吳可佳
摘 要:語(yǔ)法翻譯法是英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的傳統(tǒng)教學(xué)方法,已經(jīng)有300多年的應(yīng)用歷史,即使在當(dāng)下新的教學(xué)方法不斷涌現(xiàn)的高校英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法翻譯法仍有較為廣泛的使用,并且發(fā)揮著重要的作用。本文將從語(yǔ)法翻譯法的發(fā)展歷程中,具體分析這種傳統(tǒng)教學(xué)方法的價(jià)值和作用,并探討在當(dāng)今高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;高校英語(yǔ);語(yǔ)法教學(xué);運(yùn)用
語(yǔ)法翻譯法是英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的傳統(tǒng)方法,在漫長(zhǎng)的應(yīng)用歷程中,發(fā)揮出了重要作用。即使在教育的新時(shí)代下,仍具有不可忽視的價(jià)值。本文將對(duì)語(yǔ)法翻譯法在當(dāng)下高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用進(jìn)行探討。
一、語(yǔ)法翻譯法的發(fā)展歷程淺析
語(yǔ)法翻譯法的概念最早是有德國(guó)學(xué)者在十八世紀(jì)后期提出的,距今已有300余年。這種傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)方法在其漫長(zhǎng)的發(fā)展、應(yīng)用過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)法教學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,發(fā)揮出了重要的作用,并且在當(dāng)下,仍表現(xiàn)出較頑強(qiáng)的生命力,仍具有很高的使用價(jià)值[1]。
語(yǔ)法翻譯法的具體內(nèi)容是教師通過(guò)母語(yǔ)完成外語(yǔ)教學(xué)任務(wù),以翻譯和聯(lián)系作為主要教學(xué)手段,讓學(xué)生在理解語(yǔ)法的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語(yǔ)。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)法學(xué)習(xí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性,并在教學(xué)順序上體現(xiàn)出語(yǔ)法學(xué)習(xí)與外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的先后順序。但由于語(yǔ)法翻譯法將語(yǔ)法學(xué)習(xí)與詞匯學(xué)習(xí)分割開(kāi)進(jìn)行,曾在十九世紀(jì)受到許多學(xué)者的批評(píng)。后來(lái)經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)學(xué)者和一線英語(yǔ)教師的應(yīng)用和修正,才逐漸克服了這一明顯缺點(diǎn)。
一、語(yǔ)法翻譯法在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)
語(yǔ)法翻譯法是以語(yǔ)法為中心、以翻譯為主要手段開(kāi)展的英語(yǔ)教學(xué),有助于學(xué)生對(duì)語(yǔ)法規(guī)則和英語(yǔ)詞匯的記憶,有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)讀寫能力。在應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),句子是語(yǔ)言的基本單位,有利于學(xué)生對(duì)語(yǔ)法的理解和接受。對(duì)學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性有較高要求,要讓學(xué)生具備較高的翻譯水平。一般教學(xué)過(guò)程是先給出語(yǔ)法規(guī)則,然后圍繞語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行翻譯和練習(xí)。
語(yǔ)法翻譯法主要有四方面優(yōu)勢(shì),一是通過(guò)系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)能夠增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的理解,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。二是可以讓學(xué)生迅速掌握英語(yǔ)知識(shí)的整體結(jié)構(gòu),特別是有助于學(xué)生英語(yǔ)讀寫能力的提高。三是使學(xué)生在母語(yǔ)和英語(yǔ)的對(duì)比過(guò)程中,了解兩種語(yǔ)言的差異,從而更好的理解異國(guó)文化。四是不強(qiáng)調(diào)教師在教學(xué)中的主體性,有利于實(shí)現(xiàn)生本教學(xué),符合當(dāng)下新課改的要求。
二、語(yǔ)法翻譯法在高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用
(一)通過(guò)開(kāi)展語(yǔ)法翻譯法教學(xué),提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的重視
語(yǔ)法是語(yǔ)言應(yīng)用的一般規(guī)則,對(duì)語(yǔ)法的掌握可以幫助學(xué)生找到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般規(guī)律,因此,語(yǔ)法教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中占有重要地位。在新課改的影響下,一些學(xué)者提出應(yīng)取消語(yǔ)法教學(xué),注重學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力培養(yǎng)。這種看法顯然有些偏激,學(xué)好語(yǔ)法知識(shí),對(duì)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的提高也有重要幫助。因此,可以充分語(yǔ)法翻譯法的自身優(yōu)勢(shì),通過(guò)在高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中巧妙運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法,提高學(xué)生的語(yǔ)法學(xué)習(xí)的重視。但在運(yùn)用過(guò)程中,教師應(yīng)進(jìn)行教學(xué)理念的創(chuàng)新,明確語(yǔ)法學(xué)習(xí)不是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的,而是讓學(xué)生了解英語(yǔ)應(yīng)用規(guī)則,從而提高英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。
(二)與其它教學(xué)方法結(jié)合使用,促進(jìn)學(xué)生各項(xiàng)能力的提高
語(yǔ)法知識(shí)內(nèi)容本身具有一定的枯燥性,語(yǔ)法翻譯法這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣方面也有明顯的不足,所以應(yīng)與其它教學(xué)方法結(jié)合使用,充分發(fā)揮每一種教學(xué)方法的優(yōu)勢(shì),促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)效果的整體提升。運(yùn)用語(yǔ)法翻譯的優(yōu)勢(shì)在于可以提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,但可能影響到學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的流暢性。如果與情境教學(xué)法相結(jié)合,為學(xué)生營(yíng)造較為輕松、與生活貼近的學(xué)習(xí)環(huán)境,就可以使學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)更為流暢。語(yǔ)法翻譯法主要是有利于學(xué)生讀寫能力的提高、還可以與交際法、視聽(tīng)法等教學(xué)方法相結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)各項(xiàng)能力的共同提高。
(三)創(chuàng)新教學(xué)方式,處理好母語(yǔ)與英語(yǔ)的運(yùn)用關(guān)系
語(yǔ)法翻譯法主要是通過(guò)母語(yǔ)與英語(yǔ)之間的翻譯練習(xí),來(lái)印證語(yǔ)法規(guī)則,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的應(yīng)用能力。因此,母語(yǔ)和英語(yǔ)互譯是傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)的主要方式。教師在運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行教學(xué)時(shí),也可以在這方面進(jìn)行創(chuàng)新。比如在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初步階段,多使用母語(yǔ)幫助學(xué)生理解,而當(dāng)學(xué)生的英語(yǔ)水平提高到一定程度后,應(yīng)盡量使用英語(yǔ)教學(xué),減少學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)的依賴。從而達(dá)到真正運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)理解英語(yǔ)、應(yīng)用英語(yǔ)的目的。
三、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯法雖然是一種較為古老的傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)方法,但在其發(fā)展過(guò)程中,也在不斷的改善和提高,因此,在當(dāng)下的高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,仍具有較高的使用價(jià)值。教師在語(yǔ)法翻譯法的運(yùn)用過(guò)程中,應(yīng)注意教學(xué)方式方法的創(chuàng)新,最大限度的發(fā)揮語(yǔ)法翻譯法對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉沖.語(yǔ)法翻譯法在高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的合理應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2014(07):92-93.