張紅玲+蔣昕宇+王征
重視翻譯的國(guó)家都是在追求向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)借鑒的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了自身和地區(qū)的繁榮。通過(guò)翻譯,不僅實(shí)現(xiàn)了知我所不知,也可以使我們更好地認(rèn)識(shí)自身,最大程度地掌握人文知識(shí)。
習(xí)近平主席曾強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言是了解一個(gè)國(guó)家最好的鑰匙。語(yǔ)言作為一種軟力量,是“一帶一路”建設(shè)的重要助推器。民心相通是“一帶一路”的社會(huì)根基,語(yǔ)言交流則是民心相通的前提與保障。中辦、國(guó)辦印發(fā)的《關(guān)于做好新時(shí)期教育對(duì)外開(kāi)放工作的若干意見(jiàn)》和教育部印發(fā)的《推進(jìn)共建“一帶一路”教育行動(dòng)》中,均把“促進(jìn)語(yǔ)言互通”作為重要的建設(shè)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)了以漢語(yǔ)推廣和非通用語(yǔ)種學(xué)習(xí)互幫互助為主要形式的語(yǔ)言領(lǐng)域合作交流在教育對(duì)外開(kāi)放中的特殊地位。
如果說(shuō)語(yǔ)言是人類溝通的橋梁,那么翻譯則是各民族間相互溝通和了解的重要途徑,也是推動(dòng)中外人文交流的重要途徑。翻譯是人類社會(huì)歷史上最悠久的活動(dòng)之一,幾乎與語(yǔ)言同時(shí)誕生。歷史上,翻譯被看作是重要的戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性工程,是一項(xiàng)與不同文明對(duì)話交流、不同思想碰撞交融的文化中介行動(dòng)。重視翻譯的國(guó)家都是在追求向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)借鑒的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了自身和地區(qū)的繁榮。通過(guò)翻譯,不僅實(shí)現(xiàn)了知我所不知,也可以使我們更好地認(rèn)識(shí)自身,最大程度地掌握人文知識(shí)。
共建“一帶一路”倡議以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通與民心相通為目標(biāo),體現(xiàn)的是和平、交流、理解、包容、合作、共贏的精神?!耙粠б宦贰毖鼐€國(guó)家漢語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),對(duì)于實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)和精神具有重要意義。對(duì)中國(guó)而言,沿線國(guó)家的高水平漢語(yǔ)翻譯人才可以成為我們傳播中國(guó)理念、中國(guó)文化、中國(guó)價(jià)值的主體;站在沿線國(guó)家的角度來(lái)看,培養(yǎng)自己的漢語(yǔ)翻譯人才,能夠讓他們更加放心、自信地參與“一帶一路”共建項(xiàng)目,開(kāi)展與中國(guó)的人文交流。
漢語(yǔ)翻譯人才匱乏
那么,“一帶一路”沿線國(guó)家是否有足夠的漢語(yǔ)翻譯人才?該類人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀如何?為了更好地了解相關(guān)情況,筆者向在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)各類翻譯項(xiàng)目中學(xué)習(xí)的部分“一帶一路”沿線國(guó)家的來(lái)華留學(xué)生發(fā)放了調(diào)查問(wèn)卷,重點(diǎn)對(duì)上述國(guó)家的漢語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀、人才培養(yǎng)渠道、人才培養(yǎng)模式,以及政府的培養(yǎng)規(guī)劃等方面進(jìn)行調(diào)查。參與問(wèn)卷調(diào)查的17名學(xué)生分別來(lái)自阿爾及利亞(1人)、埃及(4人)、黎巴嫩(1人)、摩洛哥(2人)、蘇丹(2人)、約旦(2人)、烏茲別克斯坦(3人)、泰國(guó)(1人)和土耳其(1人)。
