張會(huì)潔+高陽(yáng)
【摘要】隨著全球化的開(kāi)展與深入,各國(guó)之間文化交流愈發(fā)頻繁。電影作為文化交流的一種重要媒介,被各國(guó)之間相互引進(jìn),電影名稱(chēng)的翻譯也變得愈發(fā)重要。優(yōu)秀的電影譯名不僅能夠反映電影的內(nèi)容,折射出電影的主題與所蘊(yùn)含的文化特色,而且符合目的語(yǔ)人群的藝術(shù)審美。在翻譯電影名稱(chēng)時(shí),以目的語(yǔ)受眾為中心,兼顧目的語(yǔ)和源語(yǔ)言中的文化特色,合理運(yùn)用歸化和異化兩種方法,從而翻譯出完美的電影譯名。
【關(guān)鍵詞】歸化;異化;語(yǔ)言歸宿;英文電影名
現(xiàn)如今,電影已經(jīng)不僅僅是一種大家閑暇時(shí)分的一種休閑娛樂(lè),更是一種文化交流的媒介,是不同文化之間相互了解的一種方式。電影名稱(chēng)與電影制作團(tuán)隊(duì)、演員陣容一樣,是人們了解一部電影的重要因素,甚至是首要因素。好的電影名不僅能夠反映電影的內(nèi)容,折射出電影的主旨與所蘊(yùn)含的文化特色,還能夠吸引觀眾的眼球。但是,由于文化和語(yǔ)言差異,將電影名翻譯的準(zhǔn)確并不容易。例如2016年于中國(guó)上映的電影,“Zootopia”,“Zootopia”是由“Zoo”和“Utopia”構(gòu)成的混成詞,指“動(dòng)物界的烏托邦”。國(guó)內(nèi)將其翻譯為《瘋狂動(dòng)物城》,其實(shí)并不準(zhǔn)確,沒(méi)有體現(xiàn)出電影所要表達(dá)的“理想世界”的含義,那么,怎樣才能夠完美地翻譯電影名稱(chēng)呢?
本文創(chuàng)新性地以歸化翻譯與異化翻譯兩種方法的語(yǔ)言歸宿為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合實(shí)例分析英文電影的譯名。
一、歸化和異化理論
歸化和異化是對(duì)兩種相對(duì)的翻譯策略的稱(chēng)謂。美國(guó)翻譯學(xué)者勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中首先將這兩個(gè)詞語(yǔ)在翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)作為術(shù)語(yǔ)進(jìn)行使用[1]。歸化指的是一種以目的語(yǔ)作為歸宿的翻譯,采用目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣并結(jié)合目的語(yǔ)的文化背景進(jìn)行的翻譯。著名翻譯學(xué)者朱安博認(rèn)為“歸化的翻譯原則就是在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效”[2]。而異化翻譯指的是一種以源語(yǔ)言為歸宿的翻譯,遷就并保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使讀者能夠體會(huì)到文章的“原汁原味”,使源語(yǔ)言文化的異國(guó)情調(diào)得以延續(xù)。
在這個(gè)全球化的時(shí)代,隨著翻譯研究的深入,翻譯已經(jīng)不僅僅只是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它與文化有著緊密聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此翻譯不只是一種語(yǔ)言行為,它更是一種文化行為[3]。作為整個(gè)電影標(biāo)志的電影名稱(chēng)往往是一種文化在某方面的縮影,對(duì)其進(jìn)行的翻譯則是在兩種文化之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。
二、歸化現(xiàn)象
英文電影是在英美等國(guó)的文化背景下創(chuàng)作的,他們的引入就像從英美文化中采擷一顆種子播種到我們中國(guó)文化中,如果不對(duì)其進(jìn)行一番“改造”是很難存活的。我們這里的“改造”就是對(duì)其進(jìn)行歸化處理。電影作為一種藝術(shù)品,如果我們翻譯時(shí)只追求含義的一致的話,那么無(wú)疑它們的藝術(shù)性將會(huì)喪失。中國(guó)市場(chǎng)中的英文電影片名翻譯水平參差不齊,通過(guò)對(duì)英文電影譯名進(jìn)行觀察,我們可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)電影翻譯者對(duì)于電影片名的歸化處理習(xí)慣,即趨向于使用四字格,進(jìn)行意象改造以及套用系列電影名的格式。
1.四字格
