• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      嶺南文化精品外譯策略研究

      2017-07-10 16:59:01李英垣謝世雄甘媚
      關(guān)鍵詞:外譯嶺南文化譯介

      李英垣+謝世雄+甘媚

      摘要: 一、引言

      中國(guó)正以經(jīng)濟(jì)大國(guó)和文化大國(guó)的形象呈現(xiàn)在世人面前,這個(gè)歷史節(jié)點(diǎn)已然成為中華民族的偉大復(fù)興和走向世界的一個(gè)重要機(jī)遇。作為中華優(yōu)秀文化重要的有機(jī)組成部分,嶺南文化同樣面臨著重大的歷史機(jī)遇,這一點(diǎn)早已為有識(shí)之士所洞見。嶺南文化覆蓋了嶺南地區(qū)大片土地、具有豐富的歷史蘊(yùn)涵,這樣的特性皆由嶺南文化精品得到體現(xiàn)。嶺南文化精品的主要內(nèi)容既包含精神層面的,也包含物質(zhì)層面的;既有嶺南的地域特色,又是大中華文化的縮影。要讓這些反映人類文明進(jìn)程的文化遺產(chǎn)走向世界,對(duì)中華文化的翻譯起到了難以替代的作用,莫言的作品成功地走向世界就是一個(gè)重要啟迪。翻譯在讓莫言走向世界的過(guò)程中固然起到了舉足輕重的作用,但這一成功蘊(yùn)含著不遜于翻譯作用的因素,即如何駕馭外譯策略的問(wèn)題。中國(guó)正處在這樣一個(gè)時(shí)期:國(guó)際綜合實(shí)力日益增強(qiáng)、政府文化活動(dòng)頗為頻繁、意識(shí)形態(tài)差異日見凸顯、影視傳播大為廣泛、作家交流日益密集、學(xué)術(shù)推動(dòng)力度大大增強(qiáng)。此外,中國(guó)的地域風(fēng)情、民間特色、傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)交相輝映、多姿多彩、無(wú)盡綿綿,時(shí)間上的歷久彌新、空間上的幅員遼闊,獨(dú)特的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和審美趣味都為中國(guó)文學(xué)的海外傳播奠定了基礎(chǔ)。作為中國(guó)文化外譯不可分割的重要組成部分——嶺南文化精品同樣具備了以上的一切特性。但國(guó)外人們對(duì)包括嶺南文化在內(nèi)的中華文化的認(rèn)識(shí)并不深入,其影響作用受到極大的限制,所以,嶺南文化精品外譯工作的重要性便日益彰顯出來(lái)。今時(shí)不為,更待何年?嶺南文化外譯是一種文化自覺、翻譯自覺,是迎合時(shí)代潮流而動(dòng)、意欲把中國(guó)文化推向世界的壯舉之一。當(dāng)下,嶺南文化走向世界已正當(dāng)其時(shí),而深入嶺南文化精品外譯的策略研究更是意義非凡。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,實(shí)現(xiàn)諸如此類的壯舉,最為關(guān)鍵的因素之一取決于外譯策略的研究、設(shè)計(jì)與制定上。其關(guān)鍵性的體現(xiàn)首先在于如何選擇策略、選擇什么樣的策略以及這些策略的有效保持與貫徹落實(shí)上。這一切都為嶺南文化精品外譯的策略研究奠定了立論基礎(chǔ)。

      二、嶺南文化精品的內(nèi)涵及其傳播現(xiàn)狀

      在著重對(duì)嶺南文化精品外譯策略進(jìn)行討論之前,我們不妨就嶺南文化精品的內(nèi)涵及其傳播現(xiàn)狀進(jìn)行一番闡釋與梳理。

      (一)嶺南文化精品外譯的內(nèi)涵略說(shuō)

      華 南 理 工 大 學(xué) 學(xué) 報(bào)(社 會(huì) 科 學(xué) 版)

      第3期李英垣 等:嶺南文化精品外譯策略研究

      有學(xué)者認(rèn)為,所謂“嶺南文化精品”,擁有地域概念,文化概念更在其中,也少不了精品的內(nèi)涵。相對(duì)于中華文化而言,“嶺南文化”是一種狹義概念,主要以廣東為代表。而文化則有廣義和狹義之區(qū)別?!畯V義的“文化”從人之所以為人的意義上立論,認(rèn)為正是文化的出現(xiàn)“將動(dòng)物的人演變?yōu)閯?chuàng)造的人、組織的人、思想的人、說(shuō)話的人以及計(jì)劃的人”,因而將人類社會(huì)——?dú)v史生活的全部?jī)?nèi)容統(tǒng)統(tǒng)攝入“文化”的定義域。狹義的“文化”排除人類社會(huì)——?dú)v史生活中關(guān)于物質(zhì)創(chuàng)造活動(dòng)及其結(jié)果的部分,專注于精神創(chuàng)造活動(dòng)及其結(jié)果,所以又被稱為“小文化”(張岱年、方克立1994)。 [1]7本研究所涉及的“文化”是狹義文化,屬“小文化”范疇,“嶺南文化”畢竟是帶有地域色彩的“小文化”。所謂“精品”是指精良的作品或上乘的作品(fine works of art)。本文所述的嶺南文化,是指由中國(guó)嶺南地區(qū)各族在這片土地上創(chuàng)造的文化。以上對(duì)嶺南文化精品的界定說(shuō)明,嶺南文化精品既是歷史的又是現(xiàn)實(shí)的,主要突出的是嶺南地區(qū)的文化特色和精神自洽。因此,嶺南文化精品研究要立足于這種認(rèn)識(shí)之上。

