張穎
法國(guó)哲學(xué)家朱利安(Franois Jullien,曾譯名于連)的《大象無(wú)形:或論繪畫(huà)之非客體》(La Grande image n a pas de forme, ou du non objet par la peinture. 以下簡(jiǎn)稱《大象無(wú)形》)于二00三年由法國(guó)色伊出版社出版,二00九年再版。同他的其他主要作品一樣,這部書(shū)在國(guó)際范圍內(nèi)獲得了廣泛傳播。從二00四年至今,它被相繼譯成越南語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、卡斯蒂利亞語(yǔ)(西班牙語(yǔ)之一種)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)等。筆者有幸擔(dān)任該書(shū)的中文譯者,中譯本即將由河南大學(xué)出版社推出。
二0一三年,在最初與筆者溝通翻譯事宜的通信中,朱利安強(qiáng)調(diào)指出,《大象無(wú)形》是他的“美學(xué)四書(shū)”中唯一尚未有中譯本的一部。這四本美學(xué)著作分別是:《淡之頌》《本質(zhì)或裸體》《奇特的審美觀》和《大象無(wú)形》。他表示,這四部著作讓中國(guó)美學(xué)與歐洲美學(xué)面對(duì)面,并形成一個(gè)思路連貫的整體架構(gòu)。其實(shí),《大象無(wú)形》在行文當(dāng)中,屢屢示意讀者留心某一見(jiàn)解或概念與該作者其他著作的照應(yīng),包括《迂回與進(jìn)入》《圣人無(wú)意》《功效論》等非美學(xué)作品。因此可以說(shuō),該書(shū)延續(xù)并深化了朱利安自二十世紀(jì)九十年代中期以來(lái)的主要思想成果。作者稱此書(shū)為“我的工作的交匯處”。
這是一項(xiàng)怎樣的工作呢?它不同于歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)家的研究,即著眼于和落腳于中國(guó)問(wèn)題并在中國(guó)語(yǔ)言文化內(nèi)部開(kāi)展的研究。它鉆研中國(guó),卻瞄準(zhǔn)西方。朱利安稱自己的工作方法為“外部解構(gòu)”。這不是一種權(quán)宜之計(jì),而是必由之路,原因是“內(nèi)部解構(gòu)”走入了瓶頸:在西方文化內(nèi)部,眾多異質(zhì)性(雙希傳統(tǒng)、感性與理性等等)從未止息過(guò)角力,但長(zhǎng)久的錘煉所沉淀下來(lái)的一致性,卻往往被人們習(xí)焉不察。中國(guó)被他視作文化地理意義上的絕對(duì)外在,中國(guó)思想被視作相對(duì)于西方思想的另一種嚴(yán)謹(jǐn)性模式,即另一種可理解性。迂回中國(guó),是為了切斷西方語(yǔ)言的親緣紐帶,切斷西方哲學(xué)史的傳統(tǒng)滋養(yǎng),進(jìn)入思想的背井離鄉(xiāng)狀態(tài),從而在源頭上凸顯出西方思想之“未思”(limpensé),即在自身格局內(nèi)根本無(wú)法生發(fā)的思想態(tài)勢(shì)。
