• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語筆譯中的常見誤區(qū)及對策探討

      2017-06-13 11:16:14李亞鋒
      校園英語·下旬 2017年5期
      關(guān)鍵詞:筆譯文學

      李亞鋒

      【摘要】翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英文翻譯中,因為中外文化的不同,以及譯者對于詞匯儲備的程度差異,常常會產(chǎn)生一些誤區(qū),文章主要就英文翻譯中的常見誤區(qū),以及避免這些誤區(qū)的對策展開一個探討,以期達到促進英文翻譯質(zhì)量提高的目的。

      【關(guān)鍵詞】筆譯 翻譯誤區(qū) 文學

      筆譯是語言翻譯中常見的兩種表現(xiàn)形式之一,我們平常看的許多外國文學名著都是通過筆譯才能呈現(xiàn)在我們面前的,要把一種語言翻譯成另一種語言,并保證含義的完整性與語言的流暢感,這非??简炞g者的翻譯功力與詞匯量,因為受文化差異的限制,要保證筆譯流暢性與準確性,還需要譯者非常熟悉兩種語言的文化背景與文化差異,對譯者的綜合能力是個極大的挑戰(zhàn)。在當下的英文翻譯中,常常會有翻譯不到位的問題,究其原因,主要有以下幾個誤區(qū):

      一、筆譯的主要誤區(qū)

      1.翻譯生硬,不結(jié)合具體語境。這種誤區(qū)通常出現(xiàn)在直譯法,直譯法是英文翻譯的一種常見形式,也是比較簡明的一種翻譯法,就是將英文按照字面意思準確無誤的翻譯出來,能最大程度的保留原文意思,但在語言中,常常會有一些隱喻的詞匯,通過字面意思是完全看不出其真正含義的,這個時候就需要譯者結(jié)合具體語境,對照文化背景來翻譯,而不能照搬詞匯的字母意思了,比如之前流傳在網(wǎng)絡(luò)的一個有關(guān)翻譯的笑話,有中餐館餐館將中國經(jīng)典菜“麻婆豆腐”翻譯成“Tofu made by woman with freckles ”,按英語意思就是“一個雀斑女人做的豆腐”,而四喜丸子則被翻譯成“Four glad meat balls”按英文理解就是“四個笑嘻嘻的肉丸子”,這種翻譯不僅讓外國人看了一頭霧水,連中國人自己看了都哭笑不得,這就是不結(jié)合實際語境與文化背景,強行直譯的后果,不僅不能準確的翻譯出漢語的含義,甚至對兩國的文化交流與學習造成誤解與障礙。

      2.理解錯誤,混淆語句概念。因為中文與英文的語法結(jié)構(gòu)不同,所以在英文翻譯中,如果出現(xiàn)語句較長且語法結(jié)構(gòu)重疊的句子,常常讓譯者非常為難,這意味著不僅要拆分結(jié)構(gòu),還要用盡可能的去完整的表達出句子的含義,同時兼顧翻譯的準確與流暢性,這對譯者是一個極大的考驗,比如“its said that lucys succeeded persuadind her father to travel together to beijing where she has been long for”,有些譯者按照中文主謂賓的習慣來理解,錯誤的解析這段英文的語法結(jié)構(gòu),就容易形成邏輯上的混亂,有些譯者受自身能力的限制,常常對這個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英文句子產(chǎn)生理解的誤差,最后翻譯的時候自然也是錯誤的。

      3.一詞多義,草率翻譯。不管是英文,還是中文,常常是一詞多義,特別是在不同的句式結(jié)構(gòu)中,同一個詞匯的含義可能大相徑庭,所以,這就要求譯者在翻譯的時候不能生搬硬套,要結(jié)合上下文,結(jié)合語境來準確的翻譯其含義,比如英文yellow是黃色的意思,但如果說一個人是yellow,在英文語境里就有懦夫的意思,所以“you are yellow”是指“你是個懦夫”而不是“你是黃色的”,這種同一個詞匯在不同語境中的不同含義,很容易造成翻譯上的誤差,所以,不結(jié)合上下文來準確的理解句子的話,可能會造成譯句和原文意思截然相反。