      在過(guò)往的研究中,曾經(jīng)有一些學(xué)者熱衷于嶺南佛教文化、世俗文化、市儈文化等的海外傳播,主要借助英語(yǔ)這種普世語(yǔ)言對(duì)外進(jìn)行傳播。而今嶺南文化精品的宣傳正處于歷史的當(dāng)口,英語(yǔ)作為普世語(yǔ)言仍然具有其工具性作用,同時(shí),德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言也可作為工具,在傳播嶺南文化過(guò)程中發(fā)揮作用,以使嶺南文化精品滲透到世界各個(gè)角落具備更大的可能性。應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,我們當(dāng)前的任務(wù)應(yīng)當(dāng)利用以英語(yǔ)為主的外語(yǔ)文化工具,借助嶺南這片具有深遠(yuǎn)影響力的熱土,真正實(shí)現(xiàn)嶺南文化精品外譯的任務(wù)。要做好這方面的研究工作首先要對(duì)嶺南文化精品進(jìn)行耙梳,對(duì)具有能夠代表嶺南地區(qū)特色的文史哲、儒釋道以及與經(jīng)史子集相關(guān)的文獻(xiàn)資料進(jìn)行遴選和確定,制定相應(yīng)的嶺南文化精品外譯策略,明晰當(dāng)前全球文化語(yǔ)境下“東學(xué)西漸”的路徑,真正做好嶺南文化精品在海外的傳播。

      (二)嶺南文化精品外譯現(xiàn)狀分析

      展開嶺南文化精品外譯策略研究的同時(shí),就嶺南文化精品的外譯現(xiàn)狀加以研究,才能對(duì)嶺南文化精品外譯的定位更為準(zhǔn)確。2006年,趙啟正[2]在全國(guó)政協(xié)會(huì)議期間指出:“和中國(guó)對(duì)外貿(mào)易‘出超相比,中國(guó)的對(duì)外文化交流和傳播則是嚴(yán)重‘入超,存在‘文化赤字。以圖書為例,多年來(lái)我國(guó)圖書進(jìn)出口貿(mào)易大約是10:1的逆差,出口的圖書主要是到一些亞洲國(guó)家和我國(guó)的港澳臺(tái)地區(qū),面對(duì)歐美的逆差則達(dá)100:1以上。2004年,從美國(guó)引進(jìn)圖書版權(quán)4068種,輸出14種;從英國(guó)引進(jìn)2030種,輸出16種;從日本引進(jìn)694種,輸出22種。2005年,對(duì)美版權(quán)貿(mào)易是4000:24。文藝演出也有類似狀況。從1999年到2002年,僅俄羅斯就有285個(gè)文藝團(tuán)體到中國(guó)演出,同期中國(guó)到俄羅斯演出的文藝團(tuán)體只有30個(gè),相差近10倍。從2000年到2004年,中國(guó)進(jìn)口影片4332部,而出口影片卻屈指可數(shù)。美國(guó)電影的生產(chǎn)量只占全世界的5%~6%,但放映時(shí)間卻占全世界放映總時(shí)間的80%?!?995年至2004年有一組統(tǒng)計(jì)數(shù)字(國(guó)家出版總局統(tǒng)計(jì))表明,中西方文化產(chǎn)品的引進(jìn)和輸出比反映出了巨大的逆差,在西方中心主義的世界語(yǔ)境下中國(guó)文化完全處于弱勢(shì)地位,情況是非常令人不安的。種種事實(shí)表明,直至目前,這樣的處境依然沒(méi)有太大的改變。翻檢馬祖毅、任榮珍《漢籍外譯史》,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯到外國(guó)的廣東籍作家的著述就更加少得可憐,嶺南文化的處境是十分尷尬的。這種情勢(shì)就促成了一個(gè)基本事實(shí):這些少得可憐的譯作,根本不可能造成國(guó)際影響,遑論樹立廣東的文化形象。這一點(diǎn)與嶺南文化之底蘊(yùn)深厚、現(xiàn)實(shí)生命力旺盛以及廣東的未來(lái)前景很不相稱。這其中與嶺南文化走出去的外譯策略制定和執(zhí)行不當(dāng)密切相關(guān)。