可見(jiàn),這種研究方式并非中西比較。作者甚至認(rèn)定,中西比較“難以操作,或至少難以直接籌劃”(第八章)。何出此言呢?在繪畫(huà)上,從事比較研究的學(xué)者曾經(jīng)挖掘出一些遙相呼應(yīng)的證據(jù),但細(xì)思之下其實(shí)貌合而神離。比如,據(jù)記載,宙克西斯筆下的葡萄和黃筌筆下的珍禽,皆因生動(dòng)逼肖而騙過(guò)動(dòng)物的眼睛,誘發(fā)了捕食行為。然而,假如說(shuō)宙克西斯的例子可以視作西方古典繪畫(huà)思想的縮影,代表著處于圖像思想核心位置的摹仿說(shuō),那么,中國(guó)古典文人畫(huà)主流將“應(yīng)物象形”放在“氣韻生動(dòng)”之下,故而黃筌畫(huà)作不被判作上品,從而不可代表文人畫(huà)思想?yún)⑴c中西比較(詳見(jiàn)第八章)。再如詩(shī)—畫(huà)傳統(tǒng)。西蒙尼德與蘇東坡都說(shuō)過(guò):“畫(huà)是無(wú)聲詩(shī)”,“詩(shī)是有聲畫(huà)”。西方人的詩(shī)畫(huà)在源頭上同出于再現(xiàn)自然這一需要,在創(chuàng)作思維結(jié)構(gòu)上皆基于西方獨(dú)有的修辭學(xué),畫(huà)家讀詩(shī),為的是借鑒題材或活躍想象力。然而,中國(guó)人的詩(shī)畫(huà)則同出于“寄興”之需,畫(huà)家讀詩(shī),與其焚香、靜坐等行為一樣,旨在進(jìn)行一種凝神修煉,釋放出與世界相摩相蕩之“意”,因此,中國(guó)的詩(shī)與畫(huà)就其“寫(xiě)意”而言,是同出而異名的(詳見(jiàn)第十四章)。
基于此,“在接近一些文化上的主要共同領(lǐng)域時(shí),需要愈加小心。甚至有時(shí)候,文化間的相互印證在字面上看起來(lái)十分明顯,連詞與詞都相互對(duì)應(yīng);一種語(yǔ)言的表述一下子在另一種語(yǔ)言里找到它的已然被熟習(xí)的呼應(yīng)物,仿佛如期而至似的”,然而,“上述巧合有可能只是表面現(xiàn)象,且毫無(wú)深意可言,它們掩蓋著二者之間互不了解的內(nèi)容—我們以為在那里找到了一架便捷的橋梁,而此橋梁卻并不溝通兩岸,大陸之間各各孤立”(第十四章)。于是,他建議暫且放下有可能操之過(guò)急的比較工作,先謹(jǐn)慎地承認(rèn)二者原本的距離。就中西雙方而言,間距(écart)是根本性的。那么,間距是否可能意味著離間與拒絕呢?倘若彼此漠不關(guān)心、互不相視,則恐怕確會(huì)如此?,F(xiàn)在,我們將中西思想放在面對(duì)面的位置上,盡力營(yíng)造一個(gè)保持距離但相互打量的格局,令間距發(fā)揮它的積極功能。
《大象無(wú)形》討論繪畫(huà)問(wèn)題,概言之,是用中國(guó)繪畫(huà)思想的非—客體,去面對(duì)西方繪畫(huà)思想的主客二分。是的,要想看明白畫(huà)面上的視覺(jué)呈現(xiàn),需要清楚其所屬的思想背景里的那個(gè)根本的東西。用荊浩的話說(shuō),“須明物象之源”(《筆法記》)。換言之,可見(jiàn)者與思想深處的不可見(jiàn)者之間的關(guān)系,決定了畫(huà)者的用心所在。西方和中國(guó)兩種文明各有各的言說(shuō)起點(diǎn),分別正是兩種不可見(jiàn)者。
