• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      四字結(jié)構(gòu)在文學(xué)文本英譯中的運(yùn)用
      ——以《那喀索斯——論自戀》節(jié)選為例

      2017-06-05 08:50:13曹心怡
      職工法律天地 2017年12期
      關(guān)鍵詞:字格原文譯文

      曹心怡

      (201620 華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 上海)

      四字結(jié)構(gòu)在文學(xué)文本英譯中的運(yùn)用
      ——以《那喀索斯——論自戀》節(jié)選為例

      曹心怡

      (201620 華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 上海)

      本研究意在探索文學(xué)文本英譯中過(guò)程中四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用。本文研究的數(shù)據(jù)來(lái)源英國(guó)哲學(xué)家、政治家、作家:弗朗西斯·培根所寫(xiě)的《那喀索斯——論自戀》原文節(jié)選、筆者譯文以及中國(guó)著名翻譯家楊自伍先生的譯文。研究思路是分組比較兩篇譯文四字格的使用,擬提出翻譯文學(xué)性文本時(shí)四字格的使用方法。

      四字格;《那喀索斯—論自戀》;文學(xué)文本翻譯;卡特弗德

      一、引言

      四字格是中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)的結(jié)晶,它是中國(guó)古典文籍中重要的敘事表情形式。四字結(jié)構(gòu)凝練精簡(jiǎn),整齊劃一,充分的體現(xiàn)了中文獨(dú)有的“形式美”和“音律美”。 但以線(xiàn)性結(jié)構(gòu)的英文甚少可以有如此節(jié)奏感的表達(dá),故而在英譯中的過(guò)程中譯者容易忽視譯文對(duì)于四字音律美的需求。

      同義對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)廣泛的運(yùn)用到了四字格的造詞過(guò)程中(韓陳其. 同義對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)四字格所映射的詞化現(xiàn)象[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2008,(1))。同時(shí)一些學(xué)者也在進(jìn)行系統(tǒng)化的關(guān)于四字格的研究也在進(jìn)行,其研究方向主要是四字格功能中的聲象與意象(申小龍. 中文句法建構(gòu)中的聲象與意象——四字格功能研究[J].北方論叢,2006,(2))。另有學(xué)者(馮樹(shù)鑒.實(shí)用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995:304)將四字格分為兩大類(lèi):一類(lèi)是漢語(yǔ)成語(yǔ),因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合;另一類(lèi)是普通詞語(yǔ),結(jié)構(gòu)松散,可以根據(jù)一定的語(yǔ)境靈活組合。

      本文所研究的四字格是廣義的概念,包括成語(yǔ)和非成語(yǔ)。

      二、數(shù)據(jù)來(lái)源及研究步驟

      1.數(shù)據(jù)來(lái)源

      本文研究的原始數(shù)據(jù)選自英國(guó)哲學(xué)家、政治家、作家,弗朗西斯·培根所著的《那喀索斯——論自戀》?!赌强λ魉埂撟詰佟犯膶?xiě)自希臘神話(huà)。

      那喀索斯是河神之子,神女厄科愛(ài)上了俊美的那喀索斯,但是厄科因?yàn)樘炷负绽瓕?duì)其美貌的嫉妒,被施詛咒,因而只能重復(fù)別人說(shuō)過(guò)的話(huà)的最后三個(gè)字。所以只有當(dāng)那喀索斯對(duì)厄科說(shuō)出“我愛(ài)你”時(shí),厄科才能向少年表達(dá)出愛(ài)意??墒?,那喀索斯根本不喜歡厄科,于是厄科帶著憎恨,給那喀索斯下了“永遠(yuǎn)對(duì)著倒映自己的泉水說(shuō)著‘我愛(ài)你’”的詛咒。最后,厄科因?yàn)樵{咒帶來(lái)的邪惡,帶著遺憾消失了。而那喀索斯在無(wú)意攪動(dòng)水面發(fā)現(xiàn),他愛(ài)上了自己水中的倒影,因?yàn)榈褂疤摕o(wú)縹緲,他的愛(ài)戀永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn),最后抑郁而死,化為一朵水仙花。水仙花,寓意戀影,而其復(fù)數(shù)形式Narcissi直譯為自我陶醉,自戀,以自我為中心。故而,在文學(xué)藝術(shù)中那喀索斯的形象多被用來(lái)比喻受到懲罰的虛榮、過(guò)度的自戀自私、表象致命的吸引力和為了純粹的認(rèn)識(shí)自我而放棄肉體之愛(ài)。心理學(xué)家借用這個(gè)詞,用以描繪一個(gè)人愛(ài)上自己的現(xiàn)象,即自戀。在《那喀索斯——論自戀》一文中,培根僅用寥寥幾筆,便把任務(wù)形象刻畫(huà)的淋漓盡致,運(yùn)用夾敘夾議的方式抨擊了當(dāng)時(shí)自私自戀的文化風(fēng)氣。

