陳希,侯向輝,李文平,趙麗丹
(中國獸醫(yī)藥品監(jiān)察所,北京 100081)
?
畜牧獸醫(yī)類中文科技期刊參考文獻的英文著錄解析
陳希,侯向輝,李文平,趙麗丹*
(中國獸醫(yī)藥品監(jiān)察所,北京 100081)
指出了科技期刊中文參考文獻對照補充英文著錄的重要性,具體列出畜牧獸醫(yī)類中文核心期刊的標準英文刊名,并對英文著錄的常見問題進行了分析,提出了避免參考文獻著錄錯誤的方法,以期供畜牧獸醫(yī)期刊投稿作者和編輯人員參考。
畜牧獸醫(yī);科技期刊;參考文獻;英文著錄
隨著科學技術不斷發(fā)展,科技期刊作為科技信息的載體也隨著時代的進步在逐步地自我完善,以提高自身核心競爭力。參考文獻是學術論文中不可缺少的重要組成部分,有著重要的意義和作用??萍计诳膶W術質(zhì)量、科學價值和影響力與參考文獻的正確與否密切相關。在撰寫畜牧獸醫(yī)類科技論文時,參考文獻是為論題提供依據(jù),起到支持論題觀點的作用。它具有反映文章的科學性,尊重他人科研成果,表明引用內(nèi)容的所有者和出處的作用。同時,參考文獻還具有保護文獻作者的知識產(chǎn)權的作用。
為了提高中文期刊科技論文的國際影響力,提高期刊在國內(nèi)外的競爭力及有利于被國際上著名的數(shù)據(jù)庫收錄,中文期刊發(fā)表論文的英文信息量日益受到重視。不少畜牧獸醫(yī)類科技期刊也為加強國際間的學術交流,提高論文的被引頻次,相繼要求把文后參考文獻附錄中的中文文獻補充譯成英文。如《中國獸藥雜志》、《畜牧獸醫(yī)學報》、《中國獸醫(yī)科學》等中文核心期刊目前均要求刊登論文的中文參考文獻必須含有對應的翻譯英文信息著錄。
中文科技期刊若要不斷提高國際影響力,除增加題名、摘要、圖表名等項目的英文對照外,參考文獻的英文對照也十分重要[1]。中文參考文獻也只有英譯后,才能為英語讀者所解讀和引用,便于他們更進一步地了解和追蹤研究信息。因此,英文翻譯必須準確規(guī)范,同一篇文章的英譯應盡可能統(tǒng)一(唯一性),以便于精確查詢。
隨著網(wǎng)絡新媒體技術的發(fā)展, 世界重要數(shù)據(jù)庫的互相溝通, 使得跨庫檢索成為研究者查新的重要途徑, 錯誤著錄的參考文獻會導致跨庫檢索失敗或檢索錯誤。中英文參考文獻的正確標注, 不僅有利于科學工作者的資料檢索, 對數(shù)據(jù)庫工作人員的工作也是一個很大的支持和幫助。同時, 學術期刊能否被國際重要數(shù)據(jù)庫收錄的標準之一是參考文獻標注是否正確。規(guī)范編輯科技論文參考文獻中英文著錄,也是科研能力以外的可以有效改進期刊質(zhì)量的影響因素之一。
作為學術論文的重要組成部分,參考文獻反映研究工作的背景和依據(jù),也是對期刊論文進行統(tǒng)計和分析的重要信息源之一。通過查閱《中文核心期刊要目總覽》2014年版[2]和《中國科技期刊影響因子年報》2016年版[3]收錄的18種畜牧獸醫(yī)類中文核心期刊,中文刊名對應的英文刊名見表1,按2016年最新統(tǒng)計復合影響因子由高到低排序,供作者著錄英文刊名使用。
表1 畜牧獸醫(yī)類中文核心期刊中英文刊名對照表Tab 1 Comparison of the Chinese titles with English titles of Chinese core journal in animal science and veterinary medicine
英文著錄應注意的問題
3.1 格式問題 參考文獻是科技論文的重要組成部分。參考文獻能證明科技論文中某些數(shù)據(jù)或論點的出處,是科技論文真實性的一種表現(xiàn),反映出論文的起點和深度,所以參考文獻中英文著錄在格式編排上均應當規(guī)范化。
參考文獻的著錄項目不全是來稿的普遍現(xiàn)象, 往往容易出現(xiàn)缺人名、文題名、刊名、出版年、版次、卷次、期次、頁碼中任何一項或多項。國家標準《GB/T 7714—2005文后參考文獻著錄規(guī)則》[4]要求期刊論文應按作者名、題名、刊名、年、卷(期) 、起止頁碼標注。
著者姓名中,其姓全部著錄,而名可以縮寫為首字母。如果文章有三個以下作者,作者姓名全部著錄,各作者之間以“,”隔開。如果文章有三個以上的作者, 只著錄前3個作者,其后加“etal”,各個作者姓名之間用“,”隔開。在一些稿件中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)英文著錄出現(xiàn)問題,如作者項容易只寫一位作者,后面加“etal”;各個作者之間不是用逗號, 而是用“and”或者“&”連接。
實際來稿中,大多數(shù)有中國著者姓名的英文拼寫都存在縮寫問題,且縮寫中國著者姓名的文章有很多都存在丟名問題, 如原文著者姓名為“Hou Xiang-hui”,縮寫后卻寫為“Hou X”。
