• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學(xué)視角下的影視字幕翻譯

      2017-07-03 01:13趙薇劉爽
      青年時(shí)代 2017年16期
      關(guān)鍵詞:傳播學(xué)字幕翻譯

      趙薇+劉爽

      摘 要:影視作為大眾傳播媒介組成部分,是民眾了解世界的載體,成為塑造精神文明的一種方式。各國(guó)互相學(xué)習(xí),與時(shí)俱進(jìn),其中一個(gè)障礙就是語言。各國(guó)有自己的語言,有各自的表達(dá)方式,無法理解對(duì)方的語言,就無法深刻體會(huì)其影視所搭載的含義。這就需要翻譯來實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)化,在影視字幕翻譯過程中,翻譯者充當(dāng)?shù)氖敲浇?,其解碼和編碼的過程就完成了一個(gè)傳播過程。本文首先介紹影視字幕翻譯,然后通過傳播學(xué)拉斯韋爾“5W”模式和施拉姆大眾傳播過程模式對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單解讀,最后透過傳播學(xué)從影視題材、人物風(fēng)格和特色詞匯三方面來分析影視字幕翻譯的技巧。

      關(guān)鍵詞:傳播學(xué);影視;字幕;翻譯

      一、影視字幕翻譯

      翻譯是將某種意義從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言中,在這一過程中,翻譯轉(zhuǎn)換的不是語言本身,而是信息。

      各國(guó)有各自的影視業(yè),美國(guó)好萊塢,中國(guó)橫店,印度有寶萊塢等等,這些發(fā)達(dá)的影視基地造就了一系列經(jīng)典電影,為觀眾提供了源源不斷的視覺享受和沖擊力。如果只是閉門造車,永遠(yuǎn)也不會(huì)進(jìn)步,因此就要引進(jìn)各種影視資源,來學(xué)習(xí),并與各方交流。影視字幕翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。

      而影視字幕翻譯則是對(duì)字幕進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,達(dá)到影視信息傳達(dá)的目的。“就本質(zhì)而言,字幕翻譯是為實(shí)現(xiàn)特殊交際目的并且本身也承載著交際和再現(xiàn)交際任務(wù)的一種認(rèn)知活動(dòng)?!盵1]因此,影視字幕翻譯是交際活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)的一種媒介。

      二、傳播學(xué)與影視字幕翻譯

      “傳播是人類社會(huì)的基本現(xiàn)象”[2]傳播無處不在。“傳播學(xué)是一個(gè)多學(xué)科交叉的領(lǐng)域”[3],與諸多學(xué)科有關(guān)聯(lián)。傳播學(xué)中有幾種著名的傳播模式,下面就運(yùn)用拉斯韋爾的“5W”[4]模式下和施拉姆的大眾傳播過程模式來對(duì)影視字幕翻譯進(jìn)行分析。

      (一) 拉斯韋爾“5W”模式下的影視字幕翻譯

      拉斯韋爾“5W”模式:

      Who(誰)

      Says what (說了什么)

      In which channel (通過什么渠道)

      To whom (向誰說)

      With what effect (有什么效果)

      在影視劇中,“Who”就是影視劇中的人物,“Says what”就是人物所說的話,“In which channel”就是通過譯者,“To whom”就是影視劇所面向的譯入語的觀眾,“With what effect”就是譯入語觀眾看完帶有譯者所譯字幕的電影后所感所想及對(duì)其帶來的一系列影響。

      “從本質(zhì)上講,譯者是以間接交際的形式參與到直接交際活動(dòng)當(dāng)中來再現(xiàn)直接交際,使受眾群體對(duì)影視劇人物產(chǎn)生有效的間接交際。”[5]譯者在其中充當(dāng)?shù)氖莻€(gè)渠道或媒介,將影視劇的信息翻譯成譯入語的形式,傳達(dá)給觀眾,也就完成了一個(gè)傳播過程。

      (二)施拉姆大眾傳播過程模式與影視字幕翻譯

      “這個(gè)模式充分體現(xiàn)了大眾傳播的特點(diǎn)。構(gòu)成傳播過程的雙方分別是大眾傳媒與受眾,這兩者之間存在著傳達(dá)與反饋的關(guān)系。”[6]大眾傳媒將影視劇投向大眾,那么受眾就可以觀看影視劇。而影視劇中外來引入的部分,為滿足不懂外語的觀眾的需求,就需要影視字幕翻譯人員對(duì)影視字幕進(jìn)行翻譯,才能進(jìn)行投放。因此,影視字幕譯者也屬于大眾傳媒的行列,共同為受眾服務(wù)。