17份問(wèn)卷全部回收后經(jīng)整理分析發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)翻譯從業(yè)人數(shù)方面,泰國(guó)、土耳其和埃及等國(guó)人數(shù)相對(duì)較多,特別是高水平翻譯所占比重較大,但是其他國(guó)家的漢語(yǔ)翻譯人才則比較少,高級(jí)翻譯更是少之又少;其次,在漢語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)渠道方面,大部分國(guó)家都在本國(guó)大學(xué)培養(yǎng)漢語(yǔ)翻譯人才,也有前往中國(guó)大學(xué)留學(xué)或在孔子學(xué)院提高漢語(yǔ)水平的;此外,大部分國(guó)家均推動(dòng)在大學(xué)開(kāi)設(shè)中文專業(yè),埃及、土耳其、烏茲別克斯坦等國(guó)的大學(xué)還設(shè)有翻譯學(xué)院或翻譯培訓(xùn)班,或通過(guò)多邊國(guó)際組織加強(qiáng)翻譯領(lǐng)域合作。只有阿爾及利亞至今還沒(méi)有在大學(xué)開(kāi)設(shè)中文專業(yè),也沒(méi)有孔子學(xué)院。但學(xué)員普遍反映其所在國(guó)家沒(méi)有明確的翻譯人才培養(yǎng)規(guī)劃和標(biāo)準(zhǔn)。
由此可以看出,“一帶一路”沿線國(guó)家漢語(yǔ)翻譯教育嚴(yán)重滯后,人才匱乏?!耙粠б宦贰背h中強(qiáng)調(diào)了漢語(yǔ)推廣和非通用語(yǔ)種學(xué)習(xí)的互幫互助,以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為代表的國(guó)內(nèi)很多高校紛紛開(kāi)設(shè)“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言專業(yè)或課程。同時(shí),通過(guò)獎(jiǎng)學(xué)金等手段,吸引沿線國(guó)家學(xué)生來(lái)華留學(xué),也在一定程度上促進(jìn)了漢語(yǔ)人才的培養(yǎng)。然而,問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,沿線各國(guó)的漢語(yǔ)教育,特別是翻譯人才培養(yǎng)仍然嚴(yán)重滯后。可以說(shuō),翻譯人才匱乏是當(dāng)前“一帶一路”建設(shè)的主要問(wèn)題之一。
其次,我們還發(fā)現(xiàn)“一帶一路”沿線國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)缺乏系統(tǒng)規(guī)劃。調(diào)查顯示,雖然這些國(guó)家近年來(lái)陸續(xù)推動(dòng)大學(xué)開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)專業(yè)或翻譯專業(yè),但是大部分沿線國(guó)家都對(duì)漢語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)缺乏系統(tǒng)規(guī)劃,相關(guān)培養(yǎng)工作缺少持續(xù)性。沿線國(guó)家漢語(yǔ)教學(xué)師資薄弱,漢語(yǔ)翻譯師資更是嚴(yán)重缺乏。在漢語(yǔ)教學(xué)水平普遍不高的情況下,勉強(qiáng)開(kāi)設(shè)的翻譯專業(yè)效果并不好,而且教師本身的專業(yè)能力也有限,亟需加強(qiáng)進(jìn)修。
從孔子學(xué)院來(lái)看,“一帶一路”沿線國(guó)家孔子學(xué)院數(shù)量不多、分布不均,不能滿足沿線國(guó)家民眾學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化的需求,來(lái)華留學(xué)又存在資金障礙。在受調(diào)查的9個(gè)國(guó)家中,共開(kāi)設(shè)了29家孔子學(xué)院,其中泰國(guó)的孔子學(xué)院數(shù)量最多,有15家;其次是土耳其,有4家;其他國(guó)家均只有1-2家,阿爾及利亞甚至至今未設(shè)孔子學(xué)院。在這些國(guó)家,孔子學(xué)院作為漢語(yǔ)教學(xué)和中國(guó)文化傳播的重要平臺(tái)作用還沒(méi)有充分顯現(xiàn),同時(shí),孔子學(xué)院提供的課程普遍還不能滿足培養(yǎng)漢語(yǔ)翻譯人才的要求。而“一帶一路”沿線國(guó)家又大多是發(fā)展中國(guó)家,嚴(yán)重制約了經(jīng)濟(jì)實(shí)力有限的青年來(lái)中國(guó)留學(xué)。缺乏漢語(yǔ)語(yǔ)境的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,也會(huì)大大制約漢語(yǔ)翻譯能力的提高。