      本文研究的譯文資料來(lái)自筆者以及中國(guó)著名翻譯家楊自伍先生的經(jīng)典譯作。

      許多名家對(duì)《那喀索斯——論自戀》譯文做過(guò)譯注。通過(guò)對(duì)比幾篇名家譯作,筆者發(fā)現(xiàn)楊自伍先生的譯作最精確的解讀了培根原作想要表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)其文本形式也符合文學(xué)文本的行文特點(diǎn)。當(dāng)前,對(duì)于《那喀索斯——論自戀》譯文已有許多不同角度的研究,筆者意圖從細(xì)小處介入,即研究四字格在英譯中過(guò)程中的運(yùn)用。

      由于文章第二部分過(guò)于深?yuàn)W,且兩位譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,故而沒(méi)有較大的研究?jī)r(jià)值。因此本文的觀(guān)點(diǎn)和提出的方法及意見(jiàn)僅針對(duì)《那喀索斯——論自戀》一文的第一部分。

      2.數(shù)據(jù)研究理論依據(jù)

      卡特弗德(J.C.Catford)的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換理論是本文對(duì)數(shù)據(jù)分類(lèi)采用的理論依據(jù)。

      卡特福德等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論是以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論模式為其翻譯理論基礎(chǔ),在傳統(tǒng)翻譯研究與現(xiàn)代翻譯研究之間架起橋梁??ㄌ馗5掳逊g理論看成是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。他對(duì)翻譯的定義是:“翻譯可以這樣解釋?zhuān)阂环N語(yǔ)言的語(yǔ)篇成分由另一語(yǔ)言中等值的成分來(lái)代替”(Catford 1965:20)。他認(rèn)為,翻譯這個(gè)詞本身就是指把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,也就是指把一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、文字、詞匯和語(yǔ)法等系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的相應(yīng)系統(tǒng)。

      等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論理論的核心是將一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、文字、詞匯和語(yǔ)法等系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的相應(yīng)系統(tǒng)。他將翻譯轉(zhuǎn)換分為兩種,“層級(jí)轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”;而根據(jù)語(yǔ)言的級(jí)階,翻譯亦可分為逐詞翻譯、直譯和意譯。單位越小,對(duì)等的可能性越小。

      本文對(duì)于數(shù)據(jù)中出現(xiàn)的四字格的分類(lèi)基于此,即根據(jù)對(duì)等文本的級(jí)階高低將所有譯文中出現(xiàn)的四字格劃歸為兩組:意群級(jí)階的對(duì)等和詞級(jí)階的對(duì)等。

      3.研究步驟

      (1)自由翻譯原文

      (2)對(duì)原文被譯為四字結(jié)構(gòu)的詞句進(jìn)行篩選分類(lèi),共分成兩類(lèi):意群級(jí)階的對(duì)等和詞級(jí)階的對(duì)等。

      (3)通過(guò)對(duì)這兩類(lèi)對(duì)等形式進(jìn)一步深入分析,得出此選段不同對(duì)等情況下四字格翻譯技巧。

      三、數(shù)據(jù)分析結(jié)果

      1.意群級(jí)階的對(duì)等

      表一

      這組詞原文與譯文在意群級(jí)階是對(duì)等的。對(duì)比原文直意與兩位譯者的譯文,可以看出原 文所給的信息較為完整,因而譯文也能較為輕松地譯出對(duì)等表達(dá)的四字格,兩位譯者都能以四字格的形式將原文的意思概括。故而,在此情況下可更加注重譯文文學(xué)性的體現(xiàn)。

      進(jìn)一步分析:

      譯文:Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds.

      楊先生譯文:自我陶醉,目無(wú)余子,云游林泉獵場(chǎng),優(yōu)游歲月。

      筆者譯文:他是一個(gè)孤芳自賞,蔑視他人的人,他經(jīng)常會(huì)出沒(méi)在山林獵場(chǎng),過(guò)著悠然生活。

      在翻譯“Despising all others”時(shí),筆者使用了“蔑視他人”,而楊使用了”目無(wú)余子”。在中文詞匯的運(yùn)用上,雖同為四字格,楊運(yùn)用的是成語(yǔ),而筆者運(yùn)用的是“四字造詞”。在文學(xué)文本的翻譯下,成語(yǔ)的運(yùn)用可以更好的體現(xiàn)譯文的文學(xué)性。