      然而,近年來(lái)國(guó)內(nèi)強(qiáng)調(diào)“西學(xué)東漸”的同時(shí),季羨林先生提倡的“東學(xué)西漸”的主張也得到了響應(yīng),使得漢譯英狀況日益興盛,幾成潮流,令人欣慰(王宏印2009)。[3]5“不同國(guó)家和民族的起源、地域環(huán)境和歷史過(guò)程各不相同,而色彩斑斕的人文圖景,正是不同文明之間相互解讀、辨識(shí)、對(duì)話和交融的動(dòng)力。中華民族和其他民族一樣是偉大的民族,有著光輝燦爛的悠久歷史文化傳統(tǒng),它的文化對(duì)人類社會(huì)來(lái)說(shuō)是極為寶貴的財(cái)富。中國(guó)需要了解世界,世界也需要了解中國(guó),把中國(guó)的優(yōu)秀歷史文化介紹給世界,是我們翻譯工作者義不容辭的責(zé)任?!保ㄍ羧嘏唷⒗钚阌?006)[4]1一如中國(guó)文學(xué)文化典籍的外譯一樣,嶺南文化精品外譯在廣東也作為“文化走出去”的主打產(chǎn)品,日益受到重視。眾所周知,嶺南文化精品要“走出去”,就必然涉及嶺南文化的對(duì)外翻譯。而在做好對(duì)外翻譯的前提下,一種文化是否能夠走得出去還是未知的。由此不難推斷,一種文化能否走向世界,翻譯只是一個(gè)方面,在翻譯的背后,制定與實(shí)施對(duì)外傳播相關(guān)策略起到的作用恐怕更為關(guān)鍵。要使嶺南文化精品走向世界,應(yīng)當(dāng)吸取以前的種種教訓(xùn),在嶺南文化精品外譯的策略制定與實(shí)施上狠下功夫。我們應(yīng)當(dāng)制定與實(shí)施的策略應(yīng)當(dāng)包括:積極爭(zhēng)取政府層面的支持,與各文化單位或部門協(xié)同作戰(zhàn),全方位組織力量主動(dòng)向海外進(jìn)行文化精品輸出,通過(guò)海內(nèi)外人士或華僑群體組織參與,從多個(gè)管道、多個(gè)層次的積極滲透,擴(kuò)大嶺南文化的影響力和輻射范圍,從而使嶺南文化精品走出去的步子邁得更加迅疾、堅(jiān)定與扎實(shí)。

      三、嶺南文化精品外譯之策略研究

      (一)嶺南文化精品外譯之策略厘定

      不少人可能認(rèn)為,嶺南文化精品的外譯需要解決以下問(wèn)題:正確理解原文作品,也就是說(shuō),盡可能做到“信、達(dá)、雅”。而要做到“信”就必須正確理解嶺南文化精品,否則就很可能“熵化”或“耗散”原文的信息,要做到準(zhǔn)確理解嶺南文化精品的意思,就需要對(duì)諸多因素進(jìn)行梳理,以揭示其背后所隱藏的種種奇思妙想,盡可能避免可能的“誤解”與“誤讀”。劉紹銘先生曾毫不含糊地指出:“要中國(guó)的文學(xué)走入世界文學(xué)主流,當(dāng)然得通過(guò)翻譯?!保钊t2014)[5]許鈞指出,“翻譯活動(dòng)是文化交流的先鋒,大規(guī)模的翻譯活動(dòng)總是出現(xiàn)在歷史的重大節(jié)點(diǎn),目前我國(guó)正處于這樣一個(gè)把中華文化推向世界的重要發(fā)展時(shí)期?!保ㄔS方2014)[6]早在2002年有學(xué)者指出:中國(guó)也需要在文化上“走向世界”——繼續(xù)從事未完成的“全球性”文化啟蒙和在這種語(yǔ)境中對(duì)中國(guó)獨(dú)特傳統(tǒng)的創(chuàng)造性認(rèn)同,這要求既師法西方經(jīng)驗(yàn)更要在西方面前重塑“中國(guó)”,以便在“全球性”文化語(yǔ)境中確立中國(guó)文化的新形象。于是,物欲滿足和文化認(rèn)同,成了重新開放以來(lái)中國(guó)的“全球性”境遇的兩個(gè)相互交融的主導(dǎo)方向(王一川2002)。[7]331一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無(wú)論輸入還是輸出,在我們看來(lái)首先是一個(gè)翻譯的問(wèn)題(許鈞2012)[8]魯迅曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“現(xiàn)在的文學(xué)也一樣,有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國(guó)所注意。打出世界去,即于中國(guó)活動(dòng)有利。”(魯迅2005)[9]81就以上論點(diǎn)而言,嶺南文化精品外譯的核心問(wèn)題依然聚焦在翻譯上,但就目前國(guó)內(nèi)翻譯水平而論,翻譯并是能從根本上決定中華文化乃至嶺南文化精品是否走得出去的關(guān)鍵性因素。今天,我們不能忽視的事實(shí)是:即使我們的文字翻譯依然到位、文化障礙相對(duì)得到克服,這些作品依然走不出去。這就說(shuō)明,要使嶺南文化精品真正“走出去”,宏觀層面的因素即外譯策略這一因素恐怕起著更為關(guān)鍵的作用。由此看來(lái),外譯策略的制定就自然成為十分重要與極其關(guān)鍵的方面。制定這些策略需要著眼以下幾個(gè)方面:中西合璧的譯介主體、詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)關(guān)照、多重傳播媒介合力打造、傳播主體與受眾的完美融合和嶺南文化精品外譯的人才培養(yǎng)。從這個(gè)意義上說(shuō),有針對(duì)性地進(jìn)行嶺南文化精品外譯策略的制定,使其具有全面性,可行性,有效性,持續(xù)性,才能保證“走出去”的目標(biāo)具有現(xiàn)實(shí)性??梢妿X南文化精品外譯,策略的研究、設(shè)計(jì)與制定是決定其能否走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

