【摘要】本文以長沙的岳麓山和橘子洲兩個景區(qū)為研究對象,以景區(qū)內(nèi)的多語種翻譯為研究內(nèi)容,通過實地調(diào)研和分析整理,研究了多語種翻譯的現(xiàn)狀,總結(jié)出其中存在的問題,并提出了針對性措施。希望本文對研究湖南及全國各大景區(qū)的多語種翻譯提供一定的參考,也能為景區(qū)國際化研究起到借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】岳麓山 橘子洲 多語種翻譯 問題 對策
一、引言
長沙是湖南的省會,是湖南的政治、經(jīng)濟、文化中心,也是毛澤東同志曾經(jīng)求學(xué)的城市。長沙不僅擁有知名的紅色旅游資源,還擁有秀麗的自然景觀。每年會有全國各地的游客慕名前來,還會吸引成千上萬的海外游客來到長沙。海外游客的到來,給長沙的旅游業(yè)帶來了新活力,極大地促進長沙旅游業(yè)的國際化進程。面臨巨大的入境游市場,長沙的旅游部門也做出了措施,例如:設(shè)置多語種公示語和多語種網(wǎng)頁,發(fā)行多語種旅游手冊等,這些舉措很大程度上改善了長沙國際旅游環(huán)境的現(xiàn)狀,給海外游客帶來了更舒適的旅游體驗。但長沙旅游資源的多語種翻譯背后,仍然存在許多問題。本文從眾多的長沙旅游景點中,選取岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的岳麓山景區(qū)和橘子洲景區(qū)作為采樣區(qū)域,這兩個采樣區(qū)域,是長沙最具人氣的景點,能在某種程度上體現(xiàn)出長沙旅游國際化現(xiàn)狀。本文在分析這兩個景點的多語種公示語的基礎(chǔ)上,結(jié)合這兩個景點的多語種網(wǎng)站,對長沙旅游國際化現(xiàn)狀進行研究,分析其中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決措施。
二、長沙旅游國際化存在的問題與對策
1.多語種翻譯內(nèi)容。岳麓山和橘子洲兩個景點的公示語使用的語種數(shù)量較多,涉及到中英日韓四種語言,在湖南省旅游資源中屬于較齊全的,國際化程度較高,入境游客源結(jié)構(gòu)較成熟。但是,通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)中英日韓四個語種的公示語中,翻譯內(nèi)容存在參差不齊的現(xiàn)象。主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面是外語語種的側(cè)重性,主要偏向于英語公示語,英語公示語幾乎遍布每個角落,但是日語和韓語的公示語相對較少,只在景點的顯眼位置有設(shè)置。另一方面是外語語種翻譯的內(nèi)容深度,岳麓山和橘子洲的日韓公示語翻譯內(nèi)容較簡單,主要涉及一些景點名稱、路標(biāo)、警示語的翻譯,對景點的詳細介紹極其不足,海外游客很難通過公示語,了解到景點的內(nèi)涵。
2.多語種翻譯質(zhì)量。岳麓山和橘子洲現(xiàn)有的多語種翻譯質(zhì)量參差不齊,存在許多問題。從整體來說,英語公示語翻譯發(fā)展最為成熟,目前已有許多學(xué)者對這兩個景點的英譯問題進行了研究,并提出了相應(yīng)的改善措施,已經(jīng)趨于完善。但是日語公示語和韓語公示語仍然存在許多問題,目前研究這兩個景點小語種公示語翻譯的學(xué)者較少,受重視的程度較低。小語種日韓翻譯不僅存在詞匯、語法等基本錯誤,更重要的是存在跨文化因素的問題,中韓兩國雖然和中國均屬于東亞國家,有明顯的地理優(yōu)勢,在文化上同屬于漢字文化圈,但是因為政治體制有著根本不同,以至于中日韓三國人民的跨文化因素較多,如果得不到很好的處理,翻譯的內(nèi)容就很難實現(xiàn)質(zhì)的飛躍,更難得到游客的共鳴。只有進一步對日韓公示語翻譯進行完善,提升翻譯規(guī)劃化和準(zhǔn)確化程度,提高譯者的責(zé)任意識和職業(yè)道德,才能更好地為游客服務(wù)。
3.多語種翻譯網(wǎng)頁。原有的岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)官網(wǎng)使用中英日韓四種語言,介紹了該景區(qū)內(nèi)的每一個景點的歷史、交通方式等大致內(nèi)容,但對當(dāng)?shù)孛袼孜幕⒆∷?、美食涉及較少。雖然有很多不足,但能基本滿足游客的需求,受到一定的好評??紤]到成本因素,政府部門可以與高校合作,給高校學(xué)生翻譯實踐的平臺,建設(shè)翻譯實踐基地,讓教師在翻譯課堂上指導(dǎo)學(xué)生對景點中文文本進行翻譯,教師提出修改意見,學(xué)生提升翻譯能力,達到一箭雙雕的效果。
4.多語種解說服務(wù)。岳麓山和橘子洲除了有各大旅行社的導(dǎo)游提供專業(yè)的多語種解說服務(wù)以外,岳麓山橘子洲景區(qū)推出了專門的APP,通過搖一搖,可以免費享受多語種語音解說服務(wù),極大提升了解說服務(wù)的便利性。但目前信號覆蓋范圍有限,并不能覆蓋景區(qū)的每個角落,主要集中在一些核心景點,還需進一步完善。除此以外,橘子洲景點還提供免費的人工解說服務(wù),但需要提前預(yù)約,語種也主要是提供中文解說,免費的小語種解說仍處于待開發(fā)階段。岳麓山和橘子洲有不少的志愿者,如果旅游部門可以提供志愿者證明,高校定期派遣相關(guān)專業(yè)的學(xué)生去做多語種志愿者,將有利于游客的景區(qū)體驗,免費提供更多的多語種解說服務(wù)。
三、結(jié)束語
本文以長沙的岳麓山和橘子洲兩個景區(qū)為研究對象,以景區(qū)內(nèi)的多語種翻譯為研究內(nèi)容,通過實地調(diào)研和分析整理,研究了多語種翻譯的現(xiàn)狀,總結(jié)出其中存在的問題,并提出了針對性措施。希望本文對研究湖南甚至全國各大景區(qū)的多語種翻譯有一定的參考,也能為景區(qū)國際化研究起到借鑒作用。
參考文獻:
[1]劉淋.探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2016,(09):164-165.
[2]劉巍威,賀娟,陳娟,曾冰熔,彭喜瑩.長沙地區(qū)公示語的漢英翻譯探究[J].才智,2014,(10):252-253.
【基金項目】2016年湖南省社科基金決策咨詢及省情決策咨詢課題一般項目“湖南旅游資源的多語種翻譯及國際化研究(湘社科[2016]37號)”階段性成果。
作者簡介:劉淋(1985.6-),湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院朝鮮語專業(yè),博士,講師,小語種系副主任,研究方向:韓國語學(xué)。