觀察豆瓣網(wǎng)上所提供的25部經(jīng)典英文電影,我們發(fā)現(xiàn)11部的片名翻譯都是以四字格的形式呈現(xiàn)的。四字格是漢語(yǔ)中極具藝術(shù)性的一種表達(dá)方式,它將漢語(yǔ)措辭簡(jiǎn)潔,節(jié)奏鏗鏘,句法對(duì)稱(chēng)的特點(diǎn)完美體現(xiàn)了出來(lái),而且短短四字包含深刻含義。將英文電影名譯為四字詞語(yǔ)不僅簡(jiǎn)潔明了,而且符合國(guó)人的審美。例如,電影“flipped”的中文片名為《怦然心動(dòng)》則是一個(gè)很好的例子,flipped在英文中本意是快速翻動(dòng),而在英文的環(huán)境下,我們可以體會(huì)到它含有一種心跳加速,入迷的意思。在這里如果我們不處理直接把題目翻譯成“快速翻動(dòng)”就很不合適,即使是熟悉美國(guó)文化的人看到這種題目也無(wú)法體會(huì)到其中意思。譯者巧妙地把這個(gè)詞歸化,把其中的引申義表現(xiàn)出來(lái),并把其譯成四字結(jié)構(gòu),既反映了原作意思,又增添了其藝術(shù)性,是一個(gè)很好的翻譯。諸如此類(lèi)的例子還有很多,“Intouchables”《無(wú)法觸碰》,“Frozen”《冰雪奇緣》等。
2.意象改造
在對(duì)片名的翻譯中很重要的一點(diǎn)是,翻譯時(shí)需要遵循漢語(yǔ)的審美。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在差異,我們翻譯之中往往需要進(jìn)行取舍或改造[4]。中英文中都有意象這個(gè)概念,而且中英文由于文化背景不同對(duì)于同一個(gè)意象可能會(huì)產(chǎn)生不同的理解。如果我們不顧觀眾的接受能力,一味地追求與原體的相對(duì)應(yīng),那么這樣翻譯出來(lái)的題目往往會(huì)誤導(dǎo)別人。經(jīng)典電影《飛越瘋?cè)嗽骸返脑}是“One Flew Over the Cuckoos Nest”,“cuckoo”在英文中的意象是瘋狂的、傻的。而在中文中“cuckoo”是杜鵑鳥(niǎo),它的意象是悲苦、哀愁。如果采用直譯的方法,翻譯為“飛躍杜鵑巢的人”,就會(huì)給人以誤導(dǎo),認(rèn)為其是一個(gè)講述鄉(xiāng)愁的電影。沒(méi)有把其原來(lái)瘋狂的意思表達(dá)出來(lái),所以這里翻譯者直接以舍棄這個(gè)意象,以“飛躍瘋?cè)嗽骸睘轭},雖然在藝術(shù)性上差了點(diǎn),但把原題意思表現(xiàn)了出來(lái),不失為一種辦法。另外,“Escape Plan”《金蟬脫殼》等也是這類(lèi)翻譯的典型。
3.套用
在這個(gè)國(guó)際化的世界,文化交流日益頻繁,一些外國(guó)文化已經(jīng)在中國(guó)文化的土壤上生根發(fā)芽。而英美國(guó)家宣揚(yáng)他們文化的重要媒介就是電影。早期一些電影在中國(guó)大紅大紫,為后面的電影鋪好了路。對(duì)于一些電影名特別是卡通片名的翻譯似乎已經(jīng)有了固定的格式。經(jīng)典卡通片“WALL·E”的翻譯為“機(jī)器人總動(dòng)員”,這和原片沒(méi)有一絲聯(lián)系,只是套用“......總動(dòng)員”的格式而已。這種方式在藝術(shù)性上并沒(méi)有可分析的,他們只是單純的一種符號(hào),表示著這個(gè)卡通片是某某公司出品,并以此來(lái)打造口碑。
三、異化現(xiàn)象
異化翻譯是以源語(yǔ)言為歸宿的翻譯,通過(guò)努力盡可能保持原作品中所蘊(yùn)含的文化特色,使目的人群能夠感受到“原汁原味”的異域文化??傮w來(lái)說(shuō),雖然歸化翻譯在英文電影名翻譯中的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于異化,但是,異化翻譯也具有不可或缺的作用。在全球文化交融的大背景下,西方文化也逐漸開(kāi)始被國(guó)人所接受,在翻譯時(shí)不需要完全迎合國(guó)人,將異域文化完全歸化變成國(guó)內(nèi)固有的形式。在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)夭捎卯惢姆椒?,或許會(huì)更加出彩,更加引人眼球。
根據(jù)近年來(lái)國(guó)內(nèi)引進(jìn)的英文電影名稱(chēng)翻譯來(lái)看,異化在電影名稱(chēng)的翻譯中主要分為四類(lèi),第一類(lèi)電影其名稱(chēng)本身就能夠體現(xiàn)出電影的主旨,這類(lèi)電影名主要采用直譯法;第二類(lèi)是以時(shí)間、地點(diǎn)、人物命名的電影,多使用直接翻譯的方法,例如直譯和零翻譯;第三類(lèi)是根據(jù)名著改編的作品,多采用名著的中文譯名;第四類(lèi)電影名稱(chēng)中包含英文中所特有語(yǔ)言文化意象。
1.一些電影名稱(chēng)本身就已經(jīng)足夠具有概括性,直接進(jìn)行直譯即可,不需要進(jìn)行另外的改動(dòng)。電影“Saving Private Ryan”,講述的是美國(guó)軍方在二戰(zhàn)時(shí)派出軍隊(duì)拯救一位被困于敵方的士兵瑞恩的故事,英文電影名“Saving Private Ryan”已經(jīng)完全反映出了電影的內(nèi)容與戰(zhàn)爭(zhēng)背景,不需要譯員在翻譯電影名時(shí)進(jìn)行改動(dòng),直譯為《拯救大兵瑞恩》已經(jīng)足夠。另外,電影“Puss in Boots”《穿靴子的貓》以及“Charlie and the Chocolate Factory”《查理和巧克力工廠》等都是這類(lèi)翻譯的代表。
