韓楚齊++韓仲謙
【摘要】英語倒復(fù)格屬于英語重復(fù)辭格的一種,它通過關(guān)鍵詞語在前后兩個(gè)分句中顛倒順序重復(fù)出現(xiàn),形成各種不同類型的倒復(fù)結(jié)構(gòu)。它們能夠發(fā)揮不同的修辭效果,既能增強(qiáng)話語的表達(dá)效果,又能幫助揭示事物的本質(zhì),表述真理性內(nèi)容,還能幫助作者或說話人制造幽默風(fēng)趣的話語或文本,因而廣泛使用在詩歌、政論、演說、廣告、幽默小品和笑話等文本中。
【關(guān)鍵詞】英語倒復(fù)格 結(jié)構(gòu) 功能
一、引言
英語中存在大量的重復(fù)辭格,倒復(fù)格便是其中之一。倒復(fù)格的英語名稱antimetabole,來源于希臘語的anti(“向相反方向的”)和metabole(“轉(zhuǎn)身,轉(zhuǎn)變”),指一個(gè)分句中的某個(gè)單詞或短語,以相反的順序出現(xiàn)在隨后的分句之中。例如:
We eat to live, not live to eat.
我們吃飯是為了活著,但我們活著并不是為了吃飯。
例中的關(guān)鍵詞語和重復(fù)出現(xiàn),但其順序顛倒了。這種辭格本質(zhì)上是特定單詞或短語的重復(fù)出現(xiàn),因此倒復(fù)格也屬于重復(fù)辭格的一種。
二、英語倒復(fù)格的類型
所有英語倒復(fù)格都擁有相似的結(jié)構(gòu)——逆序重復(fù)的單詞或短語出現(xiàn)在相鄰的兩個(gè)結(jié)構(gòu)之中。但在實(shí)際使用過程中,倒復(fù)格也會(huì)出現(xiàn)各種不同的變體,從而形成不同類型的倒復(fù)格。
1.省略倒復(fù)格。某些流行表達(dá)式用速記的手法來表達(dá)倒復(fù)格,從而構(gòu)成省略倒復(fù)格,其最主要和最常用的表達(dá)式是拉丁短語vice versa,其字面意義是“轉(zhuǎn)變或倒轉(zhuǎn)常規(guī)的位置”(Herbert,1989)。例如:
Good pitching will always stop good hitting, and vice versa.
The coach likes the front four, and vice versa.
上述兩例中的vice versa,不僅表明了倒復(fù)格的顛倒,而且有效地表達(dá)了作者或說話人想要表達(dá)的思想,因?yàn)樽x者或聽者會(huì)自己從話語中獲得作者或說話人所要表達(dá)的內(nèi)容。
2.隱式倒復(fù)格。作者或說話人常常會(huì)仿擬耳熟能詳?shù)母裱?、諺語、警句、成語或名人名言,從而“搭便車地”表達(dá)自己想要表達(dá)的內(nèi)容,這在廣告文體中最為明顯。但是在仿擬的過程中,作者或說話人有意識(shí)地隱去了被仿擬的格言、諺語、警句、成語或名言,將其預(yù)設(shè)為讀者或聽話人已知的知識(shí),這樣就形成了隱式倒復(fù)格。下列仿擬的結(jié)構(gòu),都屬于這一類倒復(fù)格:
Invention is the mother of necessity.
Only the young die good.
A hard man is good to find.
顯然,這些例子中,第一例倒復(fù)了英語中仿擬句“Necessity is the mother of invention” (需求是創(chuàng)新之母),而該句本身又仿擬了英語的諺語“Failure is the mother of success”(失敗是成功之母);第二例則是直接仿擬了英語的諺語“Only the good die young”(好人沒長壽);而最后一例則仿擬了英語成語“A good man is hard to find”(好人難尋)。
3.語音倒復(fù)格。對喜歡使用幽默語言的作者或說話人來說,此類倒復(fù)格特別具有吸引力。語言愛好者喜愛語音倒復(fù)格的原因,就在于這種異乎尋常的倒復(fù)語音的話語,可以通過在后半句中顛倒前半句中詞匯或短語的語音而構(gòu)成。(Harris, 2005)英語中的這種語音倒復(fù)結(jié)構(gòu),大部分要借助于同(近)音異義詞語的使用才能形成。例如:
Id rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy.
