• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視域下的文化典故的語義翻譯分析

      2017-06-07 10:12:43宋希希
      校園英語·下旬 2017年4期
      關(guān)鍵詞:典故視域跨文化

      宋希希

      西北師范大學(xué)外國語學(xué)院

      【摘要】地名的英譯從本質(zhì)上說也是一種跨文化交際行為,尤其是典故類地名,更需要譯者從跨文化交際的視角來審視其文化內(nèi)涵,從而將文化信息準(zhǔn)確的傳遞給異域文化者。本文基于所搜集到的幾個(gè)代表性譯例,對(duì)跨文化交際意識(shí)下的具有文化典故的地名翻譯作以淺析,分析了此類中文地名翻譯的基本指導(dǎo)原則和策略及其具體翻譯方法,以及各種翻譯方法的適用范圍,擬就跨文化視域下文化典故的翻譯試做深刻的探討和分析,以村鎮(zhèn)名“貞元”為具體剖析對(duì)象。分析了此類中文地名翻譯的基本指導(dǎo)原則和策略及其具體翻譯方法,以及各種翻譯方法的適用范圍,在此基礎(chǔ)上,探討了地名“貞元”的翻譯,并提出:該類地名的翻譯原則應(yīng)該是“音譯為主,適當(dāng)意譯,照顧通譯”以及“名從主人,約定俗成,標(biāo)準(zhǔn)漢音”等。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際 文化典故 地名 翻譯 指導(dǎo)原則

      一、關(guān)于跨文化理論對(duì)文化典故翻譯的影響

      胡文仲在其“跨文化交際學(xué)概論”中提到(1999):“在翻譯的過程中,人們認(rèn)為只要掌握好兩種語言就能保證翻譯的進(jìn)行,并得到良好的翻譯效果。但實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴我們這樣的想法是一種誤解。因?yàn)樵诜g過程中同樣存在著兩種語言所承載的文化差異問題,尤其對(duì)于英語和漢語這兩種無論是從語系的歸屬還是從社會(huì)文化背景的角度來看差異很大的語種,所以相應(yīng)的跨文化交際意識(shí)的能力對(duì)翻譯的影響就突顯出來了?!?/p>

      可見,學(xué)術(shù)界對(duì)于跨文化交際對(duì)文化古典翻譯的影響這個(gè)問題,學(xué)者們主要注重跨文化交際意識(shí)對(duì)翻譯能力及譯者跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),然而,對(duì)于跨文化交際視角下文化古典的語義翻譯這一方面的研究還未涉及。跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)固然重要,但在翻譯過程中,文化古典的語義翻譯也不容忽視。

      二、關(guān)于地名的來源及其文化背景

      黃家教在“地名的研究與應(yīng)用”(1990)中提到:“一個(gè)地名的產(chǎn)生,并非無緣無故的,都有其一定的依據(jù)原則與文化內(nèi)涵。因?yàn)榈胤降拿?,地方的沿革,都與地方的地理方位,地方的歷史沿革,地名所反應(yīng)的地方民俗等方面有關(guān)…….牽涉到歷史學(xué)、地理學(xué)、考古學(xué)、名族學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等多方面的知識(shí)?!贝送?,李如龍?jiān)凇暗孛麑W(xué)與地名學(xué)論集”1993(導(dǎo)言);林倫倫在“地名的文化內(nèi)涵”2002(1);鄧慧蓉在“中國地名和文化關(guān)系的研究”2001等著作中也做了相關(guān)研究。

      可見,學(xué)術(shù)界對(duì)于地名的來源及其文化背景這一問題的研究主要局限于地名的歷史沿革、文化內(nèi)涵等,而未將地名翻譯與跨文化交際聯(lián)系起來,尤其是未將地名背后的典故與其特定語境下的英語語義翻譯結(jié)合起來,這一方面的相關(guān)研究少之甚少。