卷期、頁碼著錄在出版年后, 其前用“,”。期號用小括號括起來,頁碼著錄在期號后,其前用冒號,如為起止頁,則在2個數(shù)字之間用“-”號連接,如:8 -12。若因排版需要,論文被印刷在不連貫的頁碼上, 則應依次著錄論文所在起始頁碼或起止頁碼, 不連貫的頁碼之間用“,”相隔。例如:2017, 51(4):8-12,又如:2017,51 (4): 23 -28, 40。但是, 在實際著錄中,有些參考文獻的卷前用“Vol.”,期號前用“No.”,頁碼前用“p.”或者“pp.”,這些都是不符合規(guī)則的標注方法。
再如, 有些參考文獻中一個完整單詞間出現(xiàn)分隔線, 如“Veteri-nary”,這種情況是引用二次文獻時原文獻出現(xiàn)轉行而作者只是“復制” 過來,沒有做修改。有的單詞甚至出現(xiàn)空格或是復制識別錯誤,如Radix復制識別為Radlx。
3.2 縮寫問題 一篇文章可能引用大量的英文文獻, 為節(jié)省篇幅并方便閱讀, 一些科技期刊將參考文獻英文期刊的刊名全部采用縮寫的方式著錄,也有的用全名著錄,并且刊名中每個實意單詞的第一個字母都大寫。但由于GB /T7714— 2005《文后參考文獻著錄規(guī)則》[4]對此沒有明確統(tǒng)一的規(guī)定, 很多科技期刊編輯部按照自己的習慣或理解著錄, 有的對此根本沒有任何要求, 完全憑編輯個人任意加工[5]。這樣就給讀者和相關人員查找期刊帶來不便。
根據(jù)ISO-4《文獻工作—期刊題名縮寫的國際規(guī)則》[6],指出英文刊名縮寫時應注意的問題。如由一個單獨的詞構成的刊名不能縮寫;刊名中單音節(jié)詞一般不縮寫英文刊名中有許多單音節(jié)詞,如Food、Heart、Lung等,均不能縮寫;此外少于5個(含5個)字母組成的單詞一般不縮寫,如Bone、Acta、Joint等;單詞縮寫時應省略在輔音之后,元音之前即以輔音字母結尾,不以元音字母結尾,如European縮寫為Eur,Anatomy縮寫為Anat,Research縮寫為Res[7]。還有一些知名刊物,有自己規(guī)定的特殊縮寫,如:“Proceedings of the National Academy of Sciences”的縮寫為PNAS。
期刊編輯出版單位對英文刊名的著錄問題沒有引起足夠的重視, 沒有提出統(tǒng)一的要求。很多期刊并未對投稿的參考文獻英文刊名縮寫與否、縮寫方式等作出明確規(guī)定,加之作者的水平參差不齊,大多對刊名縮寫不夠熟悉,有些甚至隨心所欲,無疑加大了編輯工作的難度,出現(xiàn)著錄混亂也就成為必然[5]。稿件編輯人員往往更在意文章的主體內(nèi)容,不太注意英文刊名的著錄形式,一般沿用作者來稿的樣子,或因個人業(yè)務水平所限,不知如何縮寫刊名或如何根據(jù)縮寫反推出刊名全稱。因此,建議作者如果不能正確縮寫英文刊名,投稿時盡量書寫英文全拼。
提高期刊論文參考文獻對應英文著錄的準確率,需要作者、編輯以及審稿專家的共同努力。第一,需要作者提高對參考文獻重要性的認識并主動學習參考文獻著錄規(guī)范和規(guī)則,每篇文獻必須直接查閱原文,仔細核對相關著錄信息,而不是簡單復制粘貼數(shù)據(jù)庫信息甚至是他人文章的參考文獻內(nèi)容。第二,期刊征稿須知中,需要明確參考文獻的重要性,并給出文獻著錄方法及要求的示例。編輯人員在編輯加工稿件時,遇到參考文獻著錄質(zhì)量較差的作者,應主動與他們聯(lián)系,提供著錄規(guī)范和規(guī)則供其學習參考,以幫助作者提高參考文獻著錄的質(zhì)量。第三,審稿專家在審稿過程中也應重視參考文獻著錄錯誤問題,如果一篇文章的參考文獻出現(xiàn)大量的紕漏,那么作者研究內(nèi)容的描述是否準確科學也是值得推敲的。
保證中文參考文獻的英文對照質(zhì)量是提升中文科技期刊國際影響力、提高期刊質(zhì)量和科技論文被引頻次的重要途徑。作者和期刊編輯以及審稿專家都應加強重視。相信通過作者和編審人員的共同努力,中文科技期刊的整體質(zhì)量和國際影響力均會有所提升。
參考文獻:
[1] 丁綠芳, 孫高霞, 王興會, 等. 國際化背景下中文科技期刊參考文獻英文對照的正確著錄[J]. 編輯學報, 2015, 27(1): 44-45.
Ding L F, Sun G X, Wang X H,etal. Discussion on the correct documenting of bilingual references for Chinese scientific journals in the international background [J]. Acta Editologica, 2015, 27(1): 44-45.
[2] 朱強, 何峻, 蔡蓉華. 中文核心期刊要目總覽(2014年版)[M]. 北京: 北京大學出版社, 2015: 99.
Zhu Q, He J, Cai R H. A guide to the core journals of China (2014 edition) [M]. Beijing: Peking University Press, 2015: 99.