      圍繞嶺南文化精品的歷史、現(xiàn)狀及其與大中華文化的關(guān)系,對(duì)嶺南文化精品的概念及其相關(guān)問(wèn)題開展一定程度的梳理、分析與探討之后,我們不難發(fā)現(xiàn)嶺南文化精品一直以來(lái)無(wú)法走出國(guó)門并讓世人分享,原因首先就是沒(méi)有制定好行之有效的外譯策略,使得嶺南文化外譯工作得不到堅(jiān)實(shí)而有力的支持。隨著時(shí)代的變遷,嶺南文化精品外譯的重要性越發(fā)突顯出來(lái),在此情形下,深入研究、精心設(shè)計(jì)與全面制定有關(guān)外譯策略并加以有效執(zhí)行便可加快嶺南文化精品走出國(guó)門的步伐。作為嶺南文化精品外譯的使者,讓世界各國(guó)人民一同分享嶺南文化品位,弘揚(yáng)嶺南文化的精神風(fēng)貌從而擴(kuò)大其影響力,表達(dá)嶺南文化參與世界文化活動(dòng)的意愿,能在促進(jìn)世界文化繁榮、豐富各民族文化生活方面能做些力所能及的事情是一件無(wú)比光榮的使命。所以,我們必須增強(qiáng)完成嶺南文化精品外譯這一“東學(xué)西漸”偉大任務(wù)的使命感和緊迫感。而要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),歸根結(jié)底還是要把精力用于深入研究、精心設(shè)計(jì)與全面制定嶺南文化精品外譯的策略這一重要步驟上。

      (二)嶺南文化精品外譯目的之實(shí)現(xiàn)策略

      嶺南文化精品外譯至少有三重目的:戰(zhàn)略目的、現(xiàn)實(shí)目的、理論目的。通過(guò)文化輸出,擴(kuò)大中國(guó)文化特別是嶺南文化精品的國(guó)際影響力,促進(jìn)廣東文化體制改革,塑造廣東“文化強(qiáng)省”的形象,這就是嶺南文化外譯的戰(zhàn)略目的。針對(duì)海外主流社會(huì)中特定讀者群體及其特定需求,翻譯出版帶有鮮明廣東印記的中國(guó)文化精品圖書,建構(gòu)完善的海外營(yíng)銷渠道,形成具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的廣東出版品牌,這便是嶺南文化精品外譯的現(xiàn)實(shí)目的。加深對(duì)中國(guó)文化“走出去”這一復(fù)雜性活動(dòng)的理論認(rèn)識(shí),創(chuàng)新嶺南文化精品外譯模式,為文化外譯傳播以及專業(yè)人才培養(yǎng)提供理論指導(dǎo),并為相關(guān)部門機(jī)構(gòu)提供決策咨詢服務(wù),此乃嶺南文化精品外譯的理論目的。為了實(shí)現(xiàn)這些目的,對(duì)“嶺南文化精品”必須加以準(zhǔn)確定位。因?yàn)椤皫X南文化精品”的概念直接關(guān)系到最合適、最需要的文化作品的選擇、厘定和外譯的方針,事關(guān)制定相應(yīng)的外譯策略等一系列問(wèn)題。對(duì)于嶺南文化,不同的學(xué)科有不同的界定。從文化哲學(xué)角度去界定,嶺南文化就是標(biāo)志著嶺南人的本質(zhì)力量發(fā)展水平的社會(huì)范疇,是嶺南人的本質(zhì)力量對(duì)象化,嶺南人實(shí)踐的產(chǎn)物,嶺南人活動(dòng)方式的總和(李權(quán)時(shí)、李明華等2010)。[10]14一般來(lái)說(shuō),嶺南文化的基本特征,包括重商性、開放性、兼容性、多元性、創(chuàng)新性、務(wù)實(shí)性、享樂(lè)性、直觀性(李權(quán)時(shí)、李明華等2010)。[10]19由此可見,要實(shí)現(xiàn)以上目的,相關(guān)策略的研究、設(shè)計(jì)與制定是必不可少的,這些策略必須根據(jù)宏觀和微觀以及現(xiàn)實(shí)需要的角度去做深入的思考。談到戰(zhàn)略目的、現(xiàn)實(shí)目的和理論目的,我們必須著眼于嶺南地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化產(chǎn)業(yè)、精神和物質(zhì)需求。嶺南文化精品外譯對(duì)這些方面的反哺作用有利于促進(jìn)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化建設(shè)和文化理論建構(gòu)。我們應(yīng)在此基礎(chǔ)上,奠定嶺南文化精品外譯的范疇化基礎(chǔ),使嶺南文化外譯的實(shí)現(xiàn)具有策略保障。