此外,學(xué)員在接受漢語(yǔ)翻譯培訓(xùn)的過(guò)程中也面臨多種困難。漢語(yǔ)是一門非常難學(xué)的語(yǔ)言,聲調(diào)、語(yǔ)法和詞匯,尤其是古漢語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、大數(shù)字、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等均是影響學(xué)員翻譯能力提高的重要障礙。另一方面,學(xué)員的母語(yǔ)水平不高、缺乏高質(zhì)量的實(shí)踐機(jī)會(huì)、缺少母語(yǔ)為目的語(yǔ)的翻譯專業(yè)教師、目的語(yǔ)缺少部分漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯等,也都是學(xué)員們面臨的困難。這些困難都制約著“一帶一路”沿線國(guó)家漢語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。
如何培養(yǎng)漢語(yǔ)翻譯人才
促進(jìn)民心相通和語(yǔ)言互通,不僅要重視我國(guó)“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言人才的培養(yǎng),也要關(guān)注沿線國(guó)家漢語(yǔ)人才,特別是高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)。對(duì)于后者,我們認(rèn)為可以從多方面大力推進(jìn)。
首先是支持沿線國(guó)家開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)系或漢語(yǔ)課程,讓更多人通過(guò)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),了解中國(guó)文化的同時(shí),為各國(guó)漢語(yǔ)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)提供生源基礎(chǔ)。教育部和國(guó)家漢辦等可向沿線國(guó)家派出更多漢語(yǔ)教師,支持各國(guó)的漢語(yǔ)專業(yè)建設(shè)和漢語(yǔ)教學(xué)。國(guó)內(nèi)各高校也應(yīng)加強(qiáng)與沿線國(guó)家大學(xué)的交流與合作,發(fā)揮自身的漢語(yǔ)學(xué)科和翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì),支持合作伙伴學(xué)校開(kāi)展?jié)h語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)。
二是在沿線國(guó)家建立更多孔子學(xué)院,使之作為漢語(yǔ)教學(xué)和中國(guó)文化傳播,以及促進(jìn)中外人文交流的平臺(tái)。例如,目前由烏茲別克斯坦政府選派、中國(guó)駐烏茲別克斯坦使館資助的3名漢語(yǔ)翻譯人員正在上外高級(jí)翻譯學(xué)院進(jìn)行為期3個(gè)月的高翻強(qiáng)化訓(xùn)練,在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇期間,這3名學(xué)員赴京為其國(guó)家官員提供翻譯服務(wù)。這個(gè)翻譯人才培訓(xùn)項(xiàng)目的實(shí)施得益于上外與撒馬爾罕外國(guó)語(yǔ)大學(xué)共建孔子學(xué)院的牽線搭橋,撒馬爾罕孔子學(xué)院過(guò)去3年間在漢語(yǔ)教學(xué)、中國(guó)文化傳播及中烏人文交流領(lǐng)域取得的成績(jī)及其在當(dāng)?shù)氐挠绊懥?,充分說(shuō)明了在“一帶一路”沿線國(guó)家建設(shè)孔子學(xué)院的重要意義。
三是國(guó)家留學(xué)基金委、國(guó)家漢辦及各省市教育廳可面向沿線國(guó)家設(shè)立漢語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)專項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金,吸引各國(guó)優(yōu)秀學(xué)生來(lái)華參加翻譯研修和實(shí)踐。從今年起,中國(guó)政府將專門設(shè)立“絲綢之路”中國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目,在現(xiàn)有獎(jiǎng)學(xué)金的基礎(chǔ)之上,每年向“一帶一路”沿線國(guó)家額外提供總數(shù)不少于3000個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金新生名額;國(guó)家漢辦新增多個(gè)漢語(yǔ)推廣培訓(xùn)基地,優(yōu)先考慮“一帶一路”戰(zhàn)略急需語(yǔ)種,致力于為沿線國(guó)家培養(yǎng)具備跨文化溝通能力的青年翻譯家。這些人才平臺(tái)的搭建,將有力提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,更好地搭建中國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家交流的橋梁。