一種不可見(jiàn)是可理解的不可見(jiàn),它以“存在”為總名。討論它的學(xué)問(wèn)被稱作本體論。在柏拉圖的“線喻”里,存在被區(qū)分為可見(jiàn)的與可理解的,而在可見(jiàn)者當(dāng)中,真實(shí)程度較低的是圖形和影像,它們是原型(理式或可見(jiàn)事物)的摹本,是與真理相隔三層的“影子的影子”。受此傳統(tǒng)影響,西方繪畫(huà)里占據(jù)主流的是摹仿說(shuō)??衫斫獾牟豢梢?jiàn)處在可見(jiàn)者之外,比如神學(xué)中的“上帝”、柏拉圖的“理式”等,皆是可見(jiàn)世界之外的彼世之在。在傳統(tǒng)形而上學(xué)里,人先行從世界分裂出來(lái)成為認(rèn)知主體,世界成為客體。笛卡兒用“我思”來(lái)保障存在知識(shí)的可靠性,康德用種種先天條件來(lái)奠定認(rèn)識(shí)之可能性。這種世界觀里,誕生了典型的“自然”(la nature)概念以及與之緊密聯(lián)系的物理學(xué)。自然對(duì)立于技術(shù),即人的活動(dòng),于是,它“既是知識(shí)的對(duì)象,同時(shí)也是主宰的對(duì)象”(第九章)。
近代以來(lái)以伽利略等人為代表的科學(xué)主義,是這種世界觀的極端形態(tài)。胡塞爾認(rèn)識(shí)到科學(xué)主義給歐洲思想帶來(lái)的危機(jī),他開(kāi)創(chuàng)的現(xiàn)象學(xué)試圖改變這一傳統(tǒng)局面。在他的啟發(fā)下,梅洛-龐蒂重新考察原初的知覺(jué)經(jīng)驗(yàn),作為“生活世界”的基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn)。朱利安贊賞現(xiàn)象學(xué)家修復(fù)形而上學(xué)的努力,同時(shí)敏銳地指出,現(xiàn)象學(xué)將思考的起點(diǎn)放在知覺(jué)上,盡管抓住了意識(shí)與存在之關(guān)系的直接性,但知覺(jué)經(jīng)驗(yàn)預(yù)設(shè)了主體—客體這樣的二元區(qū)分,故而它仍沒(méi)有脫離西方傳統(tǒng)本體論框架。
另一種不可見(jiàn)是(幾乎)不可感知的不可見(jiàn),中國(guó)思想以“道”名之,同時(shí)又強(qiáng)調(diào)其“不可名”。它處在可見(jiàn)者的邊界,既不是可見(jiàn)者,因?yàn)榈馈耙曋蛔阋?jiàn)”“聽(tīng)之不聞”“搏之不得”;也不在可見(jiàn)者之外,因?yàn)榈廊跃哂秀辟饣匈獾臉用病@献诱f(shuō),道“大”。這里的“大”不可理解為對(duì)道的特征描述。按照《大象無(wú)形》的論述,我們概括出它的三層意思:首先,道是邏輯在前的。它在諸事物生成或者說(shuō)現(xiàn)實(shí)化之前,是那些已分化的東西的“未分化基底”,因其未有特征、未可確定而不受局限,從而并非西方人那里相對(duì)于殊相的共相。其次,道是被歸返者。作為本根,諸事物既從這里分化出去,成為現(xiàn)實(shí)的特殊者,又在消失時(shí)回歸這里,有如江河之水歸于大海。朱利安偏愛(ài)用“上游”來(lái)指示道的位置。不過(guò),如果考慮到它同時(shí)也是被復(fù)歸的地方,便也可把它看成是眾水匯聚的“下游”。第三,道是含有“多”的“一”。它無(wú)拘無(wú)束,逍遙而游,對(duì)于“多”者既不拘泥亦不排斥,就這樣讓多樣的形式共存于一己之身??偠灾?,它既是生成之源,亦是接納之地,因而具有“母”性,這在老子那里叫作“玄牝之門(mén)”,在朱利安那里也稱“母模”。
道既不是存在,也不是非-存在,它“淵兮似或存”。不難理解,這種不可見(jiàn)者無(wú)法位于客體序列,乃是西方本體論所無(wú)法容納,也無(wú)法設(shè)想的。“道法自然”是對(duì)道的一種不說(shuō)之說(shuō),意思是它來(lái)自自身,是自然而然的。朱利安用形容詞的名詞化“l(fā)e naturel”(自然的東西)來(lái)對(duì)譯“自然”這個(gè)中文詞。顯然,它與西方的那個(gè)作為專名的“自然”雖同名卻異出。
