張樹
摘要:“摩拜單車”陸續(xù)在我國各大城市相繼推出,所到之處均能引起一股騎行新風尚。本文主要基于構(gòu)成成分等語言內(nèi)部因素的角度,并結(jié)合相關(guān)的社會語用心理視角,探討了“摩拜單車”名稱的得名之由。
關(guān)鍵詞:摩拜單車;擬外來詞;得名之由;規(guī)范
一、“摩拜單車”的興起
最近一段時間,“摩拜單車”成為熱詞,經(jīng)常在各個新聞標題上亮相,網(wǎng)絡(luò)朋友圈更是吹來一股“摩拜之風”。隨著近些年來城市交通擁擠、空氣污染加重,低碳出行如公交車、自行車外出被提倡。“摩拜單車”正是順應(yīng)這一環(huán)保潮流而生,迅速在街頭巷尾走紅,成為人們短途出行的首選,而相關(guān)話題也頻頻亮相于新聞媒體,足以看出共享單車的推廣正慢慢影響我們的生活。
二、“摩拜單車”名稱的得名之由
先看這輛車的名字?!澳Π輪诬嚒币辉~并不是嚴格意義上的外來詞,外來詞是音或義只要有其中之一來自外族語即可?!癿obike”不是外民族語言中的詞語,是本族人從該車特點的角度出發(fā),借用英語詞造好后再翻譯成漢語的結(jié)果。
(一)“摩拜單車”名稱的由來
“mobike”是對英語單詞“mobile”和“bike”經(jīng)過截取而形成的截搭詞,如同英語中對“motor(汽車)和hotel(旅館)”進行截取而形成“motel(汽車旅館)”,對“smoke(煙)和fog(霧)”進行截取而形成“smog(煙霧)”?!癿obike”的中文名稱為“摩拜單車”。其中,“摩拜”來自于“mobile”的音譯,而“單車”與“bike”在現(xiàn)代漢語中的意譯,即“車、自行車”相近,所以,“mobike”翻譯為“摩拜單車”,含義為“用手機便能控制騎行的自行車”。周薦先生(1996)認為,“擬外來詞”是類乎于外來詞的詞,是國人參照某種外語詞的發(fā)音故意使本具有表意功能的漢字作為純記音符號而擬造出來的,目的是使該符號所指對象(通常是商品的品牌或商店的字號)產(chǎn)生出洋味的效果。這種詞不是真正的外來詞,故可名之為擬外來詞。①就這樣“摩拜單車”一個巧妙的具有中西合璧色彩的擬外來詞就產(chǎn)生了。
(二)“摩拜單車”為何用“摩拜”?
上文已經(jīng)介紹,“摩拜”來自于“mobike”一詞中省寫部分“mobile”的音譯。既然是音譯,那么:為什么是“摩拜”而不是“膜拜”?“膜拜”豈不是更能看出人們對這新生事物的熱情追捧程度?
“膜拜”,是動詞,在《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中的解釋是:“在地上舉兩手虔誠地行禮:頂禮~”。②只用詞典的這一個解釋就可推翻這種疑問,一輛普通的自行車怎么可能使人下跪并且行禮,兩個成分在語義上的搭配根本不合理;而且在語法上,動詞性的“膜拜”與名詞性的“單車”按常規(guī)所形成的動賓結(jié)構(gòu),與用來指稱事物的名詞性常規(guī)結(jié)構(gòu)不符。而“摩拜”讀著就有一種洋味,更具有吸引人眼球的效果。所以,“摩拜單車”不用“膜拜”,而是選用頗具外來色彩的“摩拜”,是適應(yīng)社會外語教育水平提高,對外來色彩詞語接受度提高的表現(xiàn);同時也反映出品牌的國際化思路。
(三)“摩拜單車”為什么是“單車”?
“bike”譯為“車、自行車”毋庸置疑,但是在這里被翻譯成“單車”,筆者認為出于以下幾方面的考慮:
一是音節(jié)的對稱性原則?!澳Π荨笔且粋€雙音節(jié)的語素,故與其搭配的最好也是一個雙音節(jié)成分,這樣所形成的復(fù)合詞能滿足人們“2+2”的心理韻律節(jié)奏需求,讀起來朗朗上口,沒有突兀生澀之感。而“單車”相比于一個音節(jié)的“車”和三個音節(jié)的“自行車”,正好顯示了這種韻律選擇的優(yōu)勢。
二是“單車”的語用背景。“摩拜”是為了品牌的宣傳效果根據(jù)語音創(chuàng)造出來的,而“單車”卻不是這樣。它是我國漢語方言中的詞,港澳臺等地也有類似的叫法。經(jīng)常在偶像劇或者懷舊歌曲中出現(xiàn)的“單車”一詞,往往帶給人們青春、時尚的感覺,能喚起人們溫馨、浪漫的青春記憶,激發(fā)朝氣蓬勃的青春活力,這也許是共享單車對此名稱青睞有加的原因之一。
三是“單車”所含的命名理據(jù)。“單車”的選用不僅是來自對人們心理的考慮,而且自行車的設(shè)計特征也是名稱來源的依據(jù)?!皢巍笔恰皢为殹钡囊馑?,“單車”的“單”扣合了其僅供一個人騎行娛樂的特征,與傳統(tǒng)的后座可以載人的自行車區(qū)別開。所以,“單車”凸顯了該車獨特的設(shè)計和經(jīng)營理念,是其命名的重要理據(jù)所在。
三、結(jié)語
綜上,我們從造詞角度對“摩拜單車”進行了分析,以期人們對這類特殊的詞語有所了解。這類詞語固然新穎,但不宜大肆使用,對于一些不合規(guī)范的詞語一定要及時更正,否則會對詞語正確運用以及中小學生的學習產(chǎn)生影響。只有以正確、理性的態(tài)度來對待各種問題,才能使我們的整個現(xiàn)代漢語體系在文化碰撞中取其精華、去其糟粕,保持自身的活力。
注釋:
①周薦.擬外來詞---文化交流中的怪胎[J].語文建設(shè),1996(1).
②中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016:919
參考文獻:
[1]高明恩.仿擬型外來詞與詞匯規(guī)范問題[D].東北師范大學,2005.
[2]周薦.漢語詞匯結(jié)構(gòu)論[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[3]弗羅姆金,羅德曼著,沈家煊等譯.語言導論[M].北京:北京語言學院出版社,1994.
[4]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學[M].濟南:山東人民出版社,2001.