      “得意忘形”(即譯出意思,但不在意語(yǔ)言的組織結(jié)構(gòu))為口譯中的一大翻譯技巧。但在筆譯的環(huán)境下,形與意同樣重要。在整句翻譯的結(jié)構(gòu)上,楊的譯文在每一個(gè)短句都為偶數(shù)句構(gòu),齊整節(jié)奏韻律感極強(qiáng),而筆者的譯文字?jǐn)?shù)奇偶不一,參差不齊,雖然運(yùn)用了四字格,但仍然未能體現(xiàn)文學(xué)文本筆譯應(yīng)有的結(jié)構(gòu)美。

      故而筆者認(rèn)為,在此類(lèi)對(duì)等情況下,在理解原文,尋找譯文環(huán)境下的對(duì)等含義是必不可少的第一步,此外應(yīng)當(dāng)更加注重譯文文學(xué)性的體現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,通過(guò)使用四字格對(duì)譯文環(huán)境下對(duì)等含義的概括,可以很好的體現(xiàn)譯文的文學(xué)性。

      2.詞級(jí)階的對(duì)等

      表二

      四字格中除了一些約定俗成的成語(yǔ)之外,很大一部分是非成語(yǔ)的四字格。為了使得原文格式更整齊有節(jié)奏感,于是這類(lèi)四字結(jié)構(gòu)就產(chǎn)生了。因?yàn)槠潇`活多變,也被廣泛的運(yùn)用在英譯中當(dāng)中。

      這組詞對(duì)等的單位較上一組小,從句的級(jí)階縮小到了詞。因而對(duì)等的機(jī)會(huì)就少了,原文傳達(dá)的信息也就減少了。

      (上表紅字部分即為未在原文中出現(xiàn)的部分)

      進(jìn)一步分析:

      原文:Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful.

      楊先生譯文:那喀索斯,人稱(chēng)風(fēng)度翩翩美少年,惟心性高傲、錙銖必較、蔑視一切,令人不堪。

      筆者譯文:那喀索斯,據(jù)說(shuō)是個(gè)花樣少年,但他性情孤傲,刻薄吝嗇,蔑視他人,令人討厭。

      “fastidious”一詞,在原文中單獨(dú)出現(xiàn),筆者譯文中的“刻薄”和楊先生的譯文“必較”,都有“fastidious”即“過(guò)分講究的”意思。楊先生運(yùn)用的“錙銖必較”是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即用“錙銖”作為“必較”的主語(yǔ),補(bǔ)充完成四字結(jié)構(gòu)。筆者則運(yùn)用了并列形式的四字結(jié)構(gòu)翻譯“fastidious”,通過(guò)尋找“刻薄”的近義詞,補(bǔ)充完成四字結(jié)構(gòu)。

      故筆者認(rèn)為,在此種情況下,即原文所對(duì)等的意思無(wú)法構(gòu)成一個(gè)完整的四字結(jié)構(gòu)時(shí),可以先尋找實(shí)詞的在譯文環(huán)境下兩字結(jié)構(gòu)的對(duì)等語(yǔ),再根據(jù)中文特有的主謂、偏正、并列、重復(fù)等詞語(yǔ)關(guān)系,對(duì)既有的已有實(shí)詞進(jìn)行補(bǔ)充,補(bǔ)全為四字格。

      四、結(jié)論

      四字格是漢語(yǔ)文化中獨(dú)有的現(xiàn)象漢語(yǔ)的四字格結(jié)構(gòu)凝練簡(jiǎn)約,工整劃一。在英譯中時(shí),如若采用生硬的表達(dá)往往會(huì)喪失文章原有的美感,同時(shí)譯文讀者也無(wú)法理解外國(guó)文化在文學(xué)作品中的表達(dá)。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),在忠實(shí)于原文的前提下,充分發(fā)揮漢語(yǔ)四字格的優(yōu)勢(shì)可以提高譯文的質(zhì)量,可以讓譯文文筆精練、通順流暢、行神俱備。四字格的運(yùn)用可以極大程度上縮短原文與譯文的距離。

      通過(guò)對(duì)上述兩種級(jí)階情況下四字格翻譯的研究,筆者建議的翻譯處理方式為:

      (1)直接尋找對(duì)等語(yǔ),此種方法最為簡(jiǎn)便,只要提取原文中的主體找對(duì)等,再概括為四字結(jié)構(gòu)或直接尋找意思相同的成語(yǔ)。此種方法用于對(duì)等級(jí)階較高的情況;

      (2)具象意向?qū)Φ确g后補(bǔ)充為四字格,即先尋找語(yǔ)段中的實(shí)詞的對(duì)等詞,再結(jié)合中文構(gòu)詞的動(dòng)賓、偏正、并列、補(bǔ)充關(guān)系,對(duì)既有的已有實(shí)詞適當(dāng)順序調(diào)整,補(bǔ)全為四字格。