      綜上所述,現(xiàn)有研究針對(duì)跨文化視域下的文化典故的翻譯主要集中在跨文化視角下的文化典故的英漢轉(zhuǎn)換問題,而對(duì)于跨文化視域下的文化典故翻譯策略的研究略顯不足,特別是對(duì)于“貞元”這一賦予歷史文化內(nèi)涵的地名的研究少之甚少。鑒于該問題對(duì)于研究英譯文學(xué)作品中的地名翻譯有重要作用,本選題擬就這一問題,試做初步的系統(tǒng)分析和討論。

      1.跨文化交際理論??缥幕浑H研究是在美國新興的領(lǐng)域。人們普遍把霍爾(1959)的《無聲的語言》視為跨文化交際學(xué)的開端。1959年,美國文化人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)的經(jīng)典著作《無聲的語言》出版,該書中首次使用了跨文化交際(Intercultural Communication)一詞。從某種角度來講,該書的出版標(biāo)志著跨文化交際學(xué)的誕生。Hall對(duì)于文化與交際之間的關(guān)系一直予以關(guān)注。在《無聲的語言》一書中,Hall對(duì)于時(shí)間、空間與交際的關(guān)系作了深入的探討,他認(rèn)為不同文化背景的人們?cè)谑褂脮r(shí)間、空間表達(dá)意義方面表現(xiàn)出明顯的差異。

      2.異化理論。所謂異化,就是采用以源語或源語文化取向的表達(dá)方式; 所謂文學(xué)翻譯的基本使命,就是文學(xué)翻譯的基本任務(wù)或者說主要任務(wù)。異化翻譯最初由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出。他在《譯者的隱身》中指出,譯界長期以來多講究譯語的通順而很少顧及原語的文化個(gè)性,這種歸化傾向具有嚴(yán)重的誤導(dǎo)性和危害性。他主張異化的翻譯,并認(rèn)為其目的是要發(fā)展一種抵御以譯語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐??梢?,合理的異化具有多重積極意義。

      三、結(jié)束語

      本文從跨文化交際理論和異化理論出發(fā),分析了地名的結(jié)構(gòu)成分及地名翻譯中目前存在的主要問題,提出地名翻譯的主要翻譯方法??傊瑹o論采用哪種翻譯方法來翻譯地名,譯者都必須在跨文化交際意識(shí)指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí),不斷提高自身的專業(yè)素質(zhì)及跨文化意識(shí)敏感度,以使譯文不僅能符合目的語國家的語言表達(dá)習(xí)慣和文化規(guī)范,更能傳播中國的悠久歷史文化特質(zhì),吸引外國游客前往旅游,順利實(shí)現(xiàn)“跨文化交際”,譯者切忌在翻譯時(shí)隨心所欲,應(yīng)力爭使地名的英譯更加規(guī)范化,同時(shí)更能提高地方的知名度,開發(fā)地區(qū)人文旅游景點(diǎn),促進(jìn)地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展及中華文化的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hanvey,RG..Reading in Cross-Culture Communication[M].New York:Newbury House,1979.

      [2]Venuti.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3]鄧慧蓉.中國地名和文化關(guān)系的研究[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(5):9-13.

      猜你喜歡
      典故視域跨文化
      對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      石黑一雄:跨文化的寫作
      七夕節(jié)有什么典故呢
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      淮安市| 福州市| 丹寨县| 徐州市| 高阳县| 城步| 科尔| 华池县| 滁州市| 调兵山市| 南开区| 武陟县| 石家庄市| 双鸭山市| 石嘴山市| 汝阳县| 益阳市| 蕲春县| 扎囊县| 威远县| 江北区| 吴川市| 寿阳县| 永德县| 涞源县| 赤城县| 冀州市| 罗城| 敦化市| 溧水县| 周宁县| 瑞安市| 江永县| 蒲城县| 华蓥市| 东方市| 屏南县| 南靖县| 本溪| 石河子市| 南开区|