英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》27日稱,權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》最近更新的網(wǎng)絡(luò)版詞庫(kù)中,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)貢獻(xiàn)了80多個(gè)新詞和短語(yǔ)。新詞中有的為人熟知,比如“super?brat”可翻成“超級(jí)小子”,指在場(chǎng)上容易暴怒發(fā)脾氣的人;“changeover”是“交換場(chǎng)地”;“forcederror”是“受迫性失誤”,即因?yàn)閷?duì)手球打得好,自己沒(méi)處理好而出現(xiàn)的失誤。還有一些新詞是不太熟的,比如“bagel”本來(lái)指甜甜圈,但在網(wǎng)球界指0︰6滿盤皆輸;“tennismom/dad”,可譯成“網(wǎng)球媽媽(爸爸)”,指積極支持孩子打網(wǎng)球的父母。
英格蘭草場(chǎng)網(wǎng)球和門球協(xié)會(huì)人士表示,一些16世紀(jì)就出現(xiàn)的網(wǎng)球術(shù)語(yǔ)這次也被納入《牛津英語(yǔ)詞典》,比如“l(fā)ove、deuce和advantage”等。這些詞語(yǔ)本身有自己的含義,但在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中有特定含義,love是指得零分;deuce指局末雙方選手平分情況,這時(shí)只有一方連贏兩球才能獲得本局勝利;advantage指deuce情況下一方先贏下一球、還有一球就能贏下本局的情況?!?/p>
(甄翔)