究,賦予“異的考驗(yàn)”翻譯理論新時(shí)代下更多的現(xiàn)實(shí)意義,從翻譯倫理、文化立場(chǎng)以及如何盡量避免“異的考驗(yàn)”中的變形三方面進(jìn)行分析,啟發(fā)譯者站在文化重構(gòu)的高度,找到更好的翻譯方法,將原文更真實(shí)地呈現(xiàn)給讀者,從而避免對(duì)語言文化差異的扼殺。

      關(guān)鍵詞:翻譯倫理;文化立場(chǎng);文化重構(gòu)

      一、引言

      當(dāng)今時(shí)代,文化作為一國發(fā)展的軟實(shí)力受到了極大的重視,而文化的跨國傳播離不開翻譯這座橋梁,因而翻譯成其他語言的作品必須力求做到尊重并且還原原作的文化背景。在各國都在探尋文化“走出去”之路的時(shí)代背景下,文學(xué)作品的對(duì)外譯介與傳播成為了頗為重要的話題。1984年西方著名翻譯家和翻譯理論家貝爾曼繼“文化轉(zhuǎn)向”提出后,在其著作《異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時(shí)代的文化翻譯》一書中對(duì)于翻譯過程中異的變形進(jìn)行分類并加以描述,對(duì)于如何對(duì)待文化差異問題,如何處理文化方面的異有著更加具體的分析,值得進(jìn)一步研究。異的考驗(yàn)不僅僅表現(xiàn)在語言的差異給翻譯造成的障礙上,還體現(xiàn)在觀念和態(tài)度上。學(xué)界一直以來都在關(guān)注和討論,翻譯在文學(xué)作品對(duì)外譯介與傳播過程中,扮演的角色及發(fā)揮的作用,而這些問題仍然存在較大爭(zhēng)議。本文就“異的考驗(yàn)”文化碰撞和異語再造這兩個(gè)層面的考驗(yàn)進(jìn)行闡釋說明,并且從翻譯倫理、文化立場(chǎng)以及如何盡量避免“異的考驗(yàn)”中的變形三方面著手,深化對(duì)于貝爾曼“異的考驗(yàn)”翻譯理論賦予“異的考驗(yàn)”翻譯理論的理解與認(rèn)識(shí),提倡譯者應(yīng)站在文化重構(gòu)的高度,除了完成溝通和交流的任務(wù)之外,還要真正實(shí)現(xiàn)文化“走出去”。

      二、文化“走出去”的翻譯倫理

      語言本身就是一個(gè)國家一個(gè)民族文化的印記和符號(hào),無處不流露出文化的特色,因此翻譯不僅僅是一種表達(dá),更是一種對(duì)于不同文化的傳達(dá),在這個(gè)過程中,將“異”本土化的行為有違翻譯倫理。翻譯活動(dòng)的目標(biāo)實(shí)際上是將不同民族文化之間的“異”作為“異”來接受、包容和尊重,力求站在翻譯倫理的高度,還原原作。

      翻譯緣起于“異”,沒有了“異”也就沒有了翻譯的必要。翻譯在異國語言文化溝通過程中,是一座必不可少的橋梁。本質(zhì)上講,翻譯活動(dòng)是一種跨文化交流活動(dòng),就是自我與他者之間的一種雙向交流活動(dòng),是一個(gè)彼此間了解與融合的過程,其目標(biāo)在于消除不同語言之間的理解障礙與隔閡,從而促進(jìn)不同文化之間的交流,讓文化在交融的過程中更加異彩紛呈。既然翻譯過程可以看作是自我與他者之間的一種雙向交流,那么從這個(gè)意義來看,翻譯活動(dòng)中涉及的許多重要問題,就本質(zhì)而言,是倫理層面的,也就是如何認(rèn)識(shí)與對(duì)待自我與他者的關(guān)系的問題。

      繼“文化轉(zhuǎn)向”提出之后,貝爾曼于 1984年出版了《異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時(shí)代的文化翻譯》一書,有學(xué)者認(rèn)為這一著作直接引發(fā)了翻譯研究的“倫理轉(zhuǎn)向”。西方翻譯界普遍將翻譯倫理這一術(shù)語的提出歸功于當(dāng)代著名翻譯家和翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼。異的考驗(yàn)上升到了一個(gè)發(fā)人深思的倫理層面。