如果說(shuō)《大象無(wú)形》一書(shū)擁有一個(gè)研究對(duì)象,那就應(yīng)該是這個(gè)“道”,或者說(shuō)畫(huà)之道。但這個(gè)說(shuō)法有點(diǎn)笨拙,仿佛出自一篇西式的論文提要,一下子落入自我圈限的陷阱。作者自己的說(shuō)法倒別致得多,他說(shuō)該書(shū)“緣起于一項(xiàng)徒勞的追求,它所追求的東西令人很難想象,因?yàn)樗苑强腕w為客體”(在法語(yǔ)里,“objet”亦是目標(biāo),亦是對(duì)象/客體)。“這個(gè)非客體過(guò)于惚兮恍兮,以至……既無(wú)法指定,亦不可表象”(“序言”)。既然道不可被客體化,則道家傳統(tǒng)下的“畫(huà)”便無(wú)法是(對(duì)理式/實(shí)在的)摹仿,便無(wú)法為對(duì)象化的描畫(huà)工作所呈現(xiàn)。
該書(shū)將文人畫(huà)論置放在老莊思想資源的脈絡(luò)里,以宋代為成熟期,以石濤為集大成者。可以想象,一個(gè)西方人若試圖討論這個(gè)傳統(tǒng)下的中國(guó)畫(huà)論,將首先面臨兩種“不可說(shuō)”的雙重規(guī)限—
第一種“不可說(shuō)”是由道之未分化決定的。道處在特征化之前,故而無(wú)法是“說(shuō)”的對(duì)象。用老子的話說(shuō),道“不可致詰”。但“不可說(shuō)”并非意味著“說(shuō)不出”;倘若言說(shuō)得法,反倒可以說(shuō)得極高妙:如果說(shuō)“強(qiáng)名之曰道”是老子的一種權(quán)宜之“說(shuō)”,那么,他本人還示范過(guò)另一種閃轉(zhuǎn)騰挪式的“說(shuō)”法,它更具啟發(fā)性—“大方無(wú)隅……大音希聲,大象無(wú)形”??磥?lái),“道”盡管不可被論證或表呈,不可被捕捉或籠罩,但能夠被以非客體化的、不落言筌的方式言說(shuō),即多視角隨時(shí)轉(zhuǎn)換,邊寫(xiě)邊抹,不即不離。朱利安稱老子的這番話為“最典型的非希臘式話語(yǔ)”(第四章)。而從宗炳到石濤,中國(guó)文人畫(huà)論在老莊思想的滋養(yǎng)下,長(zhǎng)期練就了這類(lèi)凌波微步般輕盈的言辭功夫。
由此可以想見(jiàn),第二種“不可說(shuō)”正是由西方語(yǔ)言決定的。首先,本體論語(yǔ)言之“說(shuō)”,無(wú)論是論證式的還是描述性的,皆是主體言說(shuō)客體。這種思想框架下另有一種“不可說(shuō)”,那就是主觀主義或神秘主義,相對(duì)于追求清楚明晰的認(rèn)知理性主義,它有意將客體置于隱秘難知的境地。這種“不可說(shuō)”實(shí)為認(rèn)知理性主義的反題,二者同屬西方本體論傳統(tǒng)。而西方語(yǔ)境下的讀者,比較容易把道之“不可說(shuō)”錯(cuò)解為這一種—確如朱利安所言,“一切連續(xù)的話語(yǔ)容易禁閉在它自己的同義反復(fù)里”(“序言”)。再者,以西方語(yǔ)言言說(shuō)中國(guó)思想,難免包含一種轉(zhuǎn)譯過(guò)程,而任何轉(zhuǎn)譯皆攜帶著語(yǔ)義的損耗,于是,“說(shuō)不可說(shuō)”也包括“譯不可譯”。