我寧愿在面前掛只瓶子,也不愿做額葉切除手術(shù)。
I find Paul appealing and Peale appalling.
我發(fā)現(xiàn)保羅迷人,而皮爾嚇人。
Heres champagne to our real friends, and real pain to our sham friends.
這是我們真正朋友的香檳,虛假朋友的真痛。
從上面的例子可以看出,如果將英語的語音倒復(fù)格翻譯成中文,該修辭格十有八九會(huì)消失,其原因就在于,英語語音倒復(fù)格無法用相應(yīng)的漢語語音表達(dá)出來。
4.數(shù)字倒復(fù)格。倒復(fù)格偶爾也可以通過簡單地顛倒話語中的數(shù)字而形成。通過顛倒數(shù)字而形成倒復(fù)格,會(huì)使話語變得輕松愉快,詼諧有趣。例如:
A man pays two dollars for a one-dollar item he wants while a woman pays one dollar for a two-dollar item she doesnt want.
男人會(huì)花兩塊錢買他需要的但只值一塊錢的東西;而女人會(huì)花一塊錢買她不需要的但值兩塊錢的東西。
One father is better at caring for ten children than ten children for one father.
一位父親能夠養(yǎng)活十個(gè)孩子,但十個(gè)孩子卻養(yǎng)活不了一個(gè)父親。
三、倒復(fù)格的修辭功能
英語倒復(fù)格通過顛倒詞序,第二個(gè)分句轉(zhuǎn)移了整個(gè)話語的重點(diǎn),表達(dá)了新的意義,從而發(fā)揮了各種各樣的修辭功能。
1.增強(qiáng)言語表達(dá)的有效性。倒復(fù)格的使用,使后置分句中關(guān)鍵詞或短語詞序顛倒出現(xiàn),導(dǎo)致其語法范疇發(fā)生改變,使作者或說話人的話語內(nèi)容形成鮮明的對照,增強(qiáng)了話語表達(dá)的有效性,加深了讀者或聽話者的印象。例如,在下面拜倫的詩句中,pleasure和sin的語法范疇都發(fā)生了變化:
Pleasures a sin, and sometimes sins a pleasure.
第一個(gè)分句中的主語和表語,在第二個(gè)分句中分別變成了表語和主語。再如:
Woe to those who call evil good, and good evil.
第一個(gè)分句中的賓語和賓語補(bǔ)語,在第二個(gè)分句中分別變成了賓語補(bǔ)語和賓語。關(guān)鍵詞語語法范疇的變化,說明了為人的兩種惡行,吸引了讀者或聽話者更多的注意力和理解力,從而有助于給讀者或聽話者留下更深的印象。下列例句都是通過這種手法,使表達(dá)的思想言簡意賅,增強(qiáng)了話語的表達(dá)力:
The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
You have to know how to accept rejection and reject acceptance.
Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.
2.揭示事物的本質(zhì)。倒復(fù)結(jié)構(gòu)能夠通過一種非常簡潔的形式,揭示事物的本質(zhì)。(Robert, 1988)例如:
An architect is a person who drafts a plan of your house, and plans a draft of your money.
Home is where the great are small and the small are great.
在第一例中,前一個(gè)分句中的謂語和賓語,但是到了后置的分句中,它們分別變成了賓語和謂語動(dòng)詞。而在第二例中,第一個(gè)分句中的主語和表語,在第二個(gè)分句中則成了表語和主語。關(guān)鍵詞語的倒復(fù),改變了它們在前后分句中的詞性,讀者或聽話人在分析語言結(jié)構(gòu)的過程中,順利掌握事物的本質(zhì)屬性。
3.表述真理。有時(shí),倒復(fù)格結(jié)構(gòu)以簡約的文字,來表述客觀世界的真理性內(nèi)容。其中的第二個(gè)分句以令人難忘又發(fā)人深省的方式,補(bǔ)充第一個(gè)分句,雙方所表述的思想均正確無誤。(Corbett & Connors, 1999) 下列諺語以倒復(fù)格形式出現(xiàn),都指出了某種真理性的內(nèi)容:
Love makes time pass, time makes love pass.
