王兆潤++井媛
[摘要]翻譯是地方政府英文網(wǎng)站建設(shè)的關(guān)鍵,翻譯決定著網(wǎng)站內(nèi)容的優(yōu)劣和被異域文化接受的程度。在翻譯操控理論視角下,政府網(wǎng)站的英譯受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三方面的制約。在這三個方面的指導(dǎo)下,有助于提高網(wǎng)站翻譯質(zhì)量,促進英文網(wǎng)站建設(shè),從而達到較好的外宣效果。
[關(guān)鍵詞]網(wǎng)站英譯;意識形態(tài);詩學(xué);贊助人
[中圖分類號] G640[文獻標識碼] A
[文章編號] 1671-5918(2017)07-0001-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.001
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
引言
根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,所有的翻譯活動都帶有某種意圖,無論這種意圖是什么,都反映了一定意識形態(tài)、一種詩學(xué)和贊助人的意志,并以此操縱譯文在特定的社會、以某種特定的方式發(fā)揮作用。翻譯是政府英文網(wǎng)站建設(shè)的一種主要方式,網(wǎng)站翻譯的主要意圖便是弘揚中國文化以及宣傳中國的政治經(jīng)濟理念。但是地方政府網(wǎng)站翻譯仍舊存在很多問題,現(xiàn)以河北省政府英文網(wǎng)站為例,分析網(wǎng)站建設(shè)中存在的不足并提出相應(yīng)策略。
一、河北省政府英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀和存在的問題
河北省政府英文網(wǎng)站主要包括Government,Investment,Travel,Economy和Culture幾大板塊,這幾個板塊基本可以涵蓋對外文化和經(jīng)濟交流的重點,但是點擊網(wǎng)站具體內(nèi)容發(fā)現(xiàn)存在很多問題。
首先,網(wǎng)站內(nèi)容陳舊。瀏覽河北省政府英文網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容更新緩慢,很多News條目下的新聞都不新,例如截止到2017年1月15日,在Economy板塊最近的一條新聞更新于2016年4月19日:91 Projects Being Negotiated in Seaport Development Zone in the First Quarter。新聞基本沒有體現(xiàn)時效性,中國經(jīng)濟發(fā)展迅猛,然而在網(wǎng)站首頁最近的一條經(jīng)濟新聞卻停留在半年前。網(wǎng)站的新聞更新嚴重滯后,這樣的網(wǎng)站作為中西方經(jīng)濟、文化交流的窗口,其作用必定大打折扣。
其次,內(nèi)容不夠豐富。河北省人民政府英文網(wǎng)站所包含的內(nèi)容較為貧乏,很多條目下僅有幾條內(nèi)容。以Investment這一板塊為例,關(guān)于Agriculture僅有兩條內(nèi)容,分別是Hebeis agricultural industry和Agriculture trade fair kicks off in Hebei。更有甚者,在Marine Resources和 Investment Policies等條目下,內(nèi)容是空白。貧乏的內(nèi)容無法真正實現(xiàn)外宣的目的。
再次,翻譯質(zhì)量有待提高。河北省政府網(wǎng)站翻譯存在較多錯誤。具體來說有用詞錯誤、句法錯誤、翻譯策略錯誤等。例如,用詞方面的錯誤:在Investment(投資)這個板塊內(nèi)有一個introduction部分,“對工業(yè)的介紹”翻譯為“introduction of industries”,而正確的翻譯應(yīng)為“introduction to industries”, introduction of指的是“引進…”,而introduction to才指的是“對…的介紹”。翻譯策略錯誤:在“Yuxian Paper-cutting: a valuable cultural heritage in China”的報道中,對剪紙藝術(shù)中常用的“裁樣”進行了直譯——"Yang" cutting is what most Chinese schools of the paper-cutting art form employ.如果對翻譯采取直譯加注釋的方式,會更有利于網(wǎng)站外國訪客的理解,從而更好地傳揚中國的傳統(tǒng)文化。
二、問題存在的原因
首先,英文網(wǎng)站存在的問題說明贊助人外宣的意愿并不強烈。河北省政府英文網(wǎng)站建立于2009年,截止到2017年1月中旬,在八年時間內(nèi),網(wǎng)站News(新聞)欄目下所有新聞總數(shù)僅達到874條,平均一年僅大約100條新聞,而我國各方面的發(fā)展,無論是政治、經(jīng)濟還是文化方面,都可以說是日新月異,如此緩慢的新聞更新速度無法讓網(wǎng)站外國訪客快速了解中國發(fā)展的進程和速度。這樣的更新速度只能說明網(wǎng)站贊助人,即政府部門沒有給予外宣工作足夠的重視。
其次,譯者的翻譯態(tài)度和質(zhì)量有待提高。由于網(wǎng)站贊助人對于外宣工作不夠重視,因此譯者缺乏來自贊助人的壓力,譯者的翻譯態(tài)度并不積極,直接導(dǎo)致的后果便是網(wǎng)站內(nèi)容更新遲緩、內(nèi)容貧乏。譯者消極的翻譯態(tài)度也影響到翻譯質(zhì)量,如前文提到的一些翻譯錯誤,如果翻譯態(tài)度嚴謹,這些錯誤是完全可以避免的。
三、改善英文網(wǎng)站建設(shè)的策略
(一)意識形態(tài):網(wǎng)站翻譯的思想準則
意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物。中國是社會主義國家,與西方國家具有不同的意識形態(tài),如果翻譯忽視意識形態(tài)上的差異,盲目地追求“對等”和“忠實”,可能引起誤解,不僅不能提高中國的國家形象、宣傳中國的傳統(tǒng)文化,還可能損害中國的國家利益?!胺g,從根本上講,就是向本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài)。”同樣道理,作為外宣的窗口,政府網(wǎng)站便是向異域文化輸出中國的意識形態(tài)。
對比河北省政府中英文網(wǎng)站,可以發(fā)現(xiàn)英文網(wǎng)站內(nèi)容并不是對中文網(wǎng)站內(nèi)容逐條的翻譯,而是在內(nèi)容方面進行了很多修改和調(diào)整,但這些修改和調(diào)整“并非出于文本內(nèi)因素的考慮,而恰恰是文本外諸多因素直接介入和操縱的結(jié)果,集中反映出其強烈的意識形態(tài)和詩學(xué)傾向?!痹诤颖笔≌形木W(wǎng)站的新聞區(qū),包括國務(wù)要聞、省內(nèi)要聞、政府文件和網(wǎng)絡(luò)電視幾個板塊,內(nèi)容主要關(guān)于國家決策、河北省經(jīng)濟發(fā)展和黨的會議與決策等,這些新聞集中體現(xiàn)了中國的國家意識形態(tài)。對應(yīng)的英文網(wǎng)站將關(guān)注焦點放在經(jīng)濟、文化和旅游方面,體現(xiàn)了政府網(wǎng)站外宣的重點。英文網(wǎng)站的這種建設(shè)策略反映了意識形態(tài)在網(wǎng)站翻譯中所起的作用,“從某種意義上而言,任何一種翻譯都是意識形態(tài)性的,因為源語文本的選擇、目標語文本的使用都取決于社會主體的各種興趣、目的和目標?!?
