(西安交通大學出版社,陜西 西安 710000)
[摘 要] 人才培養(yǎng)不能與社會的發(fā)展和市場的變化脫軌。我國對實用型、綜合型的翻譯人才需求不斷升溫,但仍然面臨巨大的人才缺口。結合《2016中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》和大學英語四、六級等考試的改革情況,提出翻譯能力的培養(yǎng)對非英語專業(yè)本科生提升語言實際能力具有重要意義,并通過對傳統(tǒng)翻譯教學模式的探討和以市場為導向的翻譯培養(yǎng)模式進行闡述,最終為非英語專業(yè)翻譯教學提出可操作性建議。
[關 鍵 詞] 翻譯教學模式;市場導向;非英語專業(yè)本科生教學;翻譯人才
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)03-0134-02
一、本文寫作意義及目的
翻譯能力是語言實際運用能力的重要體現(xiàn)。隨著全球化的快速發(fā)展,我國與世界其他國家在經(jīng)濟、政治、貿易、旅游等方面的合作與交流日益頻繁,社會對翻譯人才,尤其對應用型、復合型翻譯人才的需求不斷升溫。從2013年開始,在大學英語四、六級考試中,翻譯題的比重也大大增加,由單句翻譯變成段落翻譯,分值提升至15分。在研究生入學考試英語試題中,翻譯題的難度也逐漸增加,但是此類題型卻是考生得分率較低的部分。雖然我國對翻譯人才的需求不斷增加,對人才的翻譯技能和水平要求愈加重視,但現(xiàn)實卻是學生的語言輸出能力欠缺,語言水平不理想,無法將專業(yè)背景知識和語言實際運用能力結合起來,無法滿足市場的需要。
在2016年12月23日舉辦的2016年中國語言服務業(yè)大會暨中國翻譯協(xié)會年會上,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了《2016中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,該報告指出,當今社會,國家語言能力已成為國家實力的重要組成部分,語言戰(zhàn)略上升為國家戰(zhàn)略,中國語言服務能力是中國“軟實力”的重要體現(xiàn),語言服務行業(yè)已經(jīng)成為中國走向世界、融入世界、影響世界的戰(zhàn)略性、基礎性支撐?,F(xiàn)在,翻譯已經(jīng)不僅僅局限于某幾個領域和行業(yè),或者僅限于學習英語專業(yè)的人員參與。許多金融、法律、科技、建筑等行業(yè)的企業(yè)和單位,更希望招徠既具備良好專業(yè)素質,又具有一定語言能力的綜合背景人才。這就要求高校加強對非英語專業(yè)學生的翻譯教學和訓練。
本文希望通過對傳統(tǒng)翻譯教學模式局限性的探討,以及對以市場為導向的翻譯培養(yǎng)模式進行闡述,最終為非英語專業(yè)翻譯教學提出可操作性建議。
二、傳統(tǒng)翻譯教學模式的局限性
長久以來,我國英語翻譯教學采取“以文學性文本為主要內容”“以教師為中心”“以知識傳授為核心”以及“以譯品為取向”的教學模式。這種模式在教學理念、教學內容和教學方法上都與市場實際需求相脫節(jié)。很多教師仍舊只重視語法知識、翻譯技巧、理論介紹等,單純把翻譯認定為不同字符間的簡單轉換。課堂使用教材多為偏重于文學翻譯的教科書,教材所選材料更新滯后,實用性不夠,很難調動學生的學習興趣。傳統(tǒng)翻譯教學模式的評價標準多以教材提供的標準譯文作為唯一評價標準。教師對學生的翻譯作品課后很少進行修改,學生不能及時得到反饋,只能簡單機械地對照課本譯文。而教材所提供的譯文版本對于學生來說可參照性不強,導致學生在接觸到來自翻譯市場的實用性翻譯任務時,并不能提供很好的指導意義。而且很多教授翻譯課的教師并沒有積累足夠的市場翻譯經(jīng)驗,導致教學操作與市場實際脫軌。
三、以市場為導向的翻譯教學模式
“教學模式”這一概念最早由布魯斯·喬伊斯(Bruce Joyce)教授于1792年在其著作《教學模式》一書中提出。他認為教學模式是一種教學范式或設計,涉及教材的選擇、教學活動的設計等。我國從20世紀80年代開始對教學模式進行了廣泛的研究,許多專家學者都對其進行了概念分析,通過總結可以得出:教學模式是以教學理論和教學目標為基礎,在某種環(huán)境下建立的傳授學習內容和學習方法的、較為穩(wěn)定的體系或操作程序。