      (三)嶺南文化精品外譯的范疇化策略

      這部分所要討論的問(wèn)題實(shí)際上就是對(duì)嶺南文化加以范疇化的問(wèn)題。正如前面提到,嶺南文化包括了重商性、開放性、兼容性、多元性、創(chuàng)新性、務(wù)實(shí)性、享樂(lè)性、直觀性等,而這些嶺南文化的特性理所當(dāng)然地與大中華文化的特性一脈相承,體現(xiàn)出悠久的歷史文明與現(xiàn)代文明、本土文化與異族文化的交匯與融合的同時(shí),體現(xiàn)出鮮明的本土化的特色。嶺南文化精品既可以按照傳統(tǒng)上的做法把嶺南文化劃分為具有代表嶺南地區(qū)特色的文史哲、儒釋道以及與經(jīng)史子集相關(guān)的文獻(xiàn)資料,也可以按照時(shí)間先后順序來(lái)加以劃分;可以按照文史、文學(xué)(包括傳說(shuō))、宗教、曲藝、農(nóng)工商等來(lái)劃分,也可以根據(jù)嶺南地區(qū)方言如白話、潮汕話、客家方言等傳頌的嶺南文化精品來(lái)進(jìn)行劃分,劃分就是進(jìn)行范疇化。為了更加有序地對(duì)嶺南文化精品加以整理,準(zhǔn)確地對(duì)這些文化精品進(jìn)行研究,在對(duì)這些精品進(jìn)行外譯時(shí)有利于分工,從而準(zhǔn)確把握這些精品的精髓要領(lǐng),范疇化是必不可少的策略。在開展嶺南文化精品外譯時(shí)具有針對(duì)性、實(shí)現(xiàn)各個(gè)難點(diǎn)的擊破上,范疇化策略將大大提高效率。眾所周知,翻譯效果的提高,翻譯質(zhì)量的保證必須建立在范疇化策略基礎(chǔ)之上。只有這樣,嶺南文化精品外譯才能順利開展。嶺南文化精品外譯的范疇化策略可以包括以下幾個(gè)方面。

      1.中外合璧的譯介主體

      嶺南文化精品走出去是不能一廂情愿的,要成功地開展嶺南文化精品的外譯工作,取決于譯出語(yǔ)一方或譯入語(yǔ)一方都是不現(xiàn)實(shí)、不足取的。歷史的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,要想獲得成功主要還是取決于中外合璧的譯介主體。所謂的譯介主體是“指翻譯的發(fā)起人,它既可以是新聞出版署、出版社等組織機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)體譯者。譯介主體在翻譯傳播中發(fā)揮重要作用(鮑小英2014)。[11]67我們這里談到的譯介主體當(dāng)然包括國(guó)內(nèi)外的譯介主體,如海外出版社和譯者,國(guó)內(nèi)出版社和譯者。從歷史上來(lái)看,“東學(xué)西漸”更多地反映出國(guó)外學(xué)者(有的是精通漢語(yǔ)和中國(guó)文化的學(xué)者,更多的是宗教界人士)將中國(guó)文學(xué)文化的精華介紹到國(guó)外去,而不是由中國(guó)學(xué)者去做這樣的一件事。但是通曉中國(guó)文化和漢語(yǔ)的外國(guó)人自古以來(lái)就少之又少,因此完成中譯外任務(wù)的重?fù)?dān)只能落到中國(guó)翻譯工作者肩上。經(jīng)過(guò)多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的積淀,中國(guó)學(xué)者似乎是這方面的行家里手,透徹理解中國(guó)文化的精髓也似乎有一定的保障,然而,對(duì)于異國(guó)他鄉(xiāng)的背景或文化就未必都了解得很是透徹,尤其是要讓國(guó)外受眾理解和接受中國(guó)人的翻譯作品,其任務(wù)就顯得更加艱巨。嶺南文化精品翻譯決不可走只顧翻譯而置于對(duì)方背景和文化于不顧的老路,也決不能僅僅寄望于土生土長(zhǎng)的中國(guó)本土譯者,也不能過(guò)多地寄望于國(guó)外譯者,而是要充分發(fā)揮國(guó)內(nèi)外那些精通嶺南文化的國(guó)外學(xué)者和譯者的潛能,盡可能把國(guó)內(nèi)外學(xué)者和譯者可以提供的資源加以整合,并有效地利用起來(lái),從而達(dá)到理想的效果。除了盡可能發(fā)揮譯介主體的作用之外,我們也要特別對(duì)詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行全面關(guān)照。

