■/
吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院
近些年來,市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快,國際化趨勢日益加強,“地球村”一詞從出現(xiàn)發(fā)展到現(xiàn)在,可謂是深入人心,基于此背景之下,英語順其自然地就從所有語言中脫穎而出了,目前已經(jīng)成為了職場人員的必備技能。伴隨著國際貿(mào)易的持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)一體化,商業(yè)合同等資料的漢英互譯越來越重要,所以,當(dāng)前市場對商務(wù)英語筆譯人員的需求也明顯變多。商務(wù)英語筆譯人員數(shù)量表面上看起來確實不少,但在工作之初就能夠展示出較強工作能力的人員數(shù)量依舊少之又少,大量的高校畢業(yè)生在剛邁入工作崗位時,都需要花費一些時間來調(diào)整心態(tài)和適應(yīng)環(huán)境,從而才能高效率的進(jìn)行工作。因此,如何有效應(yīng)對當(dāng)前市場對商務(wù)英語筆譯的需求迫在眉睫。
商務(wù)英語筆譯的應(yīng)用較為廣泛,這也體現(xiàn)出了它的較強的應(yīng)用性。商務(wù)英語筆譯之所以被世界青睞,是因為它有著獨特的優(yōu)勢。從長期發(fā)展?fàn)顩r來看,商務(wù)英語筆譯具有如下這幾種特點:
(1)商務(wù)英語筆譯具有準(zhǔn)確傳遞信息的功能,在進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的過程中,對翻譯人員的翻譯能力要求標(biāo)準(zhǔn)頗高,杜絕在翻譯過程中使用過于含糊不清的詞語,也禁止使用不正規(guī)的詞語,例如:極具口語化的單詞和句子等,此外,商務(wù)英語筆譯過程中對詞語含義的選擇和用法也有著比較嚴(yán)格的規(guī)定,舉個例子,在翻譯“因為”這個詞語時,要使用on the grounds that這個詞組,而不是使用具有口語色彩的“because”,從這一層面來看,商務(wù)英語筆譯具有書面表達(dá)的正式性。
(2)商務(wù)英語筆譯涉及了很多極具專業(yè)性的詞語,這些詞語應(yīng)用起來十分簡便,大大降低了語句被他人誤解的可能性。在商務(wù)英語筆譯人員翻譯詞句的過程中,有很多句子的表達(dá)方式都是固定的,而要總結(jié)出所有固定的表達(dá)方式,則要求商務(wù)英語筆譯人員要具備持之以恒的學(xué)習(xí)精神,不斷地進(jìn)行積累。
(3)商務(wù)英語筆譯受語言交流者之間不同的背景文化的影響。翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語筆譯前,要對語言交流雙方的背景文化進(jìn)行查閱,以確保能夠翻譯出比較地道的英語語句。在進(jìn)行國際貿(mào)易時,商務(wù)英語筆譯是實現(xiàn)雙方交流的橋梁,所以翻譯者在進(jìn)行跨國文件翻譯時,要考慮到兩國的語言習(xí)俗、文化差異等。與此同時,還要對交流雙方所在地的經(jīng)濟(jì)以及商業(yè)習(xí)慣等進(jìn)行了解,這樣才能使翻譯工作更輕松。
目前,市場對優(yōu)秀的商務(wù)英語筆譯人員的需求正在增加,要想抓緊這個就業(yè)機遇,就要了解商務(wù)英語筆譯的特點,只有這樣,才能讓自己更具專業(yè)優(yōu)勢。
當(dāng)下的部分學(xué)校在進(jìn)行商務(wù)英語筆譯教學(xué)過程中,沒有很好的結(jié)合現(xiàn)階段市場對商務(wù)英語筆譯人員需求的實際情況,即是沒有給學(xué)生日后的就業(yè)行情加以考慮。出現(xiàn)該情況的原因主要有兩點:第一,教材所選取的內(nèi)容脫離了時代背景,書中的部分例子較為陳舊,趕不上時代潮流,這會給學(xué)生以后的翻譯工作埋下隱患;第二,在大量的筆譯教材及相關(guān)資料中,引用了過多的文學(xué)方面的內(nèi)容,這些內(nèi)容雖然能夠幫助學(xué)生進(jìn)行筆譯學(xué)習(xí),但依舊有些較大的偏差。對此,探究如何有效應(yīng)對市場對商務(wù)英語筆譯的需求就顯得尤為關(guān)鍵。
目前,部分教材中仍然存在著一些有待改進(jìn)的內(nèi)容,但是隨著學(xué)習(xí)的不斷深入與細(xì)化,學(xué)習(xí)者越來越依賴教材中的一字一句了,甚至把教材中寫到的筆譯基礎(chǔ)理論與翻譯技巧作為實踐的最佳標(biāo)準(zhǔn)?;趯W(xué)習(xí)者對商務(wù)英語筆譯教材的信任,相關(guān)部門更要加強對教材內(nèi)容的審核,爭取在教材中多寫進(jìn)一些相關(guān)的理論與技巧,以此來使學(xué)習(xí)者受益。
許多學(xué)習(xí)者在看商務(wù)英語筆譯的相關(guān)資料時,總會忽視材料的出版時代及其背景等,這種盲目的筆譯習(xí)慣通常會把一篇文章翻譯的支離破碎,即是使筆譯出的文章大意前言不搭后語,通篇內(nèi)容都顯得很不連貫。對此,在日常筆譯練習(xí)時,要先了解大體的背景,把握好文章的脈絡(luò),分清楚文章的類型,例如,如果文章是與商務(wù)相關(guān)的內(nèi)容,那么在進(jìn)行翻譯時就要按照商務(wù)資料的筆譯模式進(jìn)行翻譯。此外,在對資料中的上市企業(yè)和著名人物等進(jìn)行筆譯時,要嚴(yán)格參考其文化習(xí)俗。
當(dāng)今社會,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)極其發(fā)達(dá),只要打開電腦,便能找到各式各樣的資料。例如,許多網(wǎng)站都會提供一些與商務(wù)英語筆譯相關(guān)的招聘信息,許多公司都會把試譯資料發(fā)布在其中,用于對應(yīng)聘者的初步考察。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)該利用好這些試譯內(nèi)容,并把它作為一種對自己的考核標(biāo)準(zhǔn)。長此以往的堅持下去,不僅能提升筆譯水平,也能夠及時掌握就業(yè)動態(tài)與行業(yè)要求,為未來就業(yè)做了一個良好的鋪墊。
綜上所述,當(dāng)今市場對商務(wù)英語筆譯人員的需求量確實較大,所以,運用文中敘述的辦法來應(yīng)對該種趨勢意義重大。