2.縱觀近年來(lái)中國(guó)引進(jìn)的英文電影,很容易就會(huì)發(fā)現(xiàn)英文電影多趨向于使用時(shí)間、地點(diǎn)和人物作為電影名稱(chēng),而中國(guó)的電影一般只有在涉及重大歷史事件以及具有模范帶頭作用的人物時(shí)才會(huì)使用人物,時(shí)間或地點(diǎn)作為電影名稱(chēng)。在翻譯符合中國(guó)人習(xí)慣的,以人物命名的電影名時(shí),國(guó)內(nèi)一般使用零翻譯的方法,例如電影“Steve Jobs”,蘋(píng)果公司的創(chuàng)始人,Steve Jobs在中國(guó)幾乎無(wú)人不知,無(wú)人不曉。此時(shí),將電影名稱(chēng)直接譯為《史蒂夫·喬布斯》不僅與電影的英文名相照應(yīng),同時(shí)也告知了觀眾電影的主角,而且一代傳奇喬布斯能夠引起大家強(qiáng)烈的興趣。
另外,“Hotel Rwanda”,這部電影的名字來(lái)源于事件發(fā)生的地點(diǎn),如若將電影名稱(chēng)譯為《盧旺達(dá)飯店》,人們的第一反應(yīng)就會(huì)將其與盧旺達(dá)大屠殺聯(lián)系起來(lái),比根據(jù)內(nèi)容所翻譯電影名《難民營(yíng)救》來(lái)說(shuō)更具吸引力。將“Wall Street”直接譯為《華爾街》也具有同樣的效果。還有,一些以時(shí)間命名的電影一般也會(huì)采用直譯的方法,因?yàn)樽g名簡(jiǎn)單明了,例如“One Day”《一天》,“Independence Day”《獨(dú)立日》等。
3.根據(jù)名著改編的電影在翻譯時(shí)一般直接采用名著的中文名,而不會(huì)擅自采取歸化等手法翻譯,例如“Great Expectations”《偉大前程》,“Wuthering Heights”《呼嘯山莊》以及“Lord of the Files”《蠅王》等。
4.還有一些電影名取自英文語(yǔ)言文化環(huán)境下特有的一種意象,如“godfather”、“mummy”、“mermaids”等,在這種情況下,需要根據(jù)該意象在英文中的含義,創(chuàng)造一個(gè)新的詞語(yǔ)。例如:電影“The Godfather”,中文中并沒(méi)有與“godfather”對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者結(jié)合其英文含義將其翻譯為《教父》。該電影自上映以來(lái),在國(guó)內(nèi)取得了巨大的成就,譯名《教父》功不可沒(méi)。除此之外,“Mummy”被譯為《木乃伊》、“Mermaids”被譯為《美人魚(yú)》。
四、總結(jié)
電影是文化交流的一種媒介。當(dāng)外國(guó)電影打入中國(guó)市場(chǎng)后,它們或多或少都會(huì)向中國(guó)觀眾展現(xiàn)一種他們民族的價(jià)值觀和文化體系。對(duì)于電影片名的翻譯我們必須加倍注意,一方面不能歸化過(guò)度,英語(yǔ)電影有英語(yǔ)電影的特色,如果過(guò)度的歸化,以目的語(yǔ)為唯一歸宿,就會(huì)喪失異國(guó)文化的特色,電影也就起不到文化交流的作用,而且對(duì)于原作的忠實(shí)程度相應(yīng)地也會(huì)大打折扣。另一方面我們不能任由其往異化的方向發(fā)展,僅以源語(yǔ)言為歸宿,太多的外文語(yǔ)言文化不經(jīng)修飾地就進(jìn)入到中國(guó)文化當(dāng)中會(huì)造成一種文化入侵,對(duì)我們中文的語(yǔ)言習(xí)慣很可能會(huì)帶來(lái)沖擊??偟膩?lái)說(shuō),英文電影名稱(chēng)的翻譯與文學(xué)翻譯方法一致,其基本目的都是以目的人群為中心,都是為了目的人群服務(wù)[5]。而譯者則需要在觀眾和作者之間起到橋梁的作用,將源語(yǔ)言的內(nèi)容用目的語(yǔ)完美并合理地表達(dá)出來(lái),避免造成不同文化之間的沖突。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Lawrence Venuti.譯者的隱形:翻譯史論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:34-35.
[2]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:6.
[3]瞿平,賀麗琪.東西方思維模式差異在翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(05):97-99.
[4]孫藝?guó)P.《視角闡釋文化文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:130-131.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:208-213