      近年來,學(xué)界站在翻譯倫理的高度,一直熱切關(guān)注并且討論有關(guān)翻譯的一些根本性問題,例如譯者應(yīng)持有的翻譯觀念,尋求和掌握的翻譯方法,而這些問題仍然存在不小的爭(zhēng)議和質(zhì)疑。同時(shí),在新的歷史語境下,翻譯路徑、翻譯形式和翻譯目標(biāo)都發(fā)生顯著變化。世界各國的聯(lián)系更加緊密,為了打破跨文化交流中的障礙,促進(jìn)文化交融,譯者更傾向于傳達(dá)語言的意思,為了他者更好的理解自我,而犧牲了自我的文化特色。 致使在多元文化交流中,中國文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀遠(yuǎn)不及學(xué)界對(duì)其的期望,而解決此問題,關(guān)鍵在于尊重文化的多樣性,秉承多元文化交流的態(tài)度和立場(chǎng)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行更深層次的認(rèn)識(shí)與理解。換句話說,翻譯的跨文化交流本質(zhì)以及其維護(hù)文化多樣性的使命告訴我們,尊重差異正是實(shí)現(xiàn)翻譯倫理目標(biāo)的基礎(chǔ)與核心。

      但是這一問題的解決困難重重。貝爾曼在其著作《異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時(shí)代的文化翻譯》中,通過深入的研究、分析、闡釋和判斷,最終將翻譯定格為“異的考驗(yàn)”。這表明異語間的交流實(shí)則是不同文化間的碰撞,在這個(gè)過程中,異語流露出獨(dú)特的文化特性,雖然讓多元文化多姿多彩,但卻是翻譯活動(dòng)的嚴(yán)峻考驗(yàn)和頑固障礙。但我們要做到讓中國文化通過翻譯更好地走向世界,那么就需要結(jié)合深刻的文化內(nèi)涵,將翻譯方法的選擇置于多元文化立場(chǎng)和視野下及文化重構(gòu)的高度去加以審視與探討。

      三、文化“走出去”的文化立場(chǎng)

      貝爾曼將翻譯活動(dòng)界定為“異的考驗(yàn)”,是想要揭示出翻譯活動(dòng)的跨文化本質(zhì),形式上表現(xiàn)為對(duì)自我與他者關(guān)系的處理。基于這一認(rèn)識(shí),譯者在翻譯過程中不僅要面臨語言差異,同時(shí)還要挖掘出隱藏在語言差異背后的文化差異。在實(shí)際的翻譯過程中,語言差異是最直接具體的阻礙,譯者如若在不了解文化背景的情況下,機(jī)械地找到譯出語與譯入語相對(duì)應(yīng)的語言文字符號(hào),那么只是翻譯成了變形的文本,雖然是呈現(xiàn)出了翻譯文本,但卻無法呈現(xiàn)出譯入語背后的文化淵源,無法讓讀者感受到異國文化的獨(dú)特魅力。反之,好的譯文往往是建立在深刻了解譯入語文化背景,尊重、保存并且還原差異后呈現(xiàn)給讀者的。由此可見,從基本層面來看,翻譯只是不同語言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng),但從根本層面來看,卻是跨文化交流的必要途徑,是多元文化的碰撞。傳達(dá)異彩紛呈的文化魅力,讓文化“走出去”是譯者的職責(zé)。

      “異的考驗(yàn)”是對(duì)譯者文化態(tài)度與觀念的考驗(yàn),要求尊重差異,并且最大限度的還原譯入語的文化內(nèi)涵。換句話說,譯者要通過譯文表達(dá)自己的文化立場(chǎng),對(duì)翻譯文本進(jìn)行文化重構(gòu),讓譯文更真切地呈現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,這樣讀者才能在品讀翻譯文本時(shí)更好地理解原作的社會(huì)文化背景。在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)俱備負(fù)責(zé)的態(tài)度,并且以堅(jiān)定的文化立場(chǎng)做到讓中國文化“走出去”,讓世界各國通過翻譯文本更真切地了解中國文化,從而讓中國文化保持本真,影響世界。