      如圖1所示,影視字幕譯者屬于媒介組織行列,他們對(duì)原影視字幕信息進(jìn)行編碼和解碼后,再由大眾傳媒的傳播者,向大眾發(fā)出信息。

      三、影視字幕翻譯技巧

      通過以上分析,在影視劇的傳播過程中,影視字幕翻譯是非常重要的環(huán)節(jié)。翻譯的語言首先忠實(shí)原意,其次易被受眾接受,影視劇才能得到很好的利用和傳播。以下以英語影視劇為例來說明影視題材、人物風(fēng)格和特色詞匯對(duì)字幕翻譯的技巧。

      (一)影視題材

      值得引進(jìn)的外語片種類繁多,每年有各種電影電視節(jié),涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀電影電視作品,題材多樣,有根據(jù)文學(xué)作品改編的,有情景喜劇,有動(dòng)作槍戰(zhàn)片,還有紀(jì)錄片等。不同題材影視劇的語言有各自特色,因此,要對(duì)其語言進(jìn)行一定的加工,帶有自身題材特點(diǎn),才能更加傳神地將原信息更全面的呈現(xiàn)給受眾。由于觀影者構(gòu)成復(fù)雜,因此,譯者既要顧及語言風(fēng)格,又要使用比較易懂的詞匯。

      比如,紀(jì)錄片《BBC走進(jìn)工廠2焗豆》:

      “15 years later in 1901, Fortnum's were the first to sell a new Heinz product - baked beans. But the ambitious American wanted much more. He intended to take tins to the mass market. And his baked beans were at the forefront of the revolution.”

      這是一段敘述性文字,在紀(jì)錄片中,字幕可以書面形式呈現(xiàn)。因此可譯為“在15年后的1901年,福特納姆商場(chǎng)最先銷售亨氏的新產(chǎn)品——焗豆。但是野心勃勃的美國(guó)人想要更多。他打算把罐裝焗豆投放到大眾市場(chǎng)。而且他的焗豆處于變革的前列?!?/p>

      比如,電影《接線員》為動(dòng)作片,和911接線員有關(guān),里面出現(xiàn)最多的一句話就是接線員接聽電話時(shí)說的“9-1-1 What is your emergency?”語言既要簡(jiǎn)練,也要符合電影題材,因此譯為“這里是911,請(qǐng)問您有什么緊急情況?”

      因此,電影題材對(duì)字幕語言選擇具有一定的決定性作用。

      (二)人物風(fēng)格

      影視劇中的人物有著個(gè)自鮮明的性格特征,通過語言對(duì)話、動(dòng)作神態(tài)等表現(xiàn),人物的語言特點(diǎn)起著很重要的作用,譯者對(duì)其語言詞匯的選擇即是對(duì)人物性格、背景等的體現(xiàn)。

      例如,2005年上映的電影《傲慢與偏見》是一部根據(jù)簡(jiǎn)·奧斯汀的同名小說改編的文學(xué)題材電影。其中的人物有的飽讀詩書,其語言帶有文學(xué)成分,其中有不同階層的人物,他們的語言即可體現(xiàn)其身份,因此在翻譯時(shí)要注意措辭。

      在第一次舞會(huì)開始時(shí),盧卡斯先生對(duì)賓利一行人表示歡迎時(shí)說“How good of you to come.”直譯為“你們能來真好?!钡R卡斯是一位爵士,他所說的話要符合他的身份,所以譯為“很榮幸你們能賞光?!备‘?dāng)。

      在班尼特太太和幾位班尼特小姐去尼日斐莊園接伊麗莎白和簡(jiǎn)回家時(shí),卡羅琳送伊麗莎白時(shí)兩人的對(duì)話:

      Elizabeth: Thank you for your stimulating company. Most instructive.

      Caroline: Not at all. The pleasure is all mine.

