作詞◎Anna Rice 作曲◎梅林茂
帶我回上海
——《羅曼蒂克消亡史》
The Wasted Times : Take Me To Shanghai
作詞◎Anna Rice 作曲◎梅林茂
幽影之城被自由籠罩
如同雙翼被束縛的飛鳥(niǎo)
Liberty swathes①swathe vt. 包圍;緊綁;裹n. 帶子,繃帶;包裝品this city of shades Like gloves
on the wings of a bird
昔言似煙縷霧消
在你安躺的地方至今縈繞
The silken smoke of the words you spoke
Still rises where you lay
帶我回上海
回到我的心之所向
Take me to ShangHai
To the town where I belong
猶記彤光滿路華燈初上
夜空有鉆石閃耀
The pathways were red, the lanterns②lantern 英 ['l?nt?n] 美 ['l?nt?n] n. 燈籠;提燈;燈籠式天窗alive
Diamonds adrift in the sky
我合起眼就在這里與你相望
不過(guò)片刻黃粱夢(mèng)醒滿目昏盲
This slumber leaves me blind
You're standing here when I close my eyes
那夜晚由我點(diǎn)燃
每一條繩索 每一道鐵鏈
The night was mine to set alight
Every cord and every chain
你的雙手如寒冰于火焰
似毒雨燎原
Your hands were ice within the fire
And it burned like poison rain
斑駁街道 鮮血淋漓
死亡也無(wú)法將狂熱平息
The blood in these veins,the streets that it stains③stain 英 [ste?n] 美 [sten] vt. 沾污;敗壞;給……著色vi. 污染;被沾污;被染污n. 污點(diǎn);瑕疵;著色劑
Fevers unbroken by death
魅影席卷來(lái)去 乘著深紅潮汐
波瀾跌宕了呼吸
Their shadows ride on this ruby tide
And the waves that toss④toss 英 [t?s] 美 [t?s] n. 投擲;搖蕩;投擲的距離;擲幣賭勝負(fù)vt. 投擲;使……不安;突然抬起;使……上下?lián)u動(dòng);與……擲幣打賭vi. 輾轉(zhuǎn);被亂扔;顛簸;擲錢幣決定某事my breath
帶我回上海
回到我的心之所向
Take me to ShangHai
To the town where I belong