      貝爾曼在《異的考驗(yàn)——德國浪漫主義時(shí)代的文化與翻譯》一書中,對(duì)翻譯中的文化差異現(xiàn)象展開深入剖析,以不同以往的文化視角來探討翻譯的基本問題,揭示出翻譯的跨文化本質(zhì),從而指出尊重差異、還原差異的翻譯文化觀。這對(duì)于翻譯學(xué)界產(chǎn)生了廣泛而普遍的影響?;厥走^去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),中國文學(xué)作品在莫言之前遲遲無緣諾獎(jiǎng),很大程度上也是因?yàn)橹袊膶W(xué)作品中的體現(xiàn)的深厚文化內(nèi)涵無法得以還原,無法以博大精深的中國文化影響外國文化并對(duì)異國文化和語言進(jìn)行改造,從而豐富異國文化。審時(shí)度勢(shì),翻譯文化觀對(duì)于中國文化走出去進(jìn)程尤為重要。

      翻譯是跨文化交流活動(dòng)的中介,對(duì)文化傳播的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。勞倫斯·韋努蒂曾指出在受多重因素決定的翻譯活動(dòng)中,譯者對(duì)異域語言與文化的態(tài)度和理解程度,對(duì)本土文化價(jià)值的認(rèn)識(shí)與立場(chǎng),是決定譯者如何制定翻譯策略的一個(gè)重要因素。在充分認(rèn)識(shí)和理解出發(fā)語文化與目的語文化之后,文化傳播的質(zhì)量才能得以保證。因此,破除文化差異這一障礙有賴于文化立場(chǎng)的建立。那么怎樣才能樹立正確合理的文化立場(chǎng)呢?首先,必須尊重客觀事實(shí),不能扼殺文化差異。其次,在對(duì)待異域文化時(shí),應(yīng)平等看待文化差異,不能極端地以自我為中心,亦或盲目崇拜他者。

      在中國翻譯界,魯迅的“信達(dá)雅”翻譯理論影響頗為廣泛,其理論中也表明了魯迅對(duì)于翻譯活動(dòng)中文化障礙破除所持有的文化立場(chǎng)。魯迅將“信”放置首位,這就表明其尊重異域文化的態(tài)度和立場(chǎng)。魯迅的立場(chǎng)十分分明,他認(rèn)為翻譯必須要保持原文的異國情調(diào),提倡“在有些地方,寧可譯得不順口”也要盡可能保存洋氣。魯迅寧可犧牲掉“信達(dá)雅”中的“達(dá)”,也要成全其翻譯文本的“信”,這足以體現(xiàn)魯迅堅(jiān)定的文化立場(chǎng)。雖然他采取的翻譯方法,看似技巧拙劣,但是卻是一種負(fù)責(zé)任的嘗試,體現(xiàn)出其面對(duì)文化差異力求還原本真的可貴精神。正是魯迅這種“硬譯”和創(chuàng)造新詞,才使得當(dāng)時(shí)先進(jìn)的西方文化得以在中國傳播,達(dá)到給中國人民新思想以啟迪的目的。反之,在翻譯中,如若消滅客觀存在的差異,將“異”同化,則不利于文化交流和社會(huì)進(jìn)步,不利于讀者對(duì)于異國文化的認(rèn)識(shí)與把握,算得上是對(duì)語言文字的暴虐。如果本土語言中無法找到與異語所對(duì)應(yīng)的詞匯或者對(duì)應(yīng)的詞匯內(nèi)涵不同,那么譯者寧可犧牲譯本的通俗易懂,采取生造新語詞、新表達(dá)的翻譯策略,也要盡可能保留原文風(fēng)貌,呈現(xiàn)出原文語言文字背后獨(dú)特的文化魅力,做到讓文化通過翻譯“走出去”。

