張睿思 廖師捷
【摘 要】地方政府網(wǎng)站英譯本的質(zhì)量與政府的對外形象息息相關(guān)。本文以生態(tài)翻譯理論為基礎(chǔ),對衡陽市政府網(wǎng)站英文版中存在的生態(tài)失衡現(xiàn)象進(jìn)行探討和分析,從而提高外宣質(zhì)量,完善外宣生態(tài)體系。
【關(guān)鍵詞】地方政府網(wǎng)站;英文版;生態(tài)翻譯學(xué)
【Abstract】The quality of English version of local government websites has a close relationship with governments public image.Based on eco-translatology,this paper makes an analysis of the ecological imbalance in the Hengyang government website,with the purpose of raising publicity materials quality and improving publicity ecological system.
【Key words】Local government websites;English version;Eco-translatology
0 引言
2016年3月,李克強(qiáng)總理在《政府工作報(bào)告》中正式提出了“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”的概念;同時(shí),國務(wù)院于今年9月下發(fā)的《關(guān)于加快推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”工作的指導(dǎo)意見》對轉(zhuǎn)變政府職能、加大政府服務(wù)透明度、提高政府服務(wù)效率提供了有力的保障和支撐,對激發(fā)社會創(chuàng)造力具有重要意義。衡陽市是湖南省第二大城市,是文化歷史古城、交通樞紐和湘南地區(qū)的商貿(mào)重鎮(zhèn),隨著全市經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、經(jīng)濟(jì)環(huán)境的改善、承接沿海地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移和衡陽高校數(shù)量不斷增加,衡陽市的社會影響力越來越大。地方政府網(wǎng)站是傳播地方形象的重要媒介和窗口,在2016年度全省政務(wù)公開和政府網(wǎng)站工作考核中,衡陽市黨政門戶網(wǎng)站總分位居各市州第二,被省政府評為全省優(yōu)秀政府網(wǎng)站。
衡陽市政府網(wǎng)站英文版是國際化背景下的時(shí)代產(chǎn)物,是展示衡陽市國際形象、促進(jìn)對外交流的平臺,在幫助世界了解衡陽、關(guān)注衡陽,推動衡陽走向世界方面發(fā)揮了重要的作用。在2013中國政府網(wǎng)站國際化評估中,衡陽市政府英文網(wǎng)站獲得全國地級市政府英文網(wǎng)站測評第三名。由此可見,外宣成果是顯著的,但仍然存在問題值得商榷。本文將從生態(tài)翻譯理論的視角分析地方網(wǎng)站英文版中存在的生態(tài)失衡現(xiàn)象,以期提高外宣質(zhì)量。
1 生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[1]翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[2]“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的方法論,即“在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵3]“語言維”是指譯者在語言形式方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]“文化維”是指譯者“在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。”[5]“交際維”是指譯者應(yīng)把“選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!盵6]“三維”為外宣翻譯提供了新的理論視角。
2 衡陽市政府網(wǎng)站的生態(tài)失衡現(xiàn)象分析
2.1 語言維的生態(tài)失衡
語言準(zhǔn)確規(guī)范是外宣的基本要求。然而,通過對衡陽市政府網(wǎng)站的分析發(fā)現(xiàn),語言錯(cuò)誤仍存在,包括單詞拼寫、名詞單復(fù)數(shù)、大小寫、動詞時(shí)態(tài)等問題。
例1:In 2010,the rainfall of Hengyang is 1421.7 mm, which is 6.2% more than the average(1339.1 mm) of the past several years,but the precipitation cab be categorized as a normal year.
例2:two-type society construation and publicity.
例1和例2是明顯的單詞拼寫錯(cuò)誤。Cab be 應(yīng)該是can be, construation應(yīng)該是construction,由于譯者的粗心大意,對于譯文的重視程度有所欠缺,基本語言性錯(cuò)誤出現(xiàn)在政府外宣網(wǎng)站中,將極大地影響政府的威望。
例3:On December 12th and 15th, there are two regional heavy rain process.
例4:Hengyang has 4617 various health institutions,including 256 hospitals or health centers and 13 maternal and child care service center or station.
例3和例4 是名詞單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤。Process和center station應(yīng)該為復(fù)數(shù)形式。
例5:from 2006 to 2011,the proportion taken up by fiscal revenue in GDP was 5.7%,5.9%,5.7%,6%,8%,8.8%respectively,which showed a steady rising trend.
位于句首的單詞from沒有大寫。
例7:Export Gross has grew greatly.
例8:And the health emergency and prevention and control of major infectious disease has also achieved remarkable results.
例7中的的現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá)錯(cuò)誤,has grew 應(yīng)該為has grown, 例8中的主語為復(fù)數(shù),謂語動詞has achieved 應(yīng)該為have achieved.
例9:Attract investments have advanced steadily.
例10:And the investments from sums up to 16.87 billion, increasing by 9.8%.