      2.詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)的相互觀照

      精品意味著經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的作品,折射了選擇的意味。所謂的嶺南文化精品是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的關(guān)于嶺南文化的精細(xì)作品,它們是嶺南地區(qū)人民千錘百煉的結(jié)晶,具有代表性、廣泛性和稀有性的特點(diǎn)。它們流轉(zhuǎn)于嶺南地區(qū),是膾炙人口的作品,是嶺南人的精神家園。但是在真正滿足當(dāng)?shù)厝嗣窬裆钚枰耐瑫r(shí),是否也迎合了外國(guó)人的精神追求與口味?這是需要慎重考慮的問(wèn)題,尤其是嶺南文化精品外譯的過(guò)程中需要給予充分考慮的。嶺南文化精品外譯涉及到譯入國(guó)的歷史、社會(huì)、文學(xué)、文化、審美情趣以及統(tǒng)治階層、政治制度等意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。其中起主導(dǎo)作用的是譯入語(yǔ)文化中的詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)三大要素(Lefevere 1992)[12]17-58,它們決定了譯本被接受或被拒斥、處于經(jīng)典邊緣(耿強(qiáng)2010)。[13]事實(shí)上,嶺南文化精品是受到國(guó)內(nèi)詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)深刻影響的。照例,國(guó)外的詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)對(duì)譯入語(yǔ)作品的接受也必然施加深刻的影響。要通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)嶺南文化的向外傳播,就有必要深入了解與研究目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及讀者的期待視野和需求,充分考慮他們相互關(guān)切、相互觀照的關(guān)系,精心選擇譯介內(nèi)容。這也是嶺南文化精品外譯的重要策略之一。

      3.合力打造多重傳播媒介

      嶺南文化精品外譯靠傳統(tǒng)的方式和渠道,一味指望靠翻譯作品自身的翻譯質(zhì)量去闖蕩天下已經(jīng)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)行不通的了。在過(guò)去,人們也認(rèn)識(shí)到光引進(jìn)外國(guó)的文化產(chǎn)品而不考慮把自己的文化產(chǎn)品推向世界是不夠的,但是卻苦于有這份雄心壯志而始終找不到正確的渠道。問(wèn)題恐怕就在于不了解傳播媒介的作用與價(jià)值。而今,在嶺南文化精品外譯過(guò)程中,傳播媒介所能發(fā)揮史無(wú)前例作用的事實(shí)已經(jīng)被人們?cè)絹?lái)越清醒地認(rèn)識(shí)到。“所謂的傳播媒介,是指能夠向社會(huì)大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,包括報(bào)紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報(bào)社、雜志社、出版社等?!保U小英2014)[14]嶺南文化精品外譯必須拓展譯介途徑,這是擺在這一“東學(xué)西漸”運(yùn)動(dòng)面前的必由之路。所以,我們不能單純地依靠自己國(guó)內(nèi)的報(bào)紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報(bào)社、雜志社、出版社來(lái)進(jìn)行嶺南文化精品的推廣,而是要尋求合作,使國(guó)內(nèi)出版社和國(guó)外出版社進(jìn)行聯(lián)姻,有時(shí)甚至還要依托國(guó)際銷售渠道和發(fā)行網(wǎng)絡(luò)譯介嶺南文化精品,借助知識(shí)產(chǎn)權(quán)輸出策略走出去,還可以聯(lián)合出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等形式與外國(guó)出版社合作,協(xié)力開拓海外市場(chǎng)。中外出版單位從選題策劃、撰寫書稿、翻譯編輯,到版式設(shè)計(jì)、印刷出版、發(fā)行銷售,進(jìn)行全程合作,雙方在各個(gè)環(huán)節(jié)發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)是一個(gè)理想的模式(袁莉2010)。[15]針對(duì)海外主流社會(huì)中的特定讀者群體及其特定需求,翻譯出版帶有鮮明廣東印記的中國(guó)文化精品圖書,建構(gòu)完善的海外營(yíng)銷渠道,形成具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的廣東出版品牌,樹立品牌意識(shí)、合作意識(shí)、聯(lián)姻意識(shí)、借力發(fā)揮意識(shí),這些都是嶺南文化精品外譯所要采用的靈活的策略。