      四、文化“走出去”對(duì)于“異的考驗(yàn)”中變形的避免

      翻譯中的變形大多是無意識(shí)的,導(dǎo)致譯文偏離原文,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到導(dǎo)致這些變形的傾向和力量,從而在翻譯過程中對(duì)其有意識(shí)地避免?!爱惖目简?yàn)”兩個(gè)層面的含義,一是目的語文化在接觸、體驗(yàn)異國語詞、文本時(shí)產(chǎn)生碰撞的考驗(yàn)。二是,異語語詞、文本從本土語境連根拔起之后,在新環(huán)境生存的考驗(yàn)?!爱惖目简?yàn)”不僅是對(duì)于譯界文化態(tài)度和文化觀念的考驗(yàn),同時(shí)也是語言的差異帶來的考驗(yàn)。語言的形成,并非一朝一夕,不同語言之間的差異猶如一道無法跨越的鴻溝。而對(duì)于目的語而言,異語的不同發(fā)音、寫法、句式等等都無法經(jīng)過翻譯原原本本呈現(xiàn)出來。而利用異語中的語言習(xí)慣來改造和豐富自身,力求尊重原作,還原原作則是一段處處坎坷的漫漫長(zhǎng)路。譯者往往會(huì)停留在翻譯的語言文字轉(zhuǎn)換層面上,機(jī)械地找到對(duì)應(yīng)的語言文字符號(hào)而忽略了兩種不同語言文字背后的文化差異,從而直接將譯入語通俗易懂化了。這樣的翻譯方法對(duì)于多元文化下的跨文化交流尤為不利,只能讓文化成為翻譯活動(dòng)中不可跨越的鴻溝。譯者有義務(wù)通過保留原語文本中的語言和文化中的“異”來豐富目的語的社會(huì)文化,從而通過翻譯活動(dòng)達(dá)到讓文化真正“走出去”的目的。貝爾曼提出的十二種變形傾向?qū)ψg者如何扼殺了異的生命力做出闡釋和說明。本文通過分析異的考驗(yàn)十二種變形傾向中文化屬性較強(qiáng)的幾種變形,希望可以有助于譯者避免變形傾向,豐富譯入語文化,提升保留原語言文化特色的翻譯水平。

      1.明晰化

      對(duì)于原文中隱晦的語言和含糊的表達(dá),譯者傾向于將含糊隱晦之處轉(zhuǎn)化為明晰的表達(dá),從而讓翻譯文本明晰化。文章讀來清楚明白是寫作和翻譯的一個(gè)基本準(zhǔn)則,許多譯者和作者都十分重視這一點(diǎn)。通過翻譯活動(dòng),翻譯文本將原文清楚明白地傳達(dá)給異國讀者是譯者的本分,也是翻譯活動(dòng)的意義所在,但是翻譯過程中,對(duì)于明晰化卻有兩種不同理解。

      第一種理解為:通過翻譯活動(dòng)中的這種明晰化傾向,譯者將這些隱含的因素加以轉(zhuǎn)化,從而讓其凸顯出來,有利于將原文中隱晦的、不明確的或是被壓抑隱藏的意思明確表達(dá)出來,從而讓讀者理解起來顯得更容易。另一種理解為:明晰化是對(duì)于原文的多余改造,得到的譯文是加工粉飾后的,原文不希望明確的意義卻變得明晰,造成原本存在多義的語句變?yōu)閱我狻?/p>

      2.擴(kuò)充

      譯文雖然要求完整,但許多譯文往往比原文更加全面,比原文更長(zhǎng)。斯坦納曾經(jīng)稱翻譯是一種通貨膨脹。翻譯過程中的擴(kuò)充傾向,其實(shí)是由合理化和明晰化導(dǎo)致的。合理化和明晰化這兩種傾向?qū)嶋H上就是把原文中隱藏的意思外顯化。看似將文本擴(kuò)充地更加完善,實(shí)則是徒勞無功。擴(kuò)充實(shí)際上并沒有補(bǔ)充出什么,而是增加了文本中文字的數(shù)量,并沒有增加表述方式,使得文本冗余,毀了原文簡(jiǎn)明凝練的語調(diào),壓抑了原文的本來面貌。外顯化或許可以使翻譯文本更加清晰,但卻使表達(dá)松散冗余,實(shí)際上會(huì)讓原文的清晰語調(diào)變得模糊不自然。翻譯活動(dòng)中,要有意識(shí)地避開擴(kuò)充傾向,避免過度翻譯。

      3.質(zhì)量受損

      譯文的質(zhì)量受損是將原文含有形象性和豐富性內(nèi)涵的特定詞匯轉(zhuǎn)換為異語語詞后,其原本的形象性和豐富性受到損傷的一種翻譯傾向。譯文找到另外的詞匯,來對(duì)應(yīng)原文中的術(shù)語,表達(dá)方式和人物形象等內(nèi)涵豐富,容易引發(fā)聯(lián)想的詞匯,這種翻譯傾向讓原文語言文字背后的豐富具體的形象有所偏差。那么譯文中的術(shù)語、表達(dá)方式和人物形象等或許會(huì)讓讀者相應(yīng)的產(chǎn)生有一定偏差的聯(lián)想和感知。