      伊麗莎白博覽群書,學(xué)識(shí)淵博,而卡羅琳是貴族小姐,優(yōu)雅且十分有涵養(yǎng),所以兩人的對(duì)話要能體現(xiàn)二人的背景和特質(zhì)。因此,可譯為:

      伊麗莎白:感謝你有趣的陪伴。受益匪淺。

      卡羅琳:不客氣。榮幸之至。

      這樣中國(guó)觀眾就可以通過二人的語言風(fēng)格,了解他們二人身份和特質(zhì)。

      只有用符合人物身份的語言,才能充分將原人物還原,讓譯入語觀眾與源語言觀眾對(duì)影視劇人物有相同的感受。

      (三)特色詞匯

      各國(guó)有著各自獨(dú)特的語言,因此在各自語言中,有些約定俗稱的表達(dá)方式,是其他語言所不具有的,要想達(dá)到轉(zhuǎn)換的目的,就需要譯者來進(jìn)行處理。影視字幕也是如此?!把芯砍晒呀?jīng)顯現(xiàn)出來,大多數(shù)研究者根據(jù)電影本身的作用和影視語言的特點(diǎn)認(rèn)同影視字幕以歸化為主的翻譯的策略?!盵8]因此,對(duì)一些特色表達(dá)盡量選擇漢語中的對(duì)應(yīng)詞來進(jìn)行處理。

      例如,在美劇《老爸有招》第一季第六集中亞當(dāng)在照顧完孩子們洗漱睡覺后對(duì)安迪說“I think somebody replaced 'em with Pod People.”其中“Pod People”是美國(guó)電影《恐怖侵入》中的角色,對(duì)于不了解這部電影的人來說,就無法理解其含義,如果直譯為“我感覺有人把他們變成了豆莢人”然后還得加注釋“電影《恐怖侵入》中的角色外星豆莢人”,這樣可以達(dá)到普及的作用,但影視字幕稍縱即逝,信息難以在瞬間捕捉和消化。要想使中國(guó)觀眾一眼就明白是什么意思,亦可譯為“我感覺有人把他們變成了機(jī)器人”。這對(duì)中國(guó)觀眾來說,更通俗易懂,也表達(dá)了原來字幕信息。

      在《老爸有招》第一季第三集中亞當(dāng)做了個(gè)木偶劇場(chǎng)來好艾米的老師羅德里格茲夫人時(shí),羅德里格茲夫人說“Is this just a sophisticated way of kissing my butt?”其中“kissing my butt”直譯為“親屁屁”,稍加處理,可以在漢語中找到對(duì)應(yīng)詞匯“拍馬屁”,所以譯文為“你是在用這種世故的方式拍我的馬屁嗎?”這樣可使觀眾更直觀理解其含義。

      四、結(jié)論

      今天影視劇普及,必然要欣賞各國(guó)影視資源,通過影視劇了解時(shí)代特點(diǎn),有利于塑造精神文明,讓大眾與時(shí)俱進(jìn)。

      通過傳播學(xué)對(duì)影視字幕翻譯的分析,可更加清楚了解影視劇這一大眾傳媒的傳播過程,及影視字幕譯者作用——渠道或媒介。譯者在影視劇傳播過程中起著重要作用,因此譯者在翻譯字幕過程中要兼顧原影視劇和觀眾雙方,遵循原字幕含義基礎(chǔ)上對(duì)字幕從影視題材、人物性格、特色詞匯三方面進(jìn)行處理,以歸化為主,迎合受眾的需求,達(dá)到傳播目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1][5][8]孫東菱,劉向兵.影視字幕翻譯淺析.大眾文藝2011(21):p174

      [2][3][6]郭慶光,傳播學(xué)教程(第二版). 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社:245,250,52

      [4]See H.D.Lasswell,The Structure and Function of Communication in Society, The Communication of Ideas, Harper and Brother, New York, 1948.

      [7]D. McQuail & S.Windal,Communication Models,p13.

      [9]賈立平,席建.影視字幕翻譯的傳播本質(zhì).長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(11).

      [10]李貞曉.從傳播學(xué)的視角看電影《王牌特工:特工學(xué)院》的字幕翻譯.海外英語.2016(02):101-102.

      猜你喜歡
      傳播學(xué)字幕翻譯
      一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      湘潭县| 曲靖市| 五大连池市| 富裕县| 玛沁县| 南雄市| 廊坊市| 进贤县| 玛沁县| 噶尔县| 广灵县| 峡江县| 万源市| 江达县| 司法| 陈巴尔虎旗| 洛阳市| 清远市| 塔城市| 莫力| 温泉县| 禄丰县| 绵竹市| 浦北县| 蓝田县| 子长县| 工布江达县| 广饶县| 嵊泗县| 溧水县| 曲周县| 扶风县| 沙坪坝区| 衡阳市| 石林| 简阳市| 大英县| 云和县| 二手房| 青铜峡市| 邵阳市|