      4.斷章取義,忽視上下文。在翻譯一些篇幅較長的文章時,要準確的翻譯全文,必須要結(jié)合上下文,無論是句子還是詞匯都不能單獨成文,他們被組合在一起后才能形成連貫的含義,但很多譯者在翻譯的時候,習慣于逐字逐句的翻譯,翻譯不注重結(jié)合上下文,翻譯到最后才發(fā)現(xiàn)句子的含義完全連接不上來,而且銜接生硬,前言不搭后語,這是筆譯中特別的忌諱的毛病,筆譯在翻譯一些長篇文章時,只有結(jié)合上下文,才能準確的理解文章含義,在翻譯的時候也能顧全到語言的銜接與連貫,最終達到讓譯文更加的流暢優(yōu)美的效果。

      二、彌補筆譯誤區(qū)的應(yīng)對措施

      1.結(jié)合文化背景與具體語境來進行筆譯。因為文化背景的不同,譯者在翻譯一些他國的專業(yè)名稱與特有現(xiàn)象的時候,如果不結(jié)合我國相近的詞匯與現(xiàn)象來進行翻譯的話,會讓讀者很難理解,畢竟讀者并不了解外國文化背景,譯者在此刻就是架起兩種文化之間的橋梁,要把一種語言翻譯成另一種語言,不僅要準確理解前者的含義,還要考慮后者的表達效果能不能讓讀者快速理解,這需要譯者加強對兩種語言文化背景的熟知程度,這樣既能完整的翻譯出原文含義,又能保證譯文的流暢優(yōu)美,是翻譯出高質(zhì)量的譯文的必備條件。

      2.豐富詞匯量,熟悉詞匯的不同用法。翻譯的標準越高,對詞匯量的需求越大,所以詞匯量是筆譯工作的基礎(chǔ)條件,筆譯工作要求譯者不僅要掌握大量的詞匯,還要熟悉英文詞匯的不同用法,這樣才能在翻譯時不至于誤解原文的含義,給讀者錯誤的信息,誤導(dǎo)他們的理解。

      3.結(jié)合全文進行準確翻譯。在對一些篇幅較長,語法結(jié)構(gòu)疊加的句子進行翻譯時,如果不結(jié)合上下文,很容易造成理解偏差,因為單獨的句子或者詞匯在不同的語境與句式中會有不同的含義,所以譯者在翻譯時,最好先把文章讀完,把文中大意理解清晰后再著手翻譯,而不是逐字逐句的翻譯,這種翻譯方式很容易導(dǎo)致翻譯到最后發(fā)現(xiàn)文理不通,前言不搭后語,或者是原文意思背道而馳。

      結(jié)語:筆譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,還是在兩種文化之間架起的一座橋梁,讓不同文化背景的人可以互相交流,對于翻譯者來說,要翻譯出含義準確,語言優(yōu)美的譯文,對譯者的專業(yè)水平與綜合知識面都要求非常高,語言具有靈活性,翻譯也不能過于生硬死板,英語的句式結(jié)構(gòu),語法特點以及語言習慣,文化背景都是筆譯工作者需要重點去學習與運用的。

      參考文獻:

      [1]趙爽.英語筆譯中常見的問題及其對策探討[J].青年文學家,2016(26).

      猜你喜歡
      筆譯文學
      我們需要文學
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “文學陜軍”溯源
      當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:18
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      “太虛幻境”的文學溯源
      紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
      如何有效應(yīng)對當前市場對商務(wù)英語筆譯的需求
      長江叢刊(2018年20期)2018-11-14 11:34:03
      對“文學自覺”討論的反思
      唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:52
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      專業(yè)化目標下口筆譯職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀①
      ——一項基于常州地區(qū)口筆譯人才需求的調(diào)研報告
      高台县| 新余市| 和龙市| 大关县| 泸定县| 宝应县| 巧家县| 仲巴县| 房产| 灵川县| 望奎县| 古丈县| 乡城县| 南宫市| 东阿县| 夏邑县| 焦作市| 孝感市| 梁平县| 琼海市| 江津市| 满城县| 寿阳县| 山西省| 行唐县| 阜新| 渭南市| 汕尾市| 惠安县| 响水县| 平顺县| 陇西县| 凤翔县| 通山县| 监利县| 永济市| 铜川市| 丰城市| 尉犁县| 郴州市| 融水|