      4.對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)和異國情調(diào)的破壞

      方言元素是多元文化的體現(xiàn),同樣具有多元性。本土方言相比于文明語言更加自然,更加形象,這一本土元素符合散文追求形象化的目的。在散文中,方言的后于性特點(diǎn)則是散文追求的生命力和價(jià)值。所以說方言在散文作品中具有很高地位,若果扼殺方言的生命力,則是散文原作的一大筆損失。對(duì)于方言的翻譯采取異國情調(diào)化的傳統(tǒng)方法,或是將其索性改用本土化的方言取而代之,是散文原作的不幸,只能讓原作受到異域文化的影響而變形。異化并沒有原原本本地呈現(xiàn)出原文的異,反倒是將外國的異轉(zhuǎn)變?yōu)楸就恋漠?,沒能從根本上解決問題。

      5.對(duì)固定表達(dá)和成語的破壞

      原文中的表達(dá)、意象、諺語等有著深厚的文化底蘊(yùn),但由于人類歷史的相似性,這其中傳達(dá)的意思總能在異語中找到相似的對(duì)等物。但是對(duì)于這類文化背景相異的詞匯來說,對(duì)等也只是就其所傳達(dá)的意思,而不能找到對(duì)等的文化符號(hào)。因此,這些對(duì)等并不等同于真正的翻譯,在對(duì)等的同時(shí),文化的獨(dú)特性也被扼殺。對(duì)于對(duì)等物的依賴大大削弱了譯者的諺語意識(shí)。在翻譯中,譯者要有意識(shí)地加強(qiáng)自己的文化意識(shí),展現(xiàn)諺語的異域魅力,豐富諺語世界。

      五、結(jié)論

      本文對(duì)貝爾曼的翻譯主張進(jìn)行深入研究,力求更好的闡述貝爾曼的翻譯思想,并且通過闡述貝爾曼翻譯思想中折射出的翻譯倫理、翻譯文化觀以及文化立場(chǎng)進(jìn)行分析和闡釋,豐富這一理論的現(xiàn)實(shí)意義。本論文指出翻譯是為了滿足社會(huì)文化的倫理需求,為了弘揚(yáng)民族文化,讓本民族的文化和價(jià)值觀走出去,從而提升本土文化的世界地位。同時(shí),本論文還選取了文化屬性較強(qiáng)的幾種變形進(jìn)行了具體說明,進(jìn)一步說明翻譯中的變形傾向壓抑了原文的異,破壞了原文的異國情調(diào),使譯文不能從語言或是文化層面上還原原文,充實(shí)目的語,是一種民族主義的表現(xiàn),有礙民族文化間的交流。通過此番說明,提醒譯者在翻譯過程中避免使原文變形的錯(cuò)誤傾向,指出優(yōu)秀的譯文應(yīng)該對(duì)原文的異懷有敬意,幫助譯者認(rèn)識(shí)翻譯和文化走出去之間的關(guān)系,從而讓譯者在跨文化交流中發(fā)揮更大的作用,推動(dòng)世界多元文化的發(fā)展進(jìn)步。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Berman, Antoine. L Epreuve de l Etranger, Culture et Traduction dans lAllemagne Romantique [M]. Paris: Gallimard, 1984.

      [2]Berman, A. La Traduction et la Lettre ou lauberge du Lointain [M]. Paris: Seuil, 1999.

      [3]Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation—Towards an ethics of difference [M]. London: Routledge, 1998

      [4]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. 上海外語教育出版社, 2004.

      [5]德里達(dá).書寫與差異[M].張寧譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2001.

      [6]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我結(jié)構(gòu)[J].中國翻譯, 2005, (5).

      [7]劉云虹、許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語, 2014, (3):16 - 17

      [8]劉云虹.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的構(gòu)建 [J]. 中國外語, 2013(5): 83-88.

      [9]韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造 [A].查正賢譯.劉健芝校.許寶強(qiáng),袁偉選編.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社, 2001.

      [10]許鈞.論翻譯的選擇[J].外國語, 2002, (1).

      [11]許鈞,高方.“異”與“同”辨——翻譯的文化關(guān)照[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1): 104-110.

      彩票| 凯里市| 南康市| 绥江县| 醴陵市| 崇州市| 德江县| 台北市| 建平县| 瑞安市| 青川县| 桃源县| 建水县| 冕宁县| 宜良县| 株洲县| 宝坻区| 白水县| 岑巩县| 梅州市| 丹江口市| 仁怀市| 许昌县| 邵东县| 深泽县| 西吉县| 仙居县| 保定市| 大关县| 静宁县| 霍邱县| 四川省| 大关县| 青河县| 罗甸县| 凌海市| 青海省| 无锡市| 荔浦县| 香河县| 靖江市|