以市場為導向的翻譯教學模式指翻譯教學在教學理念、教學內容、教學方法、評價方式等方面應以市場需求為指導,翻譯教學各個環(huán)節(jié)的設計應緊密結合市場的實際需要。從實用主義角度出發(fā),有學者認為翻譯是一項譯者接受委托后需要完成的工作。周兆祥認為,“翻譯工作不是什么超然于社會之外的藝術,而是配合社會發(fā)展需求而提供的雇傭兵式的服務”(1996:22)。隨著語言服務業(yè)范圍的擴大和中國翻譯市場的繁榮,對翻譯人才的需求持續(xù)上漲,翻譯教學的各個環(huán)節(jié)應該緊密結合市場的需要。
四、對非英語專業(yè)翻譯教學的建議
(一)選擇富有時效性和實用性的翻譯素材
當今市場中實用性文本的翻譯占據(jù)絕對優(yōu)勢。因此,教師在選擇部分文學類素材培養(yǎng)學生語感、訓練翻譯基本功的基礎上,應該盡量選擇來自真實翻譯市場的材料,比如企業(yè)年報、地方推介材料、法律合同范本等,有效地幫助學生掌握解決未來實際工作中的問題的方法,積累經(jīng)驗。另外,所選素材應該緊跟時代發(fā)展,這樣才能為實際教學提供有益的支持。
(二)加強翻譯職業(yè)素質的培養(yǎng)
在教學內容中除了對語言技能的培養(yǎng),還應該對翻譯職業(yè)素質、翻譯市場的要求、翻譯工具的使用、如何處理譯者與客戶的關系等問題予以足夠的重視。翻譯作為一個職業(yè),僅僅具備語言知識和能力是遠遠不能勝任的,同時也要具備良好的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)。
(三)重視與專業(yè)知識的結合
非英語專業(yè)學生來自不同專業(yè),背景不同,具備各自專業(yè)知識,這與僅具備語言知識相比是一個很大的優(yōu)勢。在針對非英語專業(yè)學生的翻譯教學中,教師應該結合學生的實際情況,在教學設計時考慮不同領域的翻譯訓練,充分發(fā)揮學生的專業(yè)優(yōu)勢,培養(yǎng)復合型的翻譯人才。
(四)實行校內授課與校外實踐指導相結合的模式
以市場為導向的教學模式應該使教學各個環(huán)節(jié)與市場的需求和運作模式相吻合。教師應盡可能地給學生提供課外實戰(zhàn)的機會,在實際操作中提升學生的能力。目前,部分高校的翻譯碩士(MTI)開始實行校內和校外雙導師制,就是希望加強學生實踐能力的培養(yǎng)。這種方式同樣可以運用到非英語專業(yè)的翻譯教學中。
(五)建立多元化的評價方式
教師可以建立學生自評、學生互評、教師點評、客戶評價等多元化的評價體系。不同于傳統(tǒng)的“唯標準譯文”是從的單一評價方式,多元化的評價體系有助于學生主動地分析問題、解決問題、積累經(jīng)驗,使學生建立翻譯市場對譯者評價標準的概念。
參考文獻:
[1]田亞亞.以市場為導向的英語專業(yè)翻譯教學模式探究[J].陜西教育(高教),2014(12):52-53.
[2]黃友義.談談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007(4):8-9.
[3]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2):20-26.
[4]張瑞晶.大學英語教學中的漢譯英翻譯現(xiàn)狀及策略[J].新疆職業(yè)大學學報,2012,20(3):65-66.
[5]尹少平.從學生翻譯能力的欠缺看大學英語教學中翻譯教學的重要性[J].懷化學院學報,2010,29(12):136-138.
[6]布魯斯·喬伊斯,馬歇·韋爾(MarshaWell).教學模式[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2009.
[7]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語專業(yè)學生的翻譯能力:談大學英語翻譯教學的重要性與可行性[J].杭州師范大學學報(自然科學版),2006,5(6):537-541.
作者簡介:蔡樂芊(1989—),女,漢族,西安交通大學出版社人文社科部策劃編輯。