      4.傳播主體與受眾完美融合

      傳播是由傳播主體和傳播受眾共同建構(gòu)的。傳播受眾是接受主體、反饋主體。傳播主體和傳播受眾相互聯(lián)系、相互依存,共同組成傳播環(huán)流。沒(méi)有傳播主體就沒(méi)有受眾;沒(méi)有受眾,傳播主體的存在毫無(wú)疑義,最終也會(huì)不復(fù)存在。由此可見,對(duì)受眾進(jìn)行研究,就是考察傳播效果、預(yù)測(cè)和評(píng)估傳播的價(jià)值和意義的核心課題(趙水福2000)。[16]嶺南文化精品外譯過(guò)程中,譯者、傳播主體、譯介內(nèi)容固然是主要和重要的,但是譯者所譯的作品并不為受眾接受,國(guó)內(nèi)傳播主體無(wú)法和宗主國(guó)傳播主體形成合作機(jī)制,達(dá)到理想的合作效果,這樣的傳播遠(yuǎn)不是嶺南文化精品外譯所期待的。因此,我們必須認(rèn)識(shí)到:以讀者為本,即以受眾為本,必須在譯介嶺南文化精品之前,對(duì)宗主國(guó)受眾沒(méi)有一個(gè)深入的調(diào)查分析并作透徹的了解。沒(méi)有尋找出嶺南文化精品受眾的欣賞習(xí)慣和心理與宗主國(guó)受眾的欣賞習(xí)慣和心理的區(qū)別,不了解宗主國(guó)的讀者期待,不根據(jù)宗主國(guó)受眾的意識(shí)形態(tài)、興趣愛好等情況而只注重譯文形式就決定譯介的內(nèi)容和翻譯的策略是行不通的。另外,譯介內(nèi)容也得相當(dāng)講究,因?yàn)橐獓?guó)外讀者能夠?qū)X南文化的內(nèi)容看得下去,并很好地進(jìn)行消化,就要有一點(diǎn)“異國(guó)情調(diào)”,從而增加外國(guó)讀者對(duì)嶺南文化精品中所反映的人生百態(tài)的了解。

      5.嶺南文化精品外譯之人才培養(yǎng)

      一切文化活動(dòng)都是人的活動(dòng)。因此,嶺南文化精品外譯絕不能忽視這一點(diǎn)。嶺南文化精品外譯必須解決的重要問(wèn)題之一就是嶺南外譯人才的培養(yǎng)。以上就嶺南文化外譯所涉及的策略問(wèn)題從幾個(gè)角度展開了討論,這些問(wèn)題大都可以說(shuō)是涉及嶺南文化精品外譯必須具備的條件,而真正意義上需要解決的核心問(wèn)題還是要圍繞嶺南文化精品外譯之人才培養(yǎng)來(lái)展開。翻譯人才的培養(yǎng)涉及到方方面面,但一個(gè)絕對(duì)不可以忽視的問(wèn)題就是對(duì)嶺南文化的高度自覺和強(qiáng)烈意識(shí)的培養(yǎng)。因此說(shuō),培養(yǎng)具有高度嶺南文化自覺和強(qiáng)烈?guī)X南文化意識(shí)的翻譯人才才是解決好嶺南文化精品外譯的關(guān)鍵所在。翻譯人才有了文化自覺和強(qiáng)烈的文化意識(shí),一方面,他可以有決心、有信心地去克服翻譯過(guò)程中遇到的種種困難;另一方面,又使得嶺南文化精品的外譯在質(zhì)量上有所保障。就當(dāng)前來(lái)說(shuō),嶺南文化精品外譯所遭遇的瓶頸恐怕還在于嶺南文化精品外譯人才的高度匱乏,從而導(dǎo)致了嶺南文化精品外譯的人才庫(kù)遲遲無(wú)法建立起來(lái)。就當(dāng)下而言,嶺南文化精品外譯面臨的問(wèn)題不僅是培養(yǎng)具有高度嶺南文化自覺、強(qiáng)烈?guī)X南文化意識(shí)和能夠精通嶺南文化精品的高級(jí)人才,更重要的是要培養(yǎng)能夠適應(yīng)海外對(duì)嶺南文化精品需求情況、善于開拓海外文化市場(chǎng)、順應(yīng)和滿足海外對(duì)嶺南文化精品譯介的讀者期待的高層次、全方位的人才。嶺南文化精品外譯的成功很大程度上取決于人才培養(yǎng),這一點(diǎn)是不容置疑的。牢牢把握住這一點(diǎn)恐怕是嶺南文化精品外譯早日走向世界的重大策略之一。