[3] 中國科學文獻計量評價研究中心,清華大學圖書館. 中國科技期刊影響因子年報(自然科學與工程技術)[J]. 2016,14: 60-62.
Chinese Research Center for Scientific Literatures' Metrology and Evaluation, Tsinghua University Library. Annual Report for Chinese Academic Journal Impact Factors (Natural Science)[Z]. 2016(14): 60-62.
[4] 國家標準化管理委員會. 文后參考文獻著錄規(guī)則: GB/T 7714—2005[S].
Standardization Administration of the People’s Republic of China. Rules for content, form and structure of bibliographic references: GB/T 7714—2005[S].
[5] 張鐵明, 顏帥, 程朋軍. 科技期刊文后參考文獻英文刊名著錄問題[J]. 編輯學報, 2009, 21(5): 461-462.
Zhang T M, Yan S, Cheng P J. Problems of citation forms of English journal titles in bibliographic references of Chinese sci-tech journals [J].Acta Editologica, 2009,21(5): 461-462.
[6] 任鵬, 白永平, 郭云雁, 等. 畜牧獸醫(yī)類期刊文后參考文獻英文刊名著錄問題[J]. 畜牧獸醫(yī)學報, 2013, 44(1): 159-168.
Ren P, Bai Y P, Guo Y Y,etal. Rule of abbreviations of periodical names of animal and veterinary sciences in references[J]. Acta Veterinaria et Zootechnica Sinica, 2013, 44(1): 159-168.
[7] International organization for standardization. ISO-4: 1997 information and documentation—rules for the abbreviation of title words and titles of publications[S].
(編輯:李文平)
Analysis about the Correct Documenting of Bilingual References for Chinese Scientific Journals in Animal Science and Veterinary Medicine
CHEN Xi, HOU Xiang-hui, LI Wen-ping, ZHAO Li-dan*
(China Institute of Veterinary Drug Control, Beijing 100081, China)
ZHAO Li-dan, E-mail: Zhaolidan@ivdc.org.cn
The thesis points out the important of bilingual references for Chinese scientific journals. Comparison of the Chinese titles with English titles of Chinese core journal in animal science and veterinary medicine are listed. From the perspectives of author, editor and reviewer,this paper proposes some suggestions on how to reduce or prevent such documenting errors in bilingual references.
animal science and veterinary medicine; scientific journal; references; bilingual references
10.11751/ISSN.1002-1280.2017.5.11
陳希,博士,從事科技期刊編輯工作。
趙麗丹。E-mail: zhaolidan@ivdc.org.cn
2017-04-01
A
1002-1280 (2017) 05-0053-04
S232.2