四是設(shè)立“一帶一路”高級(jí)翻譯人才培訓(xùn)基地,對(duì)能夠提供漢語(yǔ)高級(jí)翻譯培訓(xùn)的學(xué)校給予政策和經(jīng)費(fèi)支持。為促進(jìn)中國(guó)與阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟的雙邊關(guān)系發(fā)展,培養(yǎng)阿盟國(guó)家漢語(yǔ)翻譯人才,2016年9月,教育部與外交部合作在上外設(shè)立“中阿漢語(yǔ)翻譯聯(lián)合培養(yǎng)項(xiàng)目”,旨在為阿拉伯國(guó)家培訓(xùn)高水平的漢語(yǔ)翻譯人才。2016-2017學(xué)年,第一批學(xué)員來(lái)自6個(gè)國(guó)家,共12名。該項(xiàng)目第一階段將連續(xù)舉辦5年。除此之外,外交部還支持上外成立了“阿盟國(guó)家高級(jí)翻譯人才培訓(xùn)基地”。
五是著力培養(yǎng)一支小而精的漢語(yǔ)翻譯隊(duì)伍。高翻人才培養(yǎng)往往依賴于小班上課,學(xué)員需要大量模擬實(shí)踐和實(shí)戰(zhàn)演練的機(jī)會(huì),對(duì)教學(xué)設(shè)施、教師水平、辦學(xué)經(jīng)費(fèi)、教學(xué)材料等要求很高。在當(dāng)前沿線國(guó)家漢語(yǔ)翻譯人才緊缺的情況下,集中人力和財(cái)力,為各國(guó)培養(yǎng)一支小而精的高水平翻譯隊(duì)伍是當(dāng)務(wù)之急。
六是各級(jí)各類翻譯教學(xué)和培訓(xùn)項(xiàng)目應(yīng)加強(qiáng)漢語(yǔ)高翻人才的分類培養(yǎng)。鑒于會(huì)議口譯、政務(wù)翻譯、商務(wù)翻譯,以及人文交流領(lǐng)域的翻譯,其特點(diǎn)和需求各不相同,在設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)計(jì)劃、選擇訓(xùn)練材料和設(shè)計(jì)教學(xué)方法時(shí),應(yīng)盡可能分類進(jìn)行。比如,“一帶一路”沿線國(guó)家普遍希望借助中國(guó)的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)輸出(如高鐵、電信運(yùn)營(yíng)等)為當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)各類建設(shè)者,對(duì)科技領(lǐng)域高級(jí)翻譯人才的需求就應(yīng)運(yùn)而生。再比如,推動(dòng)中醫(yī)診療服務(wù)走出去,也將為醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的漢語(yǔ)翻譯人才搭建一個(gè)更加寬廣的舞臺(tái)。為此,漢語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)要善于甄別行業(yè)需求,為學(xué)習(xí)者開(kāi)發(fā)滿足其不同需求的培養(yǎng)方案和專項(xiàng)計(jì)劃,使翻譯教學(xué)更加精細(xì)化、專業(yè)化。只有這樣,才能培養(yǎng)出符合實(shí)際需求、實(shí)戰(zhàn)能力強(qiáng)的高水平翻譯人員。
高質(zhì)量、接地氣的翻譯有助于各民族之間、各文明之間的互知、互識(shí)、互動(dòng),有助于民心相通和政策溝通。加強(qiáng)“一帶一路”沿線國(guó)家漢語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng),是沿線各國(guó)的熱切期盼,也是我們義不容辭的責(zé)任。各級(jí)各類學(xué)校都應(yīng)以時(shí)代要求為己任,發(fā)揮各自的學(xué)科特長(zhǎng),為落實(shí)“一帶一路”倡議貢獻(xiàn)自己的力量。(作者張紅玲系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)跨文化研究中心副主任、教授、博士生導(dǎo)師,蔣昕宇、王征均系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)對(duì)外合作交流處副處長(zhǎng))