《澳大利亞人報(bào)》6月23日文章,原題:時(shí)代的標(biāo)識(shí),北京終結(jié)中式英語(yǔ)中國(guó)政府正在努力消除滑稽可笑的標(biāo)識(shí)翻譯,為公共場(chǎng)所使用英語(yǔ)確立全國(guó)性標(biāo)準(zhǔn)。
糟糕的翻譯又被稱作是中式英語(yǔ),人們對(duì)此已經(jīng)忍受了多年時(shí)間。例如,殘疾人廁所被翻譯成“畸形人專用”。北京擔(dān)心,街頭標(biāo)識(shí)、菜單和醫(yī)院名稱的糟糕翻譯將會(huì)破壞國(guó)家形象,讓中國(guó)成為被恥笑的對(duì)象。新的翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)將會(huì)于12月1日實(shí)施,并由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)和國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局負(fù)責(zé)監(jiān)管。公共交通、娛樂、金融服務(wù)和醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的英文譯寫將受到政府機(jī)構(gòu)的監(jiān)管。被統(tǒng)一的譯名包括麻辣燙、米線等,“起伏路”等道路標(biāo)識(shí)和“透析”等醫(yī)療用語(yǔ)也在規(guī)范譯文列表上。
有分析指出,在過去30年間,隨著中國(guó)逐漸向世界開放,政府開始鼓勵(lì)北京和上海等商業(yè)中心使用書面英語(yǔ)。然而,此前整治公共場(chǎng)所中式英語(yǔ)的努力都以失敗而告終。這次出臺(tái)的標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)施中將有更嚴(yán)格的監(jiān)督,這也能體現(xiàn)北京的決心?!?/p>
(作者杰米·富爾頓,王曉雄譯)