例9中Attract investment 作為動詞短語形式不能直接做句子的主語。
例10的from屬于多余的詞匯。
2.2 文化維的生態(tài)失衡
很多中國特有的,中國人熟悉的文化意向和文化內(nèi)涵,對于外國讀者來說,不一定了解。因此,在翻譯的時(shí)候,如果沒有考慮外國讀者的需求,將信息不加選擇和刪減,全盤托出,勢必會影響外國讀者的閱讀積極性,減弱譯文的預(yù)想效果。
例1:A Brief History of Hengyang
...In addition,there are more,such as outstanding statesman, militarist Gu Lang in the Three Kingdoms times;Hunan earliest philosopher、famous writer、thinker,、geographer Luo Han in the Dong Jin Dynasty;the brave anti-Jin general Zhao Fang and the prime minister and Senator Zhao Kui in Nan Song Dynasty;the winner of three governmental examinations――number one scholar He Keming in Yuan Dynasty;and the worlds most outstanding philosophers Wang Fuzhi(Wang Chuanshan)who was as famous as Hegel...
簡介的內(nèi)容在翻譯時(shí)理應(yīng)本著“簡潔易懂”的原則,然而這段有關(guān)衡陽歷史的簡介共有1.6萬個(gè)字符。摘取這部分介紹了衡陽歷史上自三國以來的一些政治文化名人,共有120余人,被國人所熟知的,較為有影響力的有蔡倫、杜甫、吳三桂、王夫之、徐霞客、夏明翰、曾熙、羅榮桓、洛夫、瓊瑤、馬英九、龍應(yīng)臺等。這些名人對衡陽本土居民來說,可能算得上是引以為榮的文化財(cái)富,因?yàn)樗鼈兿笳髦怅栍凭玫奈幕瘹v史。但是對于對外國人來說,這些文化表征不但無法很好的理解,反而增加了信息負(fù)荷,他們想要關(guān)注的應(yīng)該是更實(shí)際的信息。
例2:Shadow Puppets Play
...Shadow Puppets Play Association in Hengyang was funded in 1984 by the 30 members of Futian Community with their 15 plays.Cao Degui was the general director of the association.The performer from Futian, Wang Chunyun was invited to perform in the temple fair in 1985, whose performance there was appreciated by more than 400 audience and the director of the Provincial Shadow Puppets Play Association, Chen Maizhong.Futian Shadow Puppets Play Association had its personnel adjusted and rearranged in 1985.Yan Changkun, the secretary of the Futian CPC Cpmmittee. Was elected the director of the association...
該部分節(jié)選自一篇有關(guān)衡陽衡山影子戲的介紹。全文約有5500個(gè)字符,除了第一段是對影子戲表現(xiàn)特點(diǎn)的介紹外,接下來的都是從歷史的角度大篇幅來闡述影子戲的由來,發(fā)起人,包含很多外國讀者不了解的各種人名,地名等,這將極大削弱外國讀者的閱讀興趣。
2.3 交際維的生態(tài)失衡
翻譯作為一種跨文化交際活動,實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇是政府對外宣傳的重要目標(biāo)。原文的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn),主要取決于譯語讀者于譯文是否達(dá)到了真正有效的溝通。
例1:Aviation:And in the near future,Hengyang will have a new civil airport which will be located in Hengnan District.The new airport,about 180 km away from the Changsha Huanghua International Airport,has been under construction since the end of 2009,and it will become the fourth civil airport in Hunan province.
例2:City bus routes 1,K1,7,16,18,25,24,27,36,37 and K38 all stop at the station.
例3:The line is part of the future 2100-km long Beijing-Guangzhou High-Speed Railway.The Beijing-Shijiazhuang and Shijiazhuang-Wuhan sections are still under construction and expected to be opened in 2012.
外宣翻譯要講究信息的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。然而,例1中對衡陽機(jī)場的介紹時(shí)間點(diǎn)還在2009年,信息內(nèi)容的嚴(yán)重滯后。事實(shí)上衡陽南岳機(jī)場已于2015年重新投入使用,目前已開通國內(nèi)多條航線。例2中的城市公交車的信息也存在錯(cuò)誤,衡陽市已將K開頭的公交車改成了三位數(shù),如K1改成了145路。例3中對高速鐵路的介紹也停留在2012年,沒有及時(shí)更新,這類錯(cuò)誤信息內(nèi)容的傳播對受眾有很大的誤導(dǎo)作用,對外國人出行帶來了極大的不便,也不利于衡陽市形象的傳播。
例4:Comprehensive strength has got on a new stage.According to a rough computation,Hengyangs gross value of production is 174.644 billion,increased 14.2% than that of the previous year...This increase trend goes all through the year.
例4的主題是介紹衡陽市經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展。文中有很多數(shù)據(jù)來進(jìn)行對比,可是問題在于文中沒有給出具體參照的年份。沒有具體的時(shí)間,這些數(shù)據(jù)也就沒有意義了,作者與讀者就無法實(shí)現(xiàn)有效的溝通。
3 結(jié)語
建設(shè)好地方政府網(wǎng)站英文版,對傳播地方文化、提高地方政府的國際影響力都具有極其重要的作用。在外宣翻譯的過程中,將會遇到語言、文化、交際維度的障礙,這些將直接影響到外宣翻譯的翻譯效果。譯者該如何構(gòu)建積極有效的翻譯策略來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,是翻譯活動中一個(gè)重要課題。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來探討地方網(wǎng)站存在的問題,旨在有效推進(jìn)地方政府網(wǎng)站英文版的規(guī)范性建設(shè)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009(2):47-53.
[3][4][5][6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[責(zé)任編輯:田吉捷]