為了克服這兩種“不可說(shuō)”造成的先天障礙,《大象無(wú)形》的對(duì)策主要有兩個(gè):第一是學(xué)習(xí)、吸收老子的言說(shuō)方式;第二是改造西方語(yǔ)言。其實(shí)這兩個(gè)對(duì)策也是一個(gè),即前文所說(shuō)的“外部解構(gòu)”策略—借助于外來(lái)的利器來(lái)撬動(dòng)現(xiàn)成的思想模式,意思大概接近于中文里的“借力打力”。
這個(gè)巧妙的策略,首先體現(xiàn)在全書(shū)謀篇布局上。無(wú)論是各章之間還是一章之內(nèi),作者皆不采取西式的線性推進(jìn)寫(xiě)法,而是像《道德經(jīng)》語(yǔ)句那樣啟而不發(fā),充滿著結(jié)構(gòu)性的張力。作者圍繞題目進(jìn)行多角度的騰挪,“通過(guò)連續(xù)的挖掘與清理、移置與交叉,每一步新的進(jìn)展都重提前一步,但又改變著研究角度,從而自始至終都提供著相當(dāng)多的面向與通路”(“序言”),不斷地改換切入點(diǎn),又不斷地返回核心議題。
這個(gè)策略也體現(xiàn)于書(shū)中嫻熟的解字法,尤其是令人眼花繚亂的拆字法。在此,僅以那個(gè)至為關(guān)鍵、最具生發(fā)力的“去-”(dé-)字為例。作者用這個(gè)前綴做道具變幻著語(yǔ)言魔術(shù),以增添或拆分的方式來(lái)改變?cè)~匯的慣用涵義。比如,為“ontologie”(本體論)加此前綴,構(gòu)成了該書(shū)副題里的“去-本體論”,用它來(lái)化解本體論。又如,把“dépeindre”(描畫(huà))中原本含有的“dé-”獨(dú)立出來(lái),變成意思徹底相反的“dé-peindre”(去-畫(huà))。“描畫(huà)”一詞是完成性的和使動(dòng)性的,其目的是盡可能?chē)?yán)格地符合所畫(huà)之客體;“去-畫(huà)”一詞則讓“去-”發(fā)揮拆解作用,把作畫(huà)變成一邊表現(xiàn)、一邊抑制表現(xiàn)的行為,也就是說(shuō),既要“畫(huà)出這個(gè)形式”,與此同時(shí)“卻不陷入對(duì)這個(gè)形式的依賴”(第七章),目的是把所畫(huà)之物維持在其所從來(lái)的未分化過(guò)程里。再如,把“déterminer”(確定)中的“dé-”加以強(qiáng)調(diào),使之變成反轉(zhuǎn)性的“dé-terminer”(去-終結(jié)),抹去了原詞中的本質(zhì)主義指向。相較而言,后兩個(gè)例子更令人稱妙:它們?cè)诩扔性~語(yǔ)內(nèi)部進(jìn)行,挖掘出了語(yǔ)言的嶄新的可能性,給兩個(gè)法文詞注入了道家的血液。是的,必須在老子的意義上理解“去-”。它與其說(shuō)意味著相反,倒不如說(shuō)意味著后退。老子說(shuō):“豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰。”這種懸而未決、似有若無(wú)的態(tài)勢(shì),才是“去-”這個(gè)關(guān)鍵前綴所著意引發(fā)的。而“文人畫(huà)所畫(huà)的正是這種基調(diào)的山水—沖淡的筆墨,在無(wú)色的濃淡之間搖擺不定”(第三章)。