(二)詩學(xué):網(wǎng)站翻譯的策略準則
勒菲弗爾認為,“譯者常常按照本國文化的詩學(xué)傳統(tǒng)來重塑原文,這樣做的目的僅僅是為了取悅新讀者,并以此確保讀者會真正地閱讀譯文?!闭W(wǎng)站的英譯應(yīng)將詩學(xué)作為翻譯策略準則,譯文符合英語讀者的審美體驗,以此確保外國訪客能夠閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,讓英文網(wǎng)站真正發(fā)揮外宣的作用。
詩學(xué)因素對于網(wǎng)站翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,因為“詩學(xué)因素也在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度。”因此在網(wǎng)站翻譯中,譯者的詩學(xué)觀念決定了網(wǎng)站翻譯的策略以及譯文在英語世界中所能起到的作用,以此影響到政府網(wǎng)站外宣的效果。在詩學(xué)視角下,翻譯是一種對原文文本進行改寫的行為。在詩學(xué)視角下的改寫是為了提高譯文在譯入語文化語境中的接受度,從而達到更好的外宣效果。
例如:“中國有一句老話叫‘冬練三九?!?/p>
譯文:There is an old Chinese saying that goes,“Get exercise in the coldest days of winter.”?
此處,譯文對原文的改寫有助于英語讀者更好的理解和接受。如果對“三九”進行直譯“the third nine-day period”,除非對此譯文進行注釋,否則英語讀者會感到非常困惑,不知所云。采取正確的翻譯策略,可以更加有效地傳達信息。
(三)贊助人:網(wǎng)站翻譯的監(jiān)督者
根據(jù)勒菲弗爾,贊助人對翻譯的操縱和改寫起著至關(guān)重要的作用。贊助人可以是個人,也可以是團體。翻譯是對原文本的改寫,改寫是一種操縱,是為權(quán)力服務(wù)的,反映了贊助人的意志。而政府網(wǎng)站的翻譯直接反映了中國的國家形象,政府作為網(wǎng)站翻譯的贊助人,要求網(wǎng)站的翻譯能夠反映所處時代的主流意識形態(tài)。因此,政府英文網(wǎng)站的贊助人即政府部門應(yīng)當監(jiān)督政府網(wǎng)站的翻譯工作,及時發(fā)現(xiàn)英文網(wǎng)站在建設(shè)中出現(xiàn)的問題,有效發(fā)揮中國文化外宣窗口的作用。
結(jié)語
如果翻譯不過關(guān),政府英語網(wǎng)站的建設(shè)便無從談起。在翻譯操縱理論的視角下,翻譯受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個方面的制約,政府網(wǎng)站的翻譯以意識形態(tài)作為網(wǎng)站翻譯的思想準則,為外宣翻譯把好政治和思想關(guān);詩學(xué)決定網(wǎng)站的翻譯策略,讓中國的思想和文化走出國門,更好地被譯入語文化接受和吸收,讓中國的意識形態(tài)順利滲透進異域文化,增加中國的軟實力。
參考文獻:
[1]Lefevere,Andre. Translation, History, Culture: a Sourcebook[M].London and New York: Routledge,2003.
[2]方儀力.翻譯的意識形態(tài)與意識形態(tài)的翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(5).
[3]胡芳毅,賈文波.《外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1).
[4]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).
[5]張曉娟.淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對翻譯的影響[J].西安社會科學(xué),2010(4).
A study on the Construction of Local Government English Website from the Perspective of Translation
Manipulation Theory: A Case Study of Hebei Provincial Government English Website
WANG Zhao-run,JING Yuan
(Hebei University of Technology, Tianjin 300401, China)
Abstract: Translation is key to the construction of the local government's English website, which determines the content of the website and the degree of acceptance by foreign cultures. From the perspective of manipulation theory. The translation of government website is influenced by three factors- ideology, poetics and patronage. Under the guidance of the three factors, the government English website could better its translation and construction, and achieve a good publicity effect.
Key words: website translation;ideology;poetics; patronage
(責任編輯:桂杉杉)