• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Human Translator and Translation Technology

    2017-07-13 22:08:50LuChanyu
    校園英語·上旬 2017年6期
    關(guān)鍵詞:星海伊春國(guó)際交流

    Lu+Chanyu

    【Abstract】The comparison between human translator and translation technology, whether the latter will completely replace the former has been heated debate for many years. This essay intends to make a comparison between human translator and translation technology and illustrate both merits and demerits with translation examples

    【Key words】human translator; translation technology; CAT

    Thank to various kinds of electronic dictionaries and software researched and developed recently, a number of translation-specific software systems have migrated from main frame to PC platforms(Healther Fulford & Joaquin Granell-Zafra, 2005, p.2), people could translate source texts increasingly time-saving than before. Then we say good-bye to those “once upon a time, translators worked on source texts, perhaps with the aid of a dictionary (Jose Ramon Biau Gil & Anthony Pym, p.8)” days.

    Actually, the issue of translation technology did not enjoy global scholars attention until the first idea—using computer to process automatic language translation, which was put forward by Commissioner of the Rockefeller foundation of natural science Warren Weaver and British engineer A·D Booth in 1940s.

    Translation technologies, including machine translation, alignment, translation memory (a linguistic database that captures translations as you work for future use) etc. and also several CAT tools, such as trados, Déjà vu, Snowman etc. Through reading the references, one sentence strike me most, as “Technology extends human capacities” (Jose Ramon Biau Gil & Anthony Pym, p.1). This not only involves living up to the demands set by the product life cycles but also to find solutions satisfying additional internal needs.(Jennifer A. Brundage, p.1). The factor that Increasing translation service need promotes the development of translation technology field, which was put forward by Jose & Anthony can also be seen as an internal need. Jennifer also introduce NLP (natural language processing), which is a field of computer science, artificial intelligence, and linguistics concerned with the interactions between computers and human(natural) languages as another evolution of translation technology.

    According to Heather & Joaquins theory, freelance translators activities are always aided by ICT support. H& J pointed out that “those who had adopted translation tools were generally positive about the benefits they were deriving from their use” (p.11).

    J&A argue that “electronic communications make it relatively easy to distribute very large translation jobs between various intermediaries” (Jose Ramon Biau Gil & Anathony Pym, p.3), and “MT systems produce high quality translations” (p.13).

    The positive attitude towards translation technology, the three references share in common. While, only one discusses about advantages and disadvantages for translators. J&A restated their position that “the way to advance within the profession usually involves more conceptual control over technology.”.

    I can still recall what my professor used to tell me that the most advantage is we human being can do “adjustment and judgement”. Human translator can be flexible. People could precisely deal with rhetorical device.

    Translation technology also promotes the development of our society. It significantly improved the efficiency of translation. With the help of translation memory, most work done automatically is always literal translation. From this point of view, I hold the point that translation technology could only aid our human translation; they cannot replace the position of human translation. As we are getting wider use of a translation machine, we need to try our best to perfect the softwares function. We need to better combine technology and human translation, and let the translation assist our human translator.

    References:

    [1]Heather Fulford and Joaquin Granell-Zafra.(2005).Translation and Technology:A Study of UK Freelance Translators.UK: Bussiness School,Loughborough University.

    [2]Jose Ramon Biau Gil and Anthony Pym.Technology and translation(a pedagogical overview).Spain:Intercultural Studies Group,Universitat Rovirai Virgli Tarragona.

    [3]Jennifer A.Brundage.(2011).Machine Translation-Evolution not revolution.Germany:SAP AG P.O.Box 1461,D-69185 Walldorf.

    作者簡(jiǎn)介: 陸潺予(1991-),女,黑龍江伊春人,文學(xué)碩士,專業(yè): 電腦輔助翻譯,職位: 星海音樂學(xué)院國(guó)際交流合作處,主要研究方向: 翻譯理論。

    猜你喜歡
    星海伊春國(guó)際交流
    打造中原武術(shù)國(guó)際交流新IP
    少林與太極(2023年6期)2023-08-25 02:08:30
    伊春豐林國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)
    伊春地區(qū)近60年氣溫與降水的氣候變化特征分析
    不同比例尺航磁測(cè)量數(shù)據(jù)的對(duì)比分析——以伊春森林覆蓋區(qū)為例
    璀璨奪目的隴原國(guó)寶星海
    黑龍江伊春:守著綠水青山 收獲金山銀山
    國(guó)際交流與合作
    星海音樂學(xué)院六十華誕公告
    我校加入優(yōu)秀本科生國(guó)際交流項(xiàng)目
    吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)招生就業(yè)及國(guó)際交流等
    七台河市| 公安县| 蒙自县| 台北县| 安岳县| 揭阳市| 张家界市| 公安县| 固镇县| 阳原县| 庆城县| 宣汉县| 凤庆县| 临夏市| 泾阳县| 德昌县| 龙州县| 德庆县| 庆云县| 如东县| 洛南县| 犍为县| 清远市| 青州市| 呼和浩特市| 山阴县| 息烽县| 河南省| 三门县| 文山县| 墨竹工卡县| 兴安县| 易门县| 辽宁省| 湟中县| 义乌市| 腾冲县| 大连市| 兴山县| 新平| 邳州市|