中國(guó)古典文人在可見(jiàn)的臨界處作畫(huà),如同哲學(xué)家朱利安在可說(shuō)的臨界處言說(shuō)。在“外部解構(gòu)”策略里,唯有充分釋放兩種文化各自的豐沛性和獨(dú)特性,才可能搭建起文化間的真正橋梁,才可能挖掘出兩種可理解性里的真正的共同之處。問(wèn)題不可避免地轉(zhuǎn)向了以翻譯為形式的闡釋。朱利安曾指出,他自己從事哲學(xué)的方式與譯者類(lèi)似,都是讓間距所產(chǎn)生的張力來(lái)發(fā)揮啟動(dòng)作用。他既不停留在西方形而上學(xué)的內(nèi)部,也不皈依中國(guó)、自我漢化,而是在二者之間操作;譯者的工作正是在原文和譯文之間活動(dòng),不可停留于任何一種語(yǔ)言,如此才能讓語(yǔ)言暢通。他們都是“之間”工作者。
糾正既有譯本,雖然是《大象無(wú)形》一書(shū)迂回中國(guó)之途的副產(chǎn)品,卻十分惹眼,幾乎在每一章里,他都對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn)在西方的現(xiàn)有譯本表達(dá)了不同意見(jiàn),反對(duì)著每一處對(duì)中國(guó)思想背景欠缺細(xì)思的、以西解中的譯法。
僅舉一例。宗炳文本中有一句“閑居理氣,拂觴鳴琴,披圖幽對(duì),坐究四荒”,其中,“披圖幽對(duì)”中的“對(duì)”,有人譯作“je regarde...”(我觀看……)(參見(jiàn)第十一章)。事實(shí)上,在宗炳描摹的那個(gè)場(chǎng)景里,并未有一個(gè)在觀看的我,也并未有一幅被觀看的畫(huà),它不同于西式博物館里的看畫(huà)場(chǎng)景;這里的“圖”,并非作為視覺(jué)客體被我觀看,而毋寧說(shuō)是我所面“對(duì)”和“對(duì)”話的東西;它同所拂之觴、所鳴之琴一樣,既是幫“我”解除現(xiàn)實(shí)思慮的契機(jī),亦是達(dá)致了“坐忘”的狀態(tài)的已然“喪我”者(《莊子·齊物論》里的“吾喪我”)的陪伴者和交流者?!拔矣^看……”這樣的譯法加入了一個(gè)視覺(jué)主體,并把畫(huà)作變成一個(gè)視覺(jué)對(duì)象,結(jié)果是,原本坐擁四荒之闊的相摩相蕩之格局,頃刻間被局促化、現(xiàn)成化了。
譯者勢(shì)必放棄母語(yǔ)舒適區(qū),站到一個(gè)并不穩(wěn)定的語(yǔ)言的“之間”位置去。好的翻譯固然要滿足“信”與“達(dá)”,但朱利安說(shuō),更應(yīng)當(dāng)把他者語(yǔ)言里抵制著“雅”言的東西呈現(xiàn)給讀者,去沖擊自己語(yǔ)言里那些習(xí)焉不察的褶皺。他將此視作“外部解構(gòu)”的絕佳時(shí)機(jī),他說(shuō):“我們需要重新開(kāi)發(fā)自己的語(yǔ)言?!保ǖ谒恼拢┬枰獜?qiáng)調(diào)指出的是,《大象無(wú)形》一書(shū)的預(yù)設(shè)讀者是西方讀者,書(shū)中不斷出現(xiàn)的“我們”,乃是歐洲知識(shí)共同體的自指;該書(shū)并不旨在回答中國(guó)問(wèn)題。換言之,它不屬于所謂的“海外漢學(xué)”。但在翻閱此書(shū)時(shí),問(wèn)題難道并未拋給作為中國(guó)讀者的“我們”嗎?我們是否也被禁閉在自己話語(yǔ)的同義反復(fù)里呢?我們難道不需要重新開(kāi)發(fā)自己的語(yǔ)言嗎?這位西方學(xué)者驚訝于石濤那部精簡(jiǎn)至極的《畫(huà)語(yǔ)錄》竟然專辟一章來(lái)討論運(yùn)腕,驚訝于宗炳竟以“棲丘飲谷,三十余年”為由來(lái)婉拒官職并受到皇帝贊許……驚訝開(kāi)啟了他的反思,或許也將啟動(dòng)我們對(duì)自身傳統(tǒng)的驚訝與陌生化—倘若我們不再對(duì)母語(yǔ)坐享其成的話。