      四、結(jié)語(yǔ)

      一個(gè)地區(qū)的文化是該地區(qū)軟實(shí)力的象征,經(jīng)濟(jì)實(shí)力是這種軟實(shí)力最為重要的基礎(chǔ),是一種文化走向世界的保證。嶺南文化是中華大文化的一個(gè)分支,其精品外譯是中國(guó)文化“走出去”的重要組成部分。如何實(shí)現(xiàn)走得好、走得穩(wěn)的目標(biāo),完全取決于采取什么樣的策略。因此,就嶺南文化精品外譯的策略展開研究不僅是重要的而且也是必要的。讓嶺南文化精品走向世界是一項(xiàng)宏偉而復(fù)雜的工程,它與中國(guó)文化走向世界一樣面臨著錯(cuò)綜復(fù)雜、艱巨異常的工作和要求,并且還是一項(xiàng)長(zhǎng)期的任務(wù)。我們務(wù)必以史為鑒,立足當(dāng)下,從而面對(duì)未來(lái)。只有精選策略才能應(yīng)對(duì)有方,只有理順中外合璧的譯介主體,明確使命感和責(zé)任感,對(duì)宗主國(guó)的詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)了如指掌,做到譯出國(guó)和譯入國(guó)傳播媒介的中外合璧,使傳播媒體與譯文受眾的交流渠道真正暢通,才能真正意義上實(shí)現(xiàn)嶺南文化精品外譯的宏偉目標(biāo)。鑒于這種情況,對(duì)嶺南文化精品外譯的策略爛熟于心,準(zhǔn)確把握大方向,嶺南文化精品外譯的目標(biāo)是完全可能得以實(shí)現(xiàn)的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張岱年,方克立. 中國(guó)文化概論[M]. 北京: 北京師范大學(xué)出版社, 1994.

      [2]趙啟正. 中西文化交流嚴(yán)重逆差 中國(guó)文化要振興 [EB/OL](2006-03-20)[2017-03-02]. http://culture.people.com.cn/GB/4216554.html.

      [3]王宏印. 中國(guó)文化典籍英譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.

      [4]汪蓉培,李秀英. 典籍英譯研究(第二輯)[M]. 大連:大連理工大學(xué)出版社, 2006.

      [5]楊全紅. 中國(guó)文學(xué)走出去之醒世“銘”言——?jiǎng)⒔B銘先生印象[J]. 英語(yǔ)世界, 2014, (9): 104-105.

      [6]許方. 關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2014, (1): 71-75.

      [7]王一川. “全球性”境遇中的中國(guó)文學(xué)[A]∥王寧.全球化與文化:西方與中國(guó). 北京:北京大學(xué)出版社, 2002.

      [8]許鈞. 翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(1): 12-16.

      [9]魯迅. 魯迅全集(13卷)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2005.

      [10]李權(quán)時(shí),李明華等. 嶺南文化(修訂版)[M]. 廣東人民出版社, 2010.

      [11]李照國(guó). 國(guó)學(xué)典籍英譯教程[M]. 江蘇:蘇州大學(xué)出版社, 2012.

      [12]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].

      [13]耿強(qiáng). 文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”中國(guó)文學(xué)英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

      [14]鮑小英. “中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例 [J]. 外國(guó)語(yǔ), 2014(1): 65-71.

      [15]袁莉. 著名翻譯家傾談“文化走出去”[J]. 上海風(fēng)采, 2010(3): 16-29.

      [16]趙水福,試論大眾傳播體系中的主體[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊, 2000(1): 25.

      猜你喜歡
      外譯嶺南文化譯介
      嶺南文化名家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      閻連科作品譯介①
      嶺南文化在“思想道德修養(yǎng)”課中的應(yīng)用
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      在外來(lái)務(wù)工人員中普及社會(huì)科學(xué)知識(shí)與嶺南文化的教育
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
      基于嶺南文化的生態(tài)意識(shí)培養(yǎng)策略
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      江永县| 普宁市| 卫辉市| 丰宁| 滦南县| 丹凤县| 合肥市| 元阳县| 永新县| 治多县| 鸡东县| 罗江县| 红原县| 凤翔县| 和静县| 江口县| 尼木县| 扎囊县| 桑日县| 旅游| 洪泽县| 贡山| 霞浦县| 吉木乃县| 丹阳市| 旬阳县| 横峰县| 庆元县| 修水县| 永登县| 左贡县| 荥阳市| 汝阳县| 宁武县| 玉溪市| 竹山县| 罗平县| 泽州县| 河源市| 综艺| 湖北省|