In man, mortal sins venial; in woman, venial sins are mortal.
Charm is a womans strength; strength is a mans charm.
第一例是法國諺語,第一個(gè)分句包含了所有人都認(rèn)為是浪漫的真理性內(nèi)容:墜入愛河的人,感覺不到時(shí)間的飛逝;而第二個(gè)分句描述了一種雖不那么浪漫,卻同樣引人注目的事實(shí):隨著時(shí)光的消逝,愛情的狂熱,甚至愛情本身,也會(huì)逐漸消逝。第二例是意大利諺語,它說明了一個(gè)事實(shí),即男人總是傾向于弱化其犯下的大錯(cuò),而女人則傾向于放大其犯下的小錯(cuò),道出了男人與女人對待犯錯(cuò)的不同態(tài)度。而最后一例中的英語諺語,說明了這樣一個(gè)事實(shí),即女性的力量和影響在于其美麗,而男性的影響在于其表現(xiàn)出的力量。
4.幽默風(fēng)趣。部分倒復(fù)格結(jié)構(gòu)能夠產(chǎn)生幽默詼諧的表達(dá)效果。例如,在下列例子中,倒復(fù)格結(jié)構(gòu)總是給人一種會(huì)意一笑的幽默感覺。
In America, you can always find a party; in Soviet Russia, the party always finds you.
此例中,關(guān)鍵詞party和you在后置分句中位置顛倒,但party的意義發(fā)生了改變,導(dǎo)致翻譯成中文后,幽默效果消失。事實(shí)上,英語原文在應(yīng)用倒復(fù)格的同時(shí),還使用了雙關(guān)的詞格(party既可以指“聚會(huì)”,也可以指“政黨”),才使整個(gè)話語營造出幽默的意味。而下例同樣在使用倒復(fù)格的同時(shí),通過lord的雙關(guān)意義,表達(dá)了約翰遜對切斯特菲爾德勛爵(Lord Chesterfield)的失望和調(diào)侃之意:
This man I thought had been a Lord among wits, but, I find, he is only a wit among Lords.—Dr. Samuel Johnson
在英語中,倒復(fù)格常用來幫助構(gòu)成笑話。例如:
Q: Whats the difference between a teacher and a conductor?
A: One teaches you to train the mind, the other to mind the train.
而許多笑話都是建立在語音倒復(fù)格基礎(chǔ)之上。例如:
Q: Whats the difference between a boxer and someone who has a cold?
A: The first one knows his blows. And the second blows his nose.
Q: Whats the difference between a fisherman and a lazy student?
A: One hates hooks; the other hates books.
四、結(jié)語
倒復(fù)格是一種演講或?qū)懽鞯恼Z言模式,這種模式常常出現(xiàn)在詩歌、演講、廣告和其他類型的文本中。話語關(guān)鍵詞在第二個(gè)分句中的倒復(fù),使第二個(gè)分句語義的重點(diǎn)區(qū)別于第一個(gè)分句,因?yàn)榈箯?fù)的關(guān)鍵詞語往往出人意料,發(fā)人深省,促使讀者或聽眾從另外一個(gè)新的角度來認(rèn)識(shí)話語意義。倒復(fù)格朗朗上口,容易記憶,具有較強(qiáng)的表達(dá)效果,因而在英語幽默、笑話、廣告、詩歌以及廣告等話語文本中廣泛使用。了解并掌握英語倒復(fù)格的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),將有助于我們更好地欣賞英語各種文本中的特殊修辭結(jié)構(gòu),提高我們翻譯和使用英語各種特殊文本的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]CORBETT E,CONNORS R.Classical Rhetoric for the Modern Student[M].OUP,1999.
[2]HARRIS R A.A Handbook of Rhetorical Devices[OL].2013.http://www.virtualsalt.com/rhetoric.htm(2013/9/1).
[3]HERBERT G.Studies in the Way of Words[M].CUP,1989.
[4]ROBERT F.Figuratively Speaking[M].YUP,1988.