黃睛晶
在英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,人們不僅需要使用翻譯技巧,還需要對(duì)中西文化具有一定的了解,才能翻譯出一篇好的作品。譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)時(shí),必須重視中西文化之間的差異,并且能夠有效處理中西文化差異。本文深入分析英語(yǔ)文學(xué)中中西文化差異的處理策略,旨在保障英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的有效性。
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中西文化之間的交流逐漸增多,英語(yǔ)成為中國(guó)人對(duì)外交流的主要語(yǔ)言。由于中西文化的差異,人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中經(jīng)常鬧出笑話,在此背景下,人們對(duì)中西文化差異的重視度逐漸增加。就英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯而言,在翻譯過(guò)程中,譯者不能正確處理中西文化之間的差異,導(dǎo)致英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品不符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。所以,有必要對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行優(yōu)化,保障英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的有效性。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯存在的問(wèn)題分析
在現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者只是運(yùn)用了翻譯技巧,并不重視中西文化之間的差異,導(dǎo)致英語(yǔ)文學(xué)翻譯存在諸多問(wèn)題,具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)缺乏文學(xué)體裁的分析
英語(yǔ)文學(xué)作品中的體裁有多種,如小說(shuō)、詩(shī)歌以及科技應(yīng)用文等,尤其是小說(shuō)以及詩(shī)歌,其中包含的文化元素十分多,其文學(xué)性以及藝術(shù)性較為突出。中西人的思維方式不同,導(dǎo)致中西方文學(xué)作品的表達(dá)方式有所不同。一旦英語(yǔ)文學(xué)作品譯者在翻譯過(guò)程中,單純進(jìn)行字面的翻譯,沒(méi)有對(duì)文學(xué)作品體裁加以分析,必然導(dǎo)致翻譯出的作品不符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
(二)未采取概念的動(dòng)態(tài)對(duì)等
目前,譯者進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)的翻譯,其主要是通過(guò)英語(yǔ)單詞翻譯成對(duì)應(yīng)的中文詞組,同時(shí)需要保證整句的含義一致,使中國(guó)讀者能夠直觀地理解英語(yǔ)作品。但是,英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化存在一定的差異性,導(dǎo)致一些句子或者詞組不能直接翻譯,如“as timid as a rabbit”翻譯成中文便是膽小如兔,殊不知,準(zhǔn)確地翻譯應(yīng)該是膽小如鼠。其主要原因在于翻譯過(guò)程中,未采取概念的動(dòng)態(tài)對(duì)等,不能保障英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
(三)未采取創(chuàng)造性手段
在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),有必要在重視文學(xué)作品體裁的基礎(chǔ)上,保障單詞以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)、詩(shī)歌的翻譯,有必要采取創(chuàng)造性手段,其原因在于上述兩種作品本身就是英文語(yǔ)言的再創(chuàng)造。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者在重視中西方文化差異的基礎(chǔ)上,并沒(méi)有采取創(chuàng)造性手段,導(dǎo)致翻譯的作品缺乏原來(lái)的魅力。
二、英語(yǔ)文學(xué)中文化翻譯差異處理的策略分析
針對(duì)上述分析中存在翻譯問(wèn)題,譯者必須采取有效的處理策略,確保英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。具體內(nèi)容如下:
(一)加強(qiáng)文學(xué)體裁分析
在上述分析中,人們可以了解到英語(yǔ)文學(xué)作品的文學(xué)體裁是比較多的。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,其包含的文化元素較多。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯時(shí),有必要深入了解文化背景,同時(shí)需要對(duì)其文化背景與中文語(yǔ)境相比較,從而明確中西文化之間存在的差異,加強(qiáng)文學(xué)體裁的分析。在翻譯過(guò)程中,不斷對(duì)中西文化之間存在的差異進(jìn)行深入理解以及對(duì)比,保障翻譯作品不僅僅表達(dá)出原文含義,還能夠符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。
(二)重視動(dòng)態(tài)對(duì)等概念的應(yīng)用
一般情況下,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,是將英文單詞翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文詞組,同時(shí)需要重新梳理語(yǔ)句,確保翻譯出的句子符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。但是,對(duì)于一些特殊的英語(yǔ)短句,并不能按照此類方式進(jìn)行翻譯,如上文提到的“as timid as a rabbit”翻譯,并不能直接翻譯成膽小如兔,其原因在于英文習(xí)慣中認(rèn)為兔子是溫順的,中文習(xí)慣中要體現(xiàn)此類含義就需要用鼠表示。所以,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,必須重視動(dòng)態(tài)對(duì)等概念,充分考慮到英文語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)符合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣,從而保障英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量。
(三)采取創(chuàng)造性手段
一般情況下,英語(yǔ)文學(xué)作品包含作者的一些思想以及自身對(duì)文化內(nèi)涵的理解。一旦譯者在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,只重視字面意思的翻譯,不僅會(huì)失去原文的魅力,還直接導(dǎo)致優(yōu)秀作品的平淡化,無(wú)法體現(xiàn)作者需要表達(dá)的意境以及文化氛圍。為此,在翻譯過(guò)程中,譯者要重視創(chuàng)造性手段的應(yīng)用,保證在單詞以及詞組翻譯正確的基礎(chǔ)上,能夠引入一些創(chuàng)造性翻譯,使得原文的意境能夠有效表現(xiàn),有利于提高英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,中西文化之間的差異,直接影響到翻譯質(zhì)量。在翻譯的過(guò)程中,譯者要加強(qiáng)文學(xué)體裁的分析、重視動(dòng)態(tài)對(duì)等概念的應(yīng)用以及采取創(chuàng)造性手段,正確處理中西文化之間的差異,使得翻譯出的文學(xué)作品不僅保留原文的意境,還能夠符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,從而保證英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
(昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院語(yǔ)言文化學(xué)院)