      運(yùn)用四字格進(jìn)行翻譯時(shí),也需要考慮到不同的四字格的來(lái)源,以及其含義、嚴(yán)肅程度和褒貶的感情色彩。因而要求譯者對(duì)上下文語(yǔ)境的有足夠把握,并且對(duì)這些四字格本身的內(nèi)涵了解也要有所深入。因此在翻譯過(guò)程中要采取多種策略,做到對(duì)文學(xué)文本的形式、內(nèi)容忠實(shí)的同時(shí),也要做到“信、達(dá)、雅”。

      [1]馮樹(shù)鑒.實(shí)用隱含翻譯技巧[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1995:304.

      [2]李養(yǎng)龍.西方翻譯理論文獻(xiàn)閱讀[M].陜西:世界圖書(shū)出版社,2007:153.

      [3]張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.

      [4]關(guān)孜慧.文化語(yǔ)境與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3):46-48.

      [5]韓陳其.同義對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)四字格所映射的詞化現(xiàn)象[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2008,(1).

      [6]黃國(guó)文.從《天凈沙?秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(2):21-23.

      [7]呂文澎,喜慧超. 英文互譯四字格翻譯研究綜述[J].西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(2):59-61.

      [8]申小龍.中文句法建構(gòu)中的聲象與意象——四字格功能研究[J].北方論叢,2006,(2).

      [9]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 英美文學(xué)研究論叢嗎,2002(1):40-44.

      [10]張美芳.從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(1):78-84.

      [11]張美芳,黃國(guó)文. 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2002(3):3-7.

      [12]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[J]. 1965.

      [13]Zhang M A, Huang G. A Text Linguistic Approach to Translation Studies[J]. Chinese Translators Journal,2002.

      附錄

      楊自伍先生譯文:那喀索斯,人稱(chēng)風(fēng)度翩翩美少年,惟心性高傲、錙銖必較、蔑視一切,令人不堪。自我陶醉,目無(wú)余子,云游林泉獵場(chǎng),優(yōu)游歲月;鑄侶二三,如魚(yú)得水;行蹤所至,仙女跬步不離,芳名厄科。一日偶至清泉一泓,時(shí)值晌午,天氣炎熱,遂臥躺泉邊;俯觀(guān)水中倒影,始而不覺(jué)凝神觀(guān)照,繼而自我戀慕,如癡如狂,諦視自家面貌若隱若現(xiàn),良久不去;出神入定,有如樹(shù)木扎根,直至感覺(jué)消失;終于變作水仙,名曰那喀索斯;水仙早春開(kāi)花;遂為冥府諸神之祭品——普路托,普羅塞耳皮娜,復(fù)仇三女神。

      筆者譯文:那喀索斯,據(jù)說(shuō)是個(gè)花樣少年,但他性情孤傲,刻薄吝嗇,蔑視他人,令人討厭。他是一個(gè)孤芳自賞,蔑視他人的人,他經(jīng)常會(huì)出沒(méi)在山林獵場(chǎng),過(guò)著悠然生活;但卻也結(jié)友一二,活得悠然自在,行跡所至,都有仙子厄科陪伴。于是如此生活著。一天,他偶然來(lái)到一處清泉,恰逢正午,烈日炎炎。他側(cè)臥泉邊,望見(jiàn)水中自己的倒影,頓時(shí)覺(jué)得驚艷,傾慕自我,欣喜若狂,定神注視水中倒影,久久不去,如同草木生根,直到喪失感覺(jué)。最后他化作水仙花,名字叫做那喀索斯。此花在早春開(kāi)放,成為神靈祭品,供奉冥王、冥后、復(fù)仇三女神。

      曹心怡(1995~),女,漢族,浙江省嘉興市桐鄉(xiāng)人;現(xiàn)為華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)涉外法商專(zhuān)業(yè)2014級(jí)1440班本科學(xué)生。

      猜你喜歡
      字格原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
      嘗糞憂(yōu)心
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      阿巴嘎旗| 宜丰县| 淮滨县| 内乡县| 峡江县| 安西县| 措勤县| 宁阳县| 贵州省| 济源市| 万年县| 衡阳市| 宜城市| 锡林浩特市| 黎城县| 濮阳县| 漯河市| 台中市| 青岛市| 昌吉市| 赤城县| 旺苍县| 德令哈市| 灌阳县| 庐江县| 陆川县| 岱山县| 临沂市| 万年县| 平昌县| 咸阳市| 密山市| 孝感市| 丰原市| 通化县| 吐鲁番市| 陆川县| 佛冈县| 温泉县| 福泉市| 宣武区|