• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的法律英語古詞漢譯研究

      2017-06-22 08:55:14范怡佳譚堾垿
      智富時代 2017年5期
      關鍵詞:語料庫

      范怡佳+譚堾垿

      (西南政法大學,重慶市 401120)

      【摘 要】法律語言是一種高度精確的語言,既是法律載體,也是法律文化的重要組成部分。古詞作為法律英語專業(yè)術語,最常見于立法和司法文書中,以最簡略的方式界定法律詞語關系。本研究根據(jù)香港法律法規(guī)漢英平行語料庫,針對here,there及where加上其他介詞合成的古英語詞,對比各詞香港庫中的使用頻率,并結合高頻詞的部分語料考察法律英語古詞的漢譯規(guī)律,提煉其翻譯策略。提供這些詞的標準翻譯有利于實現(xiàn)古詞表達的精準化、簡練化和規(guī)范化,使得法律英語中該類古詞的使用及翻譯有據(jù)可依,有理可循。

      【關鍵詞】古英語詞;語料庫;翻譯規(guī)律;翻譯方法和技巧

      一、引言

      古英語時期(公元450—1100年)和中古英語時期(公元1100—1500年),鑒于法律人的因循守舊和遵循先例的習慣,致使許多在安格魯-撒克遜時代的詞匯,即古英語和中古英語詞匯,頻繁使用于法律文本中(宋雷,張紹全,2010)。由副詞here,where,there三個單詞加一個或幾個介詞構成的副詞是古英語詞的一種。此類古詞頻現(xiàn)是法律英語詞匯的重要語言特征之一,共同形成了法律詞匯的簡練和嚴謹?shù)忍攸c。此類詞匯的運用可使得法律文本更加凸顯正式和規(guī)范,言簡意賅,為立法、司法及合約類文本的語言形式提供了一定的文本色彩。據(jù)此,古詞的翻譯就需要高度的精確,以更好地傳達原文本的文體特點和寫作特征。因此,深入探討法律英語古詞的漢譯是否有規(guī)律可循,應當依據(jù)何種原則、采用何種策略等具有客觀的指導價值。

      目前有不少關于古英語方面的研究,但研究的側重點都相差不大,主要集中于詞匯特征、意義分布、用法及其注意事項。陳艷(2010)分類列舉古詞,舉例說明其用法,結合法律英語的特點,來強調(diào)翻譯中應注意或者應避免的問題,雖然題目中提及譯法,但實際上側重點為古詞特點和用法;王益平(1997)從詞匯特點轉入翻譯,但只提到翻譯的標準,如“信達雅”及其他要求,沒有揭示其他直接可行的翻譯方法或技巧。故上述研究多從古詞的詞匯特點和用法等的角度對法律英語古詞進行探討,所采用的語料來源大多不夠明確,權威性免不了大打折扣,而本研究立足于大型語料庫,收集并整理與題相關的語料及數(shù)據(jù),來源明確且具有一定的權威性,以期更全面地揭示法律英語古詞的翻譯規(guī)律。

      二、研究方法和研究目標

      本研究以語料庫為手段,考察法律英語古詞的漢譯規(guī)律。本研究使用的語料庫為紹興文理學院創(chuàng)建的中國法律法規(guī)漢英平行語料庫,它按區(qū)域分為中國大陸、香港和臺灣三個子庫,漢英總字數(shù)達2200,為法律語言研究、法律文本翻譯實踐和翻譯教學提供內(nèi)容豐富的研究資源。這是已在國內(nèi)語料庫語言學權威專業(yè)網(wǎng)站正式發(fā)布并運行,是國內(nèi)第一個全開放、自由共享、網(wǎng)絡運行的大規(guī)模法律法規(guī)漢英平行語料庫。本研究所使用的語料則來自香港庫,香港地區(qū)法律的中英文版本具有同等法律效力,因而其漢譯本具有很高的權威性。

      語料庫是反映語言的真實使用情況,能夠避免和克服研究者的主觀臆想,是一種由下而上的研究方法。它注重語言事實,主要基于經(jīng)驗主義,通過考察大量的真實材料來得出一個相對有限的結論(穆雷,2011)。語料庫研究法能發(fā)揮出傳統(tǒng)研究方法所無法實現(xiàn)的功能,能使我們更具體深刻地區(qū)探究法律翻譯的復雜現(xiàn)象。本文分別檢索由here、there及where加介詞所構成的23個合成古詞在香港語料庫中的使用頻率,并加以分類整理。通過數(shù)據(jù)展示和翻譯分析,探討其翻譯特點和技巧,使譯文更加的準確,精煉和規(guī)范,更充分體現(xiàn)法律文件的嚴謹性,準確性和權威性。

      三、古詞的使用頻率

      根據(jù)三類合成詞的使用頻率,分別進行統(tǒng)計和排序,統(tǒng)計結果如圖所示:

      據(jù)表格所示,there合成詞毫無疑問成了這類古詞的使用代表,總的出現(xiàn)次數(shù)達9708次,其中thereof,therein,thereto位列前三,在法律英語中使用的最為頻繁,here和where合成詞次之。三組詞類使用頻率位居第一的分別為thereof,hereby,以及whereby,盡管人們呼吁盡量簡化法律英語,但迄今為止,法律英語仍舊保持著原有的風味,主要體現(xiàn)在詞匯方面。許多法律文本中的古詞、長詞及生僻詞層出不窮,其中以中古英語和古英語詞匯的使用較為常見。古英語與古漢語一樣,古奧、莊重、語體正式、言簡意賅,可以避免不必要的重復,行文準確、經(jīng)濟、簡潔,使簡潔性和正式性融為一體,可謂一石二鳥(魏家海,2004)。接下來本文主要結合語料庫中實例探究這類古詞的翻譯規(guī)律及翻譯策略。

      四、古詞的翻譯策略

      李克興(2007)提到here-包括或含指的范圍比較廣泛,而there-包含的范圍往往比較窄。There合成詞所指范圍相對狹窄,通常不會涉及整個法規(guī)或文本,而是指該詞前提到過的事物或有關條例中的某一個特定事件。根據(jù)意義層面的范圍限制,翻譯there合成詞時一般都需要將該副詞的具體意義在譯文中反映出來,否則會容易導致條例規(guī)約喪失可行性。Here合成詞所指的是“本文件”、“本文書”、“本協(xié)議”等,與there合成詞相比,它最大的特點在于如果把它視為關系代詞which,它無需在語篇中[7] 魏家海. 操縱學派翻譯理論綜觀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報,2004(02)2.

      猜你喜歡
      語料庫
      《語料庫翻譯文體學》評介
      基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
      基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:50
      基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟英語語料庫建設與應用
      香格里拉县| 玉溪市| 遵义县| 芒康县| 光山县| 寿宁县| 遵义县| 乌审旗| 高要市| 巴南区| 深泽县| 滁州市| 二手房| 九寨沟县| 湖口县| 青河县| 白城市| 巴中市| 深泽县| 营口市| 南雄市| 吴桥县| 景德镇市| 内江市| 靖西县| 泰宁县| 通山县| 青海省| 彰化市| 黑山县| 临邑县| 隆子县| 陇川县| 宁陵县| 民丰县| 武山县| 石嘴山市| 汉沽区| 墨江| 靖